Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тот вышел из кабинета и оглядел девочек, поглаживая усы.

- Я никогда не думал, что они окажутся в Дисциплине — думал, школы будет достаточно, когда они устроятся, ‑ произнёс он мягко, как-будто бы размышляя вслух.

Мунстрим вздохнула:

- Нико …

- Я пыталась устроиться. Я правда пыталась, ‑ Сэндри не сводила ясного взора с Нико. ‑ В том, другом месте у меня получится лучше?

Посвящённая, заправлявшая её общежитием презрительно фыркнула.

- Я не хочу устраиваться, ‑ проворчала Трис.

Нико широко улыбнулся Старшей Посвящённой:

- Я с удовольствием отведу их в Дисциплину, ‑ сказал он.

Глава 4

Нико повёл их вдоль закручивающейся спиралью дороги, которая и дала Спиральному Кругу его имя, двигаясь широкими кругами вместо того, чтобы срезать по многочисленным прямым аллеям. Сэндри говорила с ним, шагая задом-наперёд какое-то время, чтобы видеть его лицо:

- Давно вы приехали? Жаль, что не предупредили меня. Я всегда рада вас видеть.

Нико улыбнулся:

- И я рад тебя видеть. Ты хорошо выглядишь.

Сэндри широко улыбнулась и чуть было не споткнулась о бордюр. Трис поймала её, отпустив сразу как только та восстановила равновесие.

- Спасибо! ‑ радостно сказала ей Сэндри. ‑ Иногда я так заговариваюсь, что забываю … ты в порядке?

Трис остановилась посреди дороги. Краски исчезли с её лица.

- Подержи её, ‑ тихо сказал Нико, хватаясь за одну из рук Трис. Сэндри повиновалась.

Земля перевернулась и затихла у них под ногами, как переворачивающийся с боку на бок гигант. Все трое чуть не упали.

Нико нахмурился:

- Опять сотрясение! Это уже которое, считая от весеннего равноденствия? Пятое?

- Шестое, ‑ проворчала Трис. Покраснев, когда Нико посмотрел на неё, она оторвалась от него и Сэндри.

- Хочешь рассказать мне об этом? ‑ спросил он. ‑ Не припомню, чтобы на пути сюда у тебя были такие заклинания.

- Нет, я не хочу рассказывать об этом, ‑ отрезала Трис. ‑ Я не хочу ни с кем ни о чём говорить! ‑ она утерла вспотевшее лицо рукавом своего безобразного шерстяного платья.

Сэндри заметила, что Нико, который собрался ещё что-то сказать Трис, посмотрел на неё и похоже передумал:

- Надеюсь, эти сотрясения — не вестники грядущего большого землетрясения, ‑ спокойно произнёс он, подталкивая их вперёд.

Девочки содрогнулись, начертили божественный круг защиты у себя на груди.

Покинув дорогу не доходя до северных ворот, Нико открыл небольшую калитку и провёл их по тропинке до каменного коттеджа. Окружённый садами, дом был аккуратным и чистым, с хорошо крытой крышей и окрашенными в тёмно-зелёный цвет ставнями и дверью. По обеим сторонам основного здания на фундаменте из побеленного камня стояли пристройки. Одна была из крепкого дерева и с окнами. Другая представляла из себя деревянный каркас с натянутыми поперёк него перегородками из тонкой ткани.

- Чудесно! ‑ Сэндри с любопытством оглядела эту пристройку. Ткань была достаточно тонкой, чтобы пропускать свет, но не насекомых. ‑ Интересно, как её ткали?

- Потом посмотришь, ‑ сказал Нико. ‑ Заходите. Это — Дисциплина, ваш новый дом.

Когда они вошли, мальчик с грубо остриженными чёрными волосами как раз нюхал сушёные травы, связки которых висели у камина. Увидев девочек, он отпрыгнул назад, как-будто его застали за каким-то запретным занятием.

- Доброе утро, Браяр, ‑ сказал Нико. ‑ Я привёл тебе новых жильцов.

Мальчик бросил на них взгляд неожиданно серо-зелёных глаз на коричнево-золотом лице.

- О, чудесно, ‑ ответил он. ‑ Ещё девчонки.

- Могло быть и хуже, ‑ послышался из комнаты слева от Трис тихий ритмичный голос. ‑ Это могли быть ещё мальчишки.

Высокая чёрная девочка, одетая в ярко-красные пиджак и лосины, вышла из комнаты, неся деревянный ящик со своими пожитками. У неё было круглое, спокойное лицо в обрамлении множества коротких косичек. Она кивнула улыбнувшемуся Нико.

- Даджа! ‑ воскликнула Сэндри, широко улыбнувшись и радуясь, увидев знакомое лицо. ‑ Ты живёшь здесь?

- Со вчерашнего дня, ‑ ответила та.

- Нас и впрямь наказали, ‑ пробормотала Трис. Как же ей жить рядом с Торговкой?

- У тебя ко мне какие-то претензии, как? ‑ сверкнув чёрными глазами спросила Даджа.

- Даджа! ‑ прикрикнула на неё шокированная Сэндри. «Как», конечно, являлось словом, которое Торговцы использовали по отношению к не-Торговцам, но к тому же оно было и весьма оскорбительным.

Высокая женщина в тёмно-зелёной одежде посвящённой Земли вошла через боковую дверь. Как и у Браяра, её кожа имела золотисто-коричневый оттенок. Вьющиеся чёрные волосы она носила коротко обрезанными, а её улыбка была искренне приветливой:

- Нико, ещё пара отчаявшихся преступников для нас? Они наверное устроили уборку в Оси!

- Посвящённая Ларк[10], ‑ сказал Нико, ‑ прошу познакомьтесь с Сэндри и Трис. Вновь прибывшим он добавил:

- Ларк и Посвящённая Розторн[11] управляют Дисциплиной.

- Рада приветствовать вас обеих, ‑ сказала Ларк, положив свои сильные руки им на плечи. ‑ Желаю вам соткать здесь счастливую жизнь.

Сэндри сделала реверанс. Трис тоже попробовала, но потеряла равновесие и почти упала. Мальчик фыркнул, Трис покраснела.

- Это — Браяр, ‑ Ларк указала на мальчика, тот шаркнул босой ногой о деревянный пол. Он был выше обеих девочек и носил крепкие штаны из простой коричневой ткани и белую рубашку. Вместо рукавов у неё зияли рваные края — рукава он отрезал. Ларк указала на Торговку:

- Это — Даджа.

- Мы знакомы, ‑ хором сказали Даджа и Сэндри, улыбнувшись друг другу.

- Вот моя комната, ‑ решительно объявил Браяр, подойдя к открытой двери справа от Сэндри. ‑ Я первый сюда пришёл, так что она останется за мной. Вы, ребята, держитесь подальше! ‑ и исчез внутри.

- Ребята? ‑ в замешательстве спросила Сэндри. ‑ При чём тут козлы[12]?

- На воровском жаргоне «ребята» означает «дети», ‑ сказала Ларк. ‑ Так, на этом этаже есть ещё одна комната, ‑ она взглянула на чернокожую девочку. ‑ Даджа говорит, что предпочитает одну из комнат на втором этаже. Там тоже есть ещё одна свободная комната.

- Собственные комнаты? ‑ спросила Трис, заговорив от удивления. ‑ Я думала, этот дом — для наказаний.

- Это место — для тех, кто … не может ужиться … в другими детьми в Спиральном Круге, ‑ ответила Ларк. ‑ Все идёт лучше, если наши гости получают свои собственные комнаты.

Трис бросила взгляд на закрытую мальчиком дверь:

- Можно мне комнату наверху? ‑ спросила она, думая «Хочу быть как можно дальше от него!»

- Идём, ‑ сказала Даджа, ‑ я покажу тебе, купеческая дочка. ‑ Пройдя в заднюю часть длинной основной комнаты, она взобралась по крутой узкой, лестнице. Трис последовала за ней.

Ларк начала накрывать стол рядом с кухонным очагом. Направляясь к свободной комнате внизу, Сэндри поглядывала на Браяра и Нико. Мальчик ухватился за Нико, притянув его ближе. Сэндри вошла в пустую комнату и присела за дверью, за пределами их поля зрения.

Она услышала, как Браяр хрипло прошептал:

- Эт не я стянул ихние штуки, Нико. Если они тебе сказали, что я …

- Я знаю, что это не ты, ‑ так же тихо ответил мужчина. ‑ Но — ножи, Браяр?

- Но мне нужны …

- Ножи?

- Ты совсем не знаешь, каково …

- Ножи?

Браяр сдался.

- Отдай их, ‑ прямо заявил Нико.

Мальчик запнулся в негодовании.

- Все ножи, ‑ настоял мужчина.

- Но тут небезопасно, ‑ возразил Браяр. ‑ Что если мне понадобится защищаться?

- Ножи, Браяр. Если ты оставишь их, у тебя будет соблазн пустить их в ход. А теперь — отдай их.

Сгорбившись, Браяр покинул Нико, а Сэндри подёргала себя за косу, размышляя о только что услышанном. В конце концов она пожала плечами — она не думала, что Нико поселил бы её в опасном месте. Приняв такое решение, она приступила к осмотру своего нового дома.

вернуться

10

англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)

вернуться

11

англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)

вернуться

12

англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)

10
{"b":"209031","o":1}