Много их поцелуев на этих заросших
губах сохранилось.)
ДОЛГО, СЛИШКОМ ДОЛГО,
АМЕРИКА
Долго, слишком долго, Америка,
Путешествуя по дорогам гладким и
мирным, ты училась только
у радости и процветания,
Но теперь, но теперь настала пора
учиться у горестей, бороться
со страшными бедами и не
отступать,
И теперь только можно понять и
показать миру, каковы твои
дети в массе своей
(Ибо кто, кроме меня, до сих пор
понимал, что являют собой
твои дети в массе своей?).
ДАЙ МНЕ ВЕЛИКОЛЕПНОЕ
БЕЗМОЛВНОЕ СОЛНЦЕ
<>
1
<>
Дай мне великолепное безмолвное
солнце со снопами лучей
раскаленных,
Дай мне налитых соком красных
плодов, созревших в осеннем
саду,
Дай мне поле, где травы, не зная
косы, растут на приволье,
Дай мне зелень деревьев, виноград на
шпалерах,
Дай маис молодой, молодую
пшеницу, дай медлительность мирных
животных - они учат довольству,
Дай мне тихую, тихую ночь, как
бывает на взгорьях к западу от
Миссисипи, где глядел я вверх на
звезды,
Дай мне запах прекрасных цветов в
саду на рассвете, - где я
мог бы бродить в одиночестве.
Дай мне женщину в жены - у нее
сладкое дыханье, от нее
никогда не устанешь,
Дай мне чудо-ребенка - дай
спокойную жизнь, вдали от
городской суеты и шума, в деревне,
Дай мне спеть мои песни, как птице,
когда захочется спеть их
свободно, для своего только слуха,
Дай мне чувство уединения - дай мне
Природу, ее
первозданность, здоровье!
Так взывал и молил я (бесконечно
измучась, устав от войны);
Так взывал день за днем, просил,
открывая все сердце.
Я и ныне взываю, но все же я верен
тебе, о мой город;
Я хожу, о мой город, по твоим
мостовым много лет,
Я давно пленен тобой, город,
отпустить меня ты не хочешь,
Ты с избытком питаешь мой дух - ты
даешь мне видеть лица
(Я мечтал убежать, уйти от тебя, но ты
меня покоряешь,
И уже развеяно то, к чему взывала моя
душа!).
<>
2
<>
Пусть у тебя будет великолепное
безмолвное солнце,
Пусть у тебя будут леса, о Природа, и
тихие опушки,
Пусть у тебя будут поля клеверов и
тимофеевки, фруктовые
сады и посевы маиса,
Пусть у тебя цветет гречиха и в ней
гудят сентябрьские
пчелы -
Дай мне улицы, лица людские - дай
эти толпы, нескончаемо
движущиеся по тротуарам!
Дай миллионы глаз, дай женщин, дай
тысячи товарищей
и влюбленных!
Новых встречать хочу каждый день -
новые руки в своих руках
держать каждый день!
Дай мне ярчайших зрелищ! Улицы дай
Манхаттена!
Дай мне Бродвей, где маршируют
солдаты, - дай дробь
барабанов и звуки труб!
(Солдаты построены в роты или
полки - часть их, отправляясь
в далекую даль, горит отвагой,
Другие - время их истекло -
возвращаются в поредевших
рядах - молодые и все же очень
старые, устало идут,
не замечая ничего вокруг.)
Дай мне берега и пристани с тесно
обступившими их черными
кораблями!
Это по мне! Жизнь, полная
напряжения! Многоликая,
насыщенная до краев!
Жизнь театров, баров, больших
гостиниц - она по мне!
Салон парохода! Палуба с толпами
людей, движение - это
по мне! И факельное шествие!
Плотно сбитый отряд,
отправляющийся на войну,
с нагруженными повозками позади,
Бесконечный поток людей,
охваченных страстью, с сильными
голосами, людей, всегда в
действии,
Улицы Манхаттена - их могучий
пульс, звучащие, как ныне,
барабаны,
Не знающий покоя, шумный хор,
звяканье и лязг мушкетов
(и даже вид раненых),
Толпы Манхаттена - их музыкальный
хор - разноголосый
и буйный, и свет сверкающих
взоров -
Лица, глаза Манхаттена навеки во мне.
НЕ МОЛОДОСТЬ ПОДОБАЕТ МНЕ
Не молодость подобает мне,
Не изысканность, я не умею тратить
время на разговоры,
Неуклюжий в салоне, без манер, не
танцор,
В ученом кругу безмолвен и скован,
ибо я не привык к наукам,
К красоте и учености я не привык - но
что-то мне все же
привычно, -
Я ходил за ранеными солдатами и
утешал умирающих,
А в минуты досуга и посреди бивуака
Складывал эти песни.
ТЫ, ЗАГОРЕЛЫЙ МАЛЬЧИШКА ИЗ
ПРЕРИЙ
Ты, загорелый мальчишка из прерий,
И до тебя приходило в наш лагерь
много желанных даров,
Приходили и хвалы, и подарки, и
хорошая пища, пока наконец
с новобранцами
Не прибыл и ты, молчаливый, без
всяких подарков, - но мы
глянули один на другого,
И больше, чем всеми дарами
вселенной, ты одарил меня.
ОДНОМУ ШТАТСКОМУ
Ты просил у меня сладковатых
стишков?
Тебе были нужны невоенные, мирные,
томные песни?
По-твоему, то, что я пел до сих пор,
было непонятно и трудно?
Но ведь я и не пел для того, чтобы ты
понял меня или шел бы
за мной,
Я и теперь не пою для тебя.
(Я рожден заодно с войною,
И барабанная дробь - для меня
сладкая музыка, и мне любы
похоронные марши,
Провожающие бойца до могилы с
тягучим рыданием,
с конвульсией слез.)
Что для таких, как ты, такие поэты,
как я? Оставь же мою
книгу,
Ступай и баюкай себя тем, что ты
можешь понять, какой-нибудь
негромкой пианинной мелодией,
Ибо я никого не баюкаю, и ты никогда
не поймешь меня.
ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО СОЛДАТУ
Прощай же, солдат,
С тобой мы делили суровость
походов,
Быстрые марши, житье на бивуаках,
Жаркие схватки, долгие маневры,
Резню кровавых битв, азарт,
жестокие грубые забавы,
Милые смелым и гордым сердцам,
вереницу дней, благодаря
тебе и подобным тебе
Исполненных войной и воинским
духом.
Прощай, дорогой товарищ,
Твое дело сделано, но я
воинственнее тебя,
Вдвоем с моей задорной душой
Мы еще маршируем по неведомым
дорогам, через вражеские
засады,
Через множество поражений и
схваток, зачастую сбитые
с толку,
Все идем и идем, все воюем - на
этих страницах
Ищем слова для битв потяжелее и
пожесточе.
ПОВЕРНИСЬ К НАМ, О ЛИБЕРТАД
Повернись к нам, о Либертад, ибо
война кончилась,
Ширься впредь без всяких сомнений,
решительно охватывай
мир,
Отвернись от войны, от стран
былого, свидетельствующих
о прошлом,
От певцов, поющих отребья славы
прошлого,
От гимнов феодальному миру, от
триумфов королей, рабства,
каст и сословий,
Повернись к миру, которому
предназначены грядущие
триумфы - откажись от мира
отсталости,
Оставь его певцам былого, отдай им
отребья прошлого,
Но то, что останется, останется для
тех, кто воспоет тебя, -
войны грядут для тебя
(Подумай, в свое время на тебя
работали былые войны,
нынешние также послужат тебе);
Так повернись же, Либертад, и не
бойся - обрати свой
бессмертный лик
К будущему - оно величавее всего,
что было в прошлом,
И оно бодро и уверенно готовится к
тебе, Либертад.
ИЗ ЦИКЛА "ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА
ЛИНКОЛЬНА"
КОГДА ВО ДВОРЕ ПЕРЕД ДОМОМ
ЦВЕЛА ЭТОЙ ВЕСНОЮ СИРЕНЬ
<>
1
<>
Когда во дворе перед домом цвела
этой весною сирень