Перевод Ю. Денисова «Ты вспомни меня этой ночью глубокой…» Ты вспомни меня этой ночью глубокой И имя над сыном мое прошепчи… Любовь и тревога, и конь у порога, Подковой дорога согнулась в ночи. Ты вспомни рассветы над рощей остылой, Осенние сказки степных тополей… О, дай же мне силы забыть про могилы И петь лишь о милой Отчизне моей! 28.11.1942 Перевод Л. Смирнова «Над Украиной ночь плывет…» Над Украиной ночь плывет, Мешая с плачем чьи-то тени. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. Повешен сын. Мать косы рвет. Но жив предатель и изменник. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. Наш час в веках еще пробьет, Потомок подвиг наш оценит. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. 1.12.1942 Перевод Л. Смирнова «Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…» Идем сквозь ночь. Огонь последний погас, Лишь звезда глядит с небосклона. Коль умрем — на могилах у нас Вырастут штыки и знамена. 3.12.1942 Перевод Л. Смирнова «Как брови, разошлись дороги…» Как брови, разошлись дороги В глухой степи на Запорожье. Ночь села, подогнула ноги И утра ждет на раздорожье. Ой, быть и быть еще боям, Огню кружить по белу свету, Лети, поэзия моя, На яростном коне рассвета! Зови полки, труби, гори, Стань каждому родной сестрою, В огне закатном сталь остри, Всегда, как сталь, будь под рукою. И под кровавый смех зари Умри бойцом на поле боя. 5.12.42 Перевод Л. Смирнова «Снега, снега… Возле плотины…» Снега, снега… Возле плотины В сугробах руки греет ветер, И ночь, как мать над спящим сыном, Склонилася над черным светом. Повито снегом, спит село, Отплакало и отрыдалось… Вкруг все дороги замело. Одна — к тебе — осталась. 1942 Перевод Л. Смирнова «Когда войны умолкнет шум…» Когда войны умолкнет шум, Шинель сниму я, бывший воин, В ночи слезою орошу Гармату, брошенную в поле. К ее колесам подойду И выкачу на шлях, и тут же Припомню зимнюю страду, Ее огонь и злые стужи. Потом на праздник приглашу Своих друзей в родную хату, И мы споем про ту гармату, Когда войны умолкнет шум. 7.12 1942 Перевод Ю. Денисова
«Пути-дороги снегом замело…» Пути-дороги снегом замело, По жерла снег засыпал батарею. Выходишь ли ты за свое село И думаешь ли над судьбой моею? А может быть, другому отдала Ключи от сердца, мол, пускай заходит, Как в дом пустой на выгоне села Заходит путник в злое непогодье… Перевод Ю. Денисова «Я близ костров цыганских в дальней рощице…» Я близ костров цыганских в дальней рощице В ночном когда-то душу грел свою. О, как мечтал я на Днепропетровщине Легендой стать в моем степном краю! Когда-то зори над полями волглыми, Как лисы, убегали от облав, А парни, как с девчатами, с двустволками В обнимку спали, кочку подостлав. Моя любовь, покой мой, стали прахом вы. Мой гнев уходит с кобзой в белый свет… Мой край, я на груди твоей распаханной Сгорю, как коммунар и как поэт. 7.12.1942 Перевод Ю. Денисова «Припомнились мне: станция, лесок…» Припомнились мне: станция, лесок, В чужом окне настольной лампы дрема. Бежит и пререкается возок С весенним, самым юным громом. Разгладил пруд свое чело от волн, Задумчиво изба глядит в запруду. Подсолнух снял свой брыль — задумал он Им зачерпнуть со дна созвездий груду. Несутся тучки вдаль. Мы, как во сне, Плывем во ржи, задумчивы и немы… В такой благословенной тишине Рождаются и люди, и поэмы. Перевод Ю. Денисова «Старинный шлях походов, маршей, битв…» Старинный шлях походов, маршей, битв. Нацелясь в небо, словно виновато, Орудие в седой степи скорбит Над трупом неизвестного солдата. А где-то мать у старой хаты Молитвы нить прядет бессильно, Не зная, что орел крылатый Упился кровью ее сына. 12.12.1942 |