Перевод Ю. Денисова «Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..» Мама! Осень в дыму. Поскорее коня! Вытри слезы — война повсюду. Ветер шапку снял, он зовет меня Вдаль, навстречу стальному гуду. Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи. Не молись, не упрашивай бога. А уж если убьют — так конь прибежит И заржет в тоске у порога. 1941 Перевод Л. Смирнова «Колосья подняли в пыли…» Колосья подняли в пыли Свои усталые ресницы, И на пожарища пришли Погреться тучек вереницы. Жилища — стаей лебедей — К реке сбегают полусонной. Вот на восток — уж сколько дней — Людские тянутся колонны. Есть где-то радость, видит бог, А здесь одна печаль и слезы. И кровью черной наш порог Умыли грозы… 30.11.1941 Перевод Л. Смирнова «В чуб вкрадется снежинок россыпь…» В чуб вкрадется снежинок россыпь. Дни увянут травинками в сене. А в ворота войдет тихо осень — Чем я встречу ее явленье? А имею ль на то я право, Чтоб топтать эту землю? Каюсь: Ведь ни книг у меня, ни славы, Ни жены, ни детей покамест. Но годов моих нежный барвинок Полон сил еще и цветенья. …Осень скрипнет вдруг воротиной — Чем я встречу ее явленье? 4.11.1942 Перевод Ю. Денисова «Дремотно светит каганец…» Дремотно светит каганец, Мать за полночь все бьет поклоны И спрашивает у иконы: — Когда ж конец? Когда ж вернется сын домой И перестанут плакать внуки? — …А ночь ползет под стать гадюке, Шуршит опавшею листвой. Девчонка шьет, коптит светец, Целует ветер ей колени, И думает она в смятенье: — Когда ж конец? Когда же, победив в бою, Меня он вызовет из дома И склонит голову знакомо На грудь уставшую мою? 4.11.1942 Перевод Ю. Денисова «По страждущей земле, шумя, как паровоз…» По страждущей земле, шумя, как паровоз, Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки, В туман прощальных слов, В туман прощальных слез, В открытый семафор девической руки. 6.11.1942 Перевод Ю. Денисова «У изогнутой подковою дороги…»
У изогнутой подковою дороги Ряд могил маячит. Утомленно Черные передвигая ноги, Дни мои идут до небосклона. Так бредут, понурив низко выи, Дни мои в тревожную годину. Ветер в волосы их голубые Песнь вплетает стаи журавлиной. Изгибается подковою дорога, Уводя от отчего порога. 9.11.1942 Перевод Ю. Денисова «С тоскливой песней в час заката…» С тоскливой песней в час заката Ходили старцы по Волыни, И на ночлег просились в хаты, И размышляли о судьбине. С рассветом шли на смерть, на муки, Но лжи не знала их порода. Пророки темного народа, Славутича седые внуки, Несли туда, за небосклон, Столетий рабских плач и стон. 1942 Перевод Л. Смирнова «Плач роняя из выси бездонной…» Плач роняя из выси бездонной, Журавли пролетали с тревогой. Мне вовек не забыть, как бездомный Шел мальчишка военной дорогой. Мы его подобрали в полыни, На тачанке пригрели; как птаху. Пели песни ему, сиротине, Перед тем, как подняться в атаку. Мы мальчишку с собою возили, Развлекали его неустанно. Пули нас беспощадно косили, Только мы берегли мальчугана. Шли в атаку мы. Фрицам проклятым Дали жару мы в стычке короткой. …Мне вовек не забыть, как солдатом Умер мальчик в бою за высоткой. 17.11.1942 Перевод Ю. Денисова «Лебеди на болоте кричат…» Лебеди на болоте кричат. И так мало жить остается. Ты наивный свой прячешь взгляд. Без причины с утра смеешься. Завтра станешь матерью ты, Спрячешь слезы свои в полушалке. С сыновьями простясь у версты, Побредешь ты одна к гадалке. Отзвенит над землей тишина Дни растают и сгинут в тумане. Ты, подпершись рукой, у окна Занемеешь до утренней рани. Лебеди на болоте кричат, Дни за днями бредут, приседая. Ты девчонкой была вчера, А сегодня ты — мать седая. 17.11.1942 Перевод Л. Смирнова «Невоспетая, сероокая…» Невоспетая, сероокая, Через горы и лес голубой Принеси мне покой, далекая, На уста принеси мне любовь. Та, кто чаще ночами снится мне В поездах ли, в бою, на часах, Небо мне принеси под ресницами И осеннюю грусть в волосах. Ты, кто мной еще не разгадана, Принеси же мне тишины И любовь, что никем не раскрадена По разбитым дорогам войны. 18.11.1942 |