Она резко повернулась и почти буквально скатилась с лестницы к ждущему ее лимузину. Шофер открыл ей дверцу. На секунду она задержалась и приложила руку — ведь не приснилось же это Эдварду? — к небритой щеке водителя, прежде чем рухнуть в темный салон.
Эдвард отбежал немного в сторону, чтобы фонтан не мешал ему видеть, как удаляются рубиновые задние огни «даймлер-бенца» — удаляются по дороге с двумя белыми колеями и зеленой полоской посередине, безупречно ухоженной, прямой как стрела, той самой, по которой только что ехал он. Сунув руку в карман пиджака, он нащупал свой парадный шелковый галстук. Жаль, что он забыл повязать его перед встречей, а теперь уже поздно. Герцогиня спасается бегством, и неизвестно, будет ли этому бегству конец. Этого он, наверно, никогда уже не узнает. Последний сет этого матча сыграют уже без него.
Он сел на холодную каменную ступеньку, положив на колени сумку с футляром от кодекса. Точно ли футляр пуст? В траве храбро заверещали сверчки. Может, Маргарет все-таки нашла экземпляр Лидгата, о котором она говорила? Утешительный приз, так сказать. Эдвард открыл защелку и снова увидел черный покоробившийся переплет.
Футляр был полон доверху, но лежал там не кодекс и не Лидгат, вообще не книга. Его наполняли сотенные долларовые купюры, в каждой пачке — как прикинул он наметанным глазом — по сто штук. Всего пачек было пятьдесят. Пятьсот тысяч долларов — вот, значит, сколько запросила Маргарет. Что ж, торговаться она умеет. Цена хорошая. Она сказала, что дело не в деньгах, и, видимо, не кривила душой, говоря это. Сейчас был бы уместен какой-то широкий жест — порвать их, скажем, или разметать по лужайке, как листья, или сжечь на ступенях Уэймарша, — но Эдвард всего лишь аккуратно закрыл футляр. Им понемногу овладевало новое, прагматическое настроение.
Он смотрел на небо и на верхушки деревьев, чувствуя, что пробуждается ото сна. Пахло осенью, и небо стало жемчужно-розовым, как морская раковина изнутри. Он обхватил себя руками. Холодно — но когда солнце взойдет, возможно, станет теплее. Пора взять за правило носить при себе фляжку со скотчем для таких вот случаев. Внутри у него, как ни удивительно, установилось почти приятное оцепенение. Он оглянулся через плечо. Чьи-то руки закрыли дверь, через которую прошла герцогиня, и фасад Уэймарша сделался темен и мертв, как изваяние с острова Пасхи. Голова Эдварда была чиста, как форзац в конце длинной-предлинной книги. Любопытно, лениво подумал он, случится ли с ним впоследствии хоть что-нибудь интересное.
На небе еще оставалось несколько звезд. Он чувствовал, как затаились где-то за горизонтом холодные зимние созвездия. Забавно думать, что завтра утром его по-прежнему будут ждать в офисе. Рано, еще до открытия бирж. Он стянул на груди лацканы пиджака, но утренний холод проникал сквозь тонкую ткань. И еще забавнее, что он, возможно, в самом деле туда явится.
notes
Примечания
1
Перевод С. Александровского.
2
Комиссия по безопасности биржевых операций.
3
Гого в президенты ( исп.).
4
Николас Никльби — герой одноименного романа Ч. Диккенса.
5
Джазовая вокалистка и пианистка (р. 1926).
6
Запрещено ( нем.).
7
Колледж в г. Брунсвике, штат Мэн.
8
Поэма английского поэта-сентименталиста Эдварда Юнга (1683–1765).
9
Американская писательница, драматург и сценаристка (1889–1981). Автор романа «Джентльмены предпочитают блондинок».
10
«Сводная библиография» ( лат.).
11
«Сводный каталог инкунабул» ( нем.).
12
«Английская хроника» ( лат.).
13
«Волшебные сказки» ( фр.).
14
Оперативное запоминающее устройство, оперативная память.
15
Адресная поисковая система в Интернете.
16
Джеффри Чосер (1340?—1400) — выдающийся поэт и ученый эпохи английского Возрождения. Основоположник английского литературного языка.
17
низшие дворянские звания, соответствовавшие статусу оруженосца; предшествовали рыцарскому титулу.
18
Монах-англосакс (673–735), автор «Церковной истории народа англов».
19
Поэт, предположительно живший во второй половине XIV в. Автор поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» и еще нескольких поэм, в том числе «Жемчужина», по названию которой ему и присвоили этот псевдоним.
20
Мировоззрение ( нем.).
21
Макробий Амвросий Феодосий — римский философ V в. «Сон Сципиона» — заключительная часть трактата Цицерона «О государстве». В своем «Комментарии» Макробий излагает учение неоплатоников о судьбе души в этом мире и после смерти.
22
Перевод Н. Гумилева.
23
Вердикт, которым король Карл VI Австрийский сделал своей наследницей старшую дочь Марию-Терезию.
24
Английский художник и поэт (1872–1898). Представитель стиля модерн.
25
романы с продолжением ( фр.).
26
количественная характеристика и выходные данные.
27
Римский ритор, автор книги об ораторском искусстве.
28
Роман Э. Бронте, входящий в учебные программы.
29
Рисованные, а затем анимированные человечки, придуманные бельгийским художником и особенно популярные в США в 80-е годы.
30
Логотип продуктовой компании «Плантерс» — земляной орешек в костюме старосветского джентльмена.
31
Французский художник-классицист (1600–1682).
32
монстр из первого поколения компьютерных игр.
33
Знаменитый эстрадный певец (1939–1984).
34
Журнал «Форбс» ежегодно публикует список богатейших людей мира.
35
Сайт в Интернете, публикующий юридическую и деловую информацию.
36
Год высадки Вильгельма Завоевателя в Англии.