Литмир - Электронная Библиотека

Мистер Баттон вздохнул:

— Опять Кэббот. Молочница из Спрингделла, которая гуляет с конюхом Джейксом, призналась, что Джейкс сказал будто на крупе кобылки была глубокая царапина. Скорее ссадина. Словно пуля прошла по касательной. Слишком высоко.

Внутри у Калли все похолодело.

— Или слишком низко… и отклонилась вправо…

— Или глупышка могла наткнуться на терновый куст!

Мистер Баттон подался вперед и погладил ее по руке.

— На всякий случай, думаю, вам нужно находиться поближе к мужу. Будь он с вами, ничего подобного не случилось бы.

— Ничуть не сомневаюсь! — бросила Калли.

Баттон гордо улыбнулся.

— Взгляните на себя! Ощетинились, как разъяренный котенок! Он знает, что нашел в вашем лице верного защитника?

Калли невесело усмехнулась:

— Нет. Он считает, что я его ненавижу. Как только я ни пыталась показать ему, что не отвергаю его. И ни за что не отвергла бы, сколько бы шрамов у него ни было! Я не похожа на эту… эту женщину!

Она рассказала о своих открытиях. Палантине, кольце и медали… хотя умолчала о письме от принца-регента. Да и вряд ли гость поверил бы ей.

Но тут Калли кое-что вспомнила.

— О нет! — в панике воскликнула она. — Я заказала костюм, но не подумала о мистере Портере. Полагала, у него есть что надеть, но ведь это маскарад! Какой мужчина держит в гардеробе подобную одежду?

Мистер Баттон покачал головой.

— У меня есть несколько… но мою работу можно назвать весьма специфической…

Калли развела руками.

— Вот именно! О, что мне делать? Бал уже завтра, а я… я даже не сказала ему.

Мистер Баттон вытаращил глаза:

— О Господи, не делайте этого! Куда легче извиниться потом!

Она снова кивнула.

— Да… я так и думала… но если ему нужна маска и… о, что я наделала?!

Мистер Баттон сжал ее руки.

— Дорогая, не расстраивайтесь! Я уже обо всем подумал. Мне только нужен его костюм, чтобы снять мерку.

— Но как насчет примерок и…

— Это совершенно необязательно.

Калли нахмурилась.

— Но как…

Она тут же успокоилась и даже засмеялась.

— Ваше искусство выше понимания обычной женщины.

Мистер Баттон просиял:

— Прекрасно, когда тебя так хорошо понимают!

Привстав на цыпочки, он поцеловал ее в лоб.

— Кроме того, я готов предложить свои услуги в качестве камердинера на этот вечер. О, я умею одевать джентльменов! Видели бы вы Кэббота, до того как я взял его под свое крыло! Какие омерзительные жилеты!

Он выразительно передернулся.

Калли представила Кэббота в омерзительном жилете… потом без омерзительного жилета… потом совсем без ничего…

Мистер Баттон резко щелкнул пальцами у нее под носом.

— Ну-ну, дорогая, как я твержу деревенским девчонкам, нет смысла вздыхать по тому, чего не можешь иметь. Кроме того, вы замужем.

Он взял ее за руку и вытащил из кухни.

— Может, я и замужем. Но сердце у меня еще есть, — проворчала Калли.

Однако гость продолжал тянуть ее за собой, вверх по лестнице и в спальню. Щиколотка немного болела, но все же не так сильно, как она ожидала. Завтра вполне можно будет танцевать!

Мистер Баттон со смехом втолкнул Калли в комнату.

— Завтра у вас будут новые вещи, но, думаю, это окажется очень кстати… к сегодняшнему вечеру.

Калли застыла как вкопанная, потрясенная переливающимся чудом — воплощением красоты и изящества, лежавшим на ее кровати.

— О Баттон!

Нерешительно шагнув вперед, осторожно погладила прозрачный розовый шелк. Подняла — наряд почти ничего не весил — и приложила к себе. Повернувшись к зеркалу, она увидела, что это, подобно палантину, не плотнее паутины.

— О Баттон!

Калли вспыхнула, представив, как будет выглядеть во всем этом, как декольте… — господи, оно доходит почти до талии — откроет груди до сосков!

Мистер Портер видел ее голой, но никогда — полуодетой!

Она громко рассмеялась, немного покружилась, так что переливающаяся розовым юбка обвилась вокруг ног.

— О Баттон, вы совершенно безнравственны!

Баттон улыбнулся с видом доброго дядюшки:

— Мужчина при виде женщины, одетой подобным образом, способен простить ей все. Назовем это… скажем… неглиже. Одежда для будуара.

Калли восхищенно покачала головой.

— Боюсь одного, что к тому времени как мистер Портер сделает с этим все что пожелает, от неглиже останутся одни лоскутки!

Баттон сложил ладони с видом святого:

— Неглиже сшито именно с этой целью. Просто безделушка, которую наденет новобрачная в спальне.

Калли почтительно провела кончиками пальцев по льнущей к телу ткани.

— Счастливого мне медового месяца!

Вернувшись после бесплодных поисков, Рен нашел дом пустынным и безмолвным. Сначала он посчитал, что Калли спит, но в спальне ее не было. Пришлось обыскать все ее любимые местечки: кухню, библиотеку, даже его кабинет.

Он уже начал волноваться, когда заметил лучик света, пробивавшийся из-под двери столовой.

Открыв дверь, он увидел накрытый на две персоны стол. Горел камин, так что в комнате было очень тепло.

Рен удивился, увидев, как длинен этот стол. Впрочем, он ни разу не видел этой комнаты без мебельных чехлов. Оказывается, у него роскошная столовая!

Обойдя стол, он заметил Калли. Она сидела в кресле у огня и, очевидно, ждала его… пока не задремала.

Он облегченно вздохнул и уже хотел разбудить ее… но во рту у него вдруг пересохло.

На ней было нечто новое. Не простое голубое платье и не погубленное светлое. Шедевр из темно-розового шелка, напоминавшего перламутр морской раковины, или… если уж быть откровенным, розовые лепестки лона Каллиопы.

Может… она сделала это намеренно, ибо одеяние было сшито с расчетом его воспламенить.

И неизвестному портному это удалось.

И все ж, облаченная в это соблазнительное, призывное неглиже, она сидела скромно, скрестив ноги и сложив руки на коленях. Волосы небрежно сколоты на затылке. У него чесались руки их распустить. Голова покоилась на спинке кресла, губы мило приоткрыты. Вот только женщину в таком облачении нельзя было назвать милой. Скорее предельно чувственной.

Рен видел ее груди до ареол сосков. Кожа излучала сияние под прозрачной тканью, и сразу было понятно, что под шелком больше ничего нет. Одеяние было непристойным. Но Рену безумно понравилось.

Он откашлялся… потому что если коснется ее, то не удержится и возьмет, как дикий зверь — самку.

Калли подняла голову и сонно моргнула.

— Я спала?

Рен кивнул.

— Ты ожидала меня к ужину? Не знал.

Она оглянулась на накрытый стол:

— О да… видишь ли, хотела сделать сюрприз.

— И тебе это удалось.

Она встала и расправила юбки, похоже, не подозревая о невероятной вульгарности одеяния. Однако ее осанка и манеры заставляли об этом забыть. Она словно не замечала, во что одета. Это он украдкой поглядывал на светящуюся кожу цвета слоновой кости.

Умно. И очень привлекательно.

Когда она повернулась и прошла мимо камина, у Рена закружилась голова. Неглиже на мгновение стало совершенно невидимым и ее роскошное тело обрисовалось как нельзя более ясно. Каждое ее движение сводило с ума. Рен едва не проглотил язык.

Он и раньше видел ее нагой, и она неизменно производила на него ошеломляющее впечатление, но все же не такое, как сегодня, в игре шелка и света на ее коже. Где она раздобыла это одеяние?

— Мистер Баттон принес первую вещь из моего заказа. Тебе нравится?

Мистер Баттон либо гений, либо орудие зла. Возможно, и то и другое.

Почти слепой от вожделения, Рен проследовал за Каллиопой к столу и усадил ее на стул. И сел сам, не отрывая взгляда от полной белой груди. Краем глаза он заметил накрытое крышкой серебряное блюдо. Каллиопа подалась вперед, чтобы поднять крышку. Розовый тугой сосок выскользнул из выреза. У Рена перехватило дыхание. Но тут она откинулась назад, и розовый проказник исчез.

Рен с усилием оторвал взгляд от жены и взглянул на блюдо. Простой ужин. Холодная нарезка: ломтики ветчины, сыра, фруктов — яблок, и какие-то непонятные зеленые листочки. Красиво. Настоящий шедевр.

41
{"b":"199829","o":1}