Из шотландской поэзии XVI–XIX вв. Перевод Сергея Александровского Лилии Александровской: жене, другу, помощнице — Переводчик Александр Скотт (1525? – 1584) * * * Увы, люблю… Какая боль! Отверзли грудь мою, и соль На сердце сыплют – ох, доколь? О Боже, впредь Не покидай меня: дозволь Сие стерпеть. Не думал, что когда-нибудь Познаю истинную суть Любви: она – кратчайший путь Червям во снедь. О, что за мука, что за жуть! — И как терпеть? Чтоб жить, судьбину не браня, Душе подчас нужна броня… Везде готовы западня, Силок и сеть! О Боже, не покинь меня, Дозволь стерпеть. Яви, о Боже, мощь и власть: Убей погибельную страсть! Я, что ни шаг, готов упасть, Как в ожеледь! Любовь мою дозволь не клясть, А лишь терпеть. Доколь терпеньем не ослаб, Бредешь с ухаба на ухаб — Безвольный, жалкий, подлый раб, Ручной медведь, Игрушка злобных знатных баб. Изволь терпеть… Но стихни, мой усталый дух! И выбирай – одно из двух: Иль своре беспощадных шлюх Готовим плеть — Иль, ежели ты не потух, Давай терпеть. Любовь не ведает стыда, Любви не хайте, господа: Любовь – чистейшая слюда, Литая медь… И, если влюбишься – тогда Твой срок терпеть. * * * О, где творец моих невзгод — И кто? Не ты ль, подлец Эрот? И в чем же ты сыскал, урод, За мной вину? Который день, который год Тебя кляну! И ты, и подлый твой закон — Чума и язва испокон! О, ты не мальчик, ты дракон — Притом большой. Кто положил тебе поклон — Рискнул душой. Внушенные тобой мечты — Источник лютой маеты. О, сколько скорби, суеты, Сердечных ран Чинишь богам и людям ты, Слепой тиран! Отнюдь не клевещу, не лгу! Согнул ты род людской в дугу, Неся и другу и врагу Премного зла. Бежать ли? Ох, и на бегу Сразит стрела! Увы, ни скромник, ни гордец Не смогут уберечь сердец! Стрела вонзилась – и конец: Бедняга пал… Ты стольким горестям отец, Хоть очень мал! Для нищего и короля, Для правдолюбца и враля, Для слабосильного и для Богатыря Ты страшен, рай земной суля — И ад творя! Тебе отрадней всех отрад Из нашей жизни делать ад! Коль скоро ты подносишь яд — Бессилен врач… На кой ты снадобился ляд, Скажи, палач? Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм
1 Дерзну ль воспеть борьбу и спор За лучшую меж дев? И ярых витязей задор Вмещу ли в мой напев? Сам грозный Марс отвел бы взор, Бойцовский видя гнев, — И лоб задумчиво потер Тот, кем Немейский Лев Сражен!.. Да, в Дрэме был денек! 2 Се рыцари! Какая рать, Напав на сих двоих, Смогла бы с ними совладать? Свидетельствуй, мой стих: Не стронутся такие вспять — Коль поединщик лих, То не отступит ни на пядь, И к черту передых — Дубась! О, в Дрэме был денек! 3 При Дрэме был назначен бой — И множество людей Стеклось потешиться борьбой Прославленных вождей: По знаку, данному трубой, Пришпорят лошадей И копья склонят пред собой, — И супостат-злодей Умрет! О, в Дрэме был денек! 4 Один боец огромен был, И хрупок был второй. Но, сколь ни страшен грозный Вилл, А Джонни Сим – герой! Ох, силу часто ломит пыл, Крушит ее порой! У Вилла много больше сил, Вилл высится горой — Начхать! О, в Дрэме был денек! 5 Влечет и мужа и юнца Взглянуть на сей турнир. Из бочек выпито винца — На весь крещеный мир! Визжат гобои без конца: Пред битвой пир – так пир! А там – вали боец бойца, Поболе делай дыр Копьем! О, в Дрэме был денек! 6 Ареной битвы станет луг. Без шлемов и забрал Сшибутся конники!.. Но слух Пронесся, что украл Их копья некий Виллов друг, Пьянчуга и бахвал, — Чтоб воинский смутился дух И больше не взыграл Никак! Ну, в Дрэме был денек! |