Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Арабские географы также заняли важное место. Отныне мощная экономика Аббасидов забрасывала моряков и купцов до самого Китая. С давних времен первенство принадлежало описаниям мира, оставленным греками. С начала IX в. наблюдение возобладало над преданиями, и очень скоро на свет появилась арабская литература по географии, которая до сих пор поражает нас своей точностью.

Если оставить в стороне развлекательные и фантастические рассказы вроде «Путешествий на Дальний Восток» купца Сулеймана, «Путешествия к волжским булгарам» Ибн Фадлана, или «Чудес Индии» капитана Бузурга ибн Шахрияра, многие авторы с большой точностью и без излишних несуразностей описывали то, что видели своими глазами. Среди них насчитывается немало начальников почты (барид), которым приходилось путешествовать по службе. В качестве примера можно привести Ибн Хурдадбеха (конец IX в.) и его «Книгу о странах и провинциях», которая подробно описывает каждую область, указывая целый ряд расстояний и торговых маршрутов. Якуби (конец IX в.) в своей «Книге о странах» составил описание дорог, ведших к границам империи, опираясь либо на собственные наблюдения, либо на сведения, полученные от достойных доверия путешественников. Великий путешественник Масуди (ум. 956) плавал по Каспийскому и Средиземному морю. Масуди считал, что география является частью истории и подчеркивал влияние среды на человека, животных и растения. Его «Золотые степи» представляют собой настоящую сокровищницу информации, как и «Анналы» Табари (ум. 923), проследившего ход истории от сотворения мира.

Все эти люди считали Ирак и Багдад центром земли и организовывали свои описания, исходя именно из этого представления. В своих наблюдениях они ограничивались мусульманскими странами. Европа их не интересовала. До нас не дошло ни одного рассказа об арабском путешественнике, побывавшем в Европе в период раннего средневековья. Те несколько страниц, которые арабы посвятили Западу, отражают их презрение к его языческому, варварскому, дикому и грязному населению. Для арабов вселенная охватывала только страны Востока, с которыми они вели торговлю.

Но для других географов, например Ибн Рустеха или Балхи, автора «Толкования карт», центром мироздания являлась Аравия, или, точнее, Мекка, поскольку именно там Пророк получил Откровение. Изо всех сил стараясь привести свои наблюдения в соответствие с Кораном, они составили более научные работы, выходившие за рамки простых наблюдений. Мукадаси, живший в X в., расширил область интересов географии, включив в нее изучение этносов, обычаев, языков, мер и весов, не считая сделанные им самим наблюдения истиной в последней инстанции. Как раз в начале X в. арабская география достигла расцвета с приходом ал-Бируни. Он сопровождал Махмуда Газневи в Индию и привез оттуда фундаментальную «Книгу об Индии», подлинный свод познаний об этой стране. Он также занялся критическим изучением географических трудов своих предшественников и оставил замечательные наблюдения по астрономии и физической географии. Наконец, он доработал технологию опреснения морской воды и определил плотность различных веществ.

Все эти работы, сначала переводы, затем компиляции, толкования и оригинальные произведения, образовали обширную литературу, и библиотеку ХаруНа обслуживал многочисленный штат.

Насколько совместимы были все эти научные знания с религиозным Откровением? Ученые Гундешапура, Багдада и Басры задумывались, нет ли противоречия между греческой философией и тем видением мира, нравственности и политики, которую преподает верующему Коран. По мнению ал-Кинди (ум. 873), первого в истории мусульманского философа, получившего название «арабского философа», между учением Пророка и греческой мыслью нет принципиального расхождения. К нему присоединились ал-Фараби и Авиценна, принимавшие во внимание лишь социальный аспект ислама. Ал-Газали (1058–1111), без сомнения, самый значительный исламский теолог, которого, с точки зрения его влияния, можно сравнить только с Фомой Аквинским в христианском богословии, уделял большее внимание мистической мысли.

Таким образом, правление Харуна ар-Рашида и два последующих века стали периодом такого благоденствия для ученых и философов, что их называют золотым веком арабской науки. Около 830 г. Мамун обеспечил этот процесс соответствующим официальным институтом, учредив в Багдаде «Дом мудрости» (байт ал-Хикма), своего рода академию, в ведении которой находились переводы и «научные изыскания». Она стала таким же центром, как некогда Александрийская библиотека. Люди, которые были допущены туда для работы, получали жалованье.

Астрономы, математики, врачи, географы, философы, переводчики или оригинальные писатели стекались туда со всех концов империи. Все участвовали в научном и интеллектуальном расцвете. Они заставили Древний Восток породить новую культуру, результат слияния великих цивилизаций Восточного Средиземноморья и Среднего Востока. Этот новый и обширный пласт знаний был, в свою очередь, усвоен Европой. И именно он обеспечил предпосылки ее будущего развития.

Арабская культура на Западе

В Европу, до того времени располагавшую лишь латинскими компиляциями из Византии, арабская культура поступала тремя основными путями.

Первый из них обеспечивал ее в основном медицинскими работами. Он начинался в Ифрикие и на Сицилии и заканчивался в Салерно, где издавна существовала известная медицинская школа. Доставленные и переведенные неким врачом или купцом, родившимся в Карфагене и крестившегося с именем Константин, эти книги по арабской медицине дали ученым салернской школы столь необходимый им в то время научный импульс. Отсюда он распространился на другие школы Европы.

Сицилия и Южная Италия оказали более глубокое влияние на христианских интеллектуалов. Греко-латинская арабская культура распространилась благодаря терпимости и интересу к любым духовным явлениям, который один за другим выказывали мусульманские эмиры, норманнские короли, затем Гогенштауфены и Анжуйская династия. Фридрих II пригласил к себе восточных ученых, и именно при его дворе умер Михаил Скот, один из выдающихся толедских переводчиков. А вот и другие завсегдатаи его двора: Феодор Антиохийский, выдающийся арабский мыслитель, являвшийся одним из его секретарей и одновременно астрологом; Леонард из Пизы (Фибоначчи), который, как утверждают, ввел на Западе «арабские» цифры; а еще можно вспомнить Манфреда, находившегося под столь сильным арабским влиянием, что папа осудил его как «государя сарацинов». Даже Карл Анжуйский, положивший конец владычеству Гогенштауфенов на Сицилии, заказал перевод медицинской энциклопедии ар-Рази. Тем самым он создал центр перевода на латынь, арабский и итальянский, который предоставил в распоряжение европейской интеллектуальной элиты труды античности и Востока.

Еще более значительную роль играли переводчики и ученые Испании и Португалии. В то время была произведена колоссальная работа, в которой приняли участие христиане, евреи и мусульмане всех национальностей. Очень скоро ученые по всей Европе обратились к этим новым очагам культуры, где они могли познакомиться с античными работами, до того момента известными им лишь в отрывках. Одним из первых в Испанию отправился математик и философ Герберт, который в 999 г. стал папой под именем Сильвестра И. В течение трех столетий его путь повторили многие другие, в частности, английский философ Даниэл де Морли.

Около 1200 г. на латынь были переведены все основные научные труды античности. В Сеговии Роберт Честерский перевел «Ал-Джабр» ал-Хорезми. В середине XII в., в Барселоне, Платон Тиволийский перевел «Астрономический трактат» ал-Баттани, «Четверокнижье» Птолемея и «Алгебру» Абрахама бар Хийи. Гарманн Славянин перевел Коран, а также несколько работ по астрономии. Герард Кремонский перевел «Альмагест», наряду с работами ал-Кинди, Евклида, Архимеда, Птолемея, Гиппократа, ар-Рази, Ибн Сины, всего восемьдесят семь книг, так что даже существует предположение, что он руководил целой переводческой школой.

57
{"b":"197387","o":1}