Литмир - Электронная Библиотека

Старик нечленораздельно вопил от ярости.

Краем глаза Холли заметила, что по траве к фургону кто-то бежит. На выручку женщине торопился высокий, крепко сбитый парень с темными волосами и загорелым лицом.

— Анна! — крикнул парень. — Этот тип вас не ушиб? — Увернувшись от трости, он схватил профессора за плечо.

— Руки прочь, варвар! — возопил старик.

Холли с подругами в ужасе увидели, как парень схватил трость и вырвал ее из крепко сжатого профессорского кулака.

— Кристофер! — вскрикнула женщина. — Пусти его. Я сама справлюсь.

Старый скандалист споткнулся и тяжело рухнул на траву.

— Боже мой! — ахнула Холли. Она бросила велосипед и помчалась между «Лендроверами» на выручку профессору. Трое друзей едва поспевали за ней.

Падение вышибло из старика весь боевой дух. Загорелый парень, разинув рот, испуганно глядел на него сверху вниз.

— Это не я, — пробормотал он. — Видит бог, я его пальцем не тронул…

Женщина сбежала вниз по ступенькам. С помощью Холли и Трейси ей удалось поставить старика на ноги. Выцветшие голубые глаза профессора на морщинистом, сухом, как пергамент, лице бешено сверкали.

Он выхватил у парня суковатую трость и, тряхнув всклокоченными, как птичье гнездо, волосами, гневно топнул ногой.

— Вы об этом пожалеете! — Старик одернул потертый пиджак. — Все до одного! Будете локти кусать!

— Мне очень жаль, что так вышло, — произнесла женщина. — Вы не ушиблись? Разрешите, я вас отвезу домой.

Старик отшатнулся от нее и расхохотался отрывистым, как воронье карканье, смехом.

— Мне ваша помощь не нужна, — заявил он. — Это вам понадобится помощь, если останетесь здесь. — Он метнул на женщину пылающий взгляд. — Кого вы боитесь — меня? — Он погрозил женщине дрожащим скрюченным пальцем. — Не меня бойтесь — Цернунноса! Горе тому, кто потревожит его покой!

Расталкивая всех, старик двинулся прочь.

Вдруг он остановился, впившись взглядом горящих глаз в Белинду, и протянул к ней руку. Девочка испуганно отшатнулась.

— Тебе здесь не место, Эпона, — сказал профессор. — Тебе ни в коем случае нельзя сюда приходить. Уходи скорее.

Белинда смущенно рассмеялась и спряталась у Курта за спиной.

Старик снова обвел толпу глазами.

— Идиоты! — прогремел он.

Не в силах шевельнуть пальцем, все смотрели, как старик на дрожащих ногах проковылял через поле и скрылся за воротами.

Холли протяжно присвистнула.

— Ну и ну, — проговорила она. — Что же все это значит?

Глава II

ЛЕГЕНДА О ВЕДЬМИНОМ КУРГАНЕ

Девочки стояли, озадаченно глядя вслед старику, и вдруг до них донесся сердитый рокот мотора. Холли поняла, что потрепанная коричневая машина в поле по ту сторону ограды принадлежит профессору Ротвеллу.

Незнакомка в клетчатой ковбойке со вздохом покачала головой.

— Ох и надоел же он мне, — с досадой произнесла она и обернулась к ребятам. — Спасибо, что помогли. Чем могу быть полезна? — хмуро поинтересовалась женщина.

— Меня зовут Курт Велфорд, — представился спутник девочек. — Отец собирался попросить вас, чтобы вы разрешили мне поснимать. Обещал, что договорится. — Курт показал фотоаппарат. — Для «Экспресс».

Черноволосая дама кивнула.

— Надеюсь, вы не станете сообщать в газете об этом неприятном инциденте, — нехотя процедила она. — Чем меньше об этом будут говорить, тем лучше.

— Но почему он так сердится? — недоуменно спросила Холли.

Женщина с удивлением взглянула на нее, точно впервые заметила.

— Ты кто?

Холли назвалась, представила подруг и объяснила, что хочет написать статью о раскопках для школьного журнала.

— Понятно, — проговорила женщина. — Значит, пресса уже слетается.

Холли польщенно улыбнулась, услышав, что ее назвали «прессой». Самой большой мечтой ее жизни было стать журналисткой.

— Меня зовут Анна Ферфакс, — представилась их новая знакомая. — Я руковожу этими раскопками. Можете погулять, посмотреть, только не путайтесь ни у кого под ногами.

— А не могли бы вы рассказать, почему раскопки ведутся именно здесь? — приступила к расспросам Холли, припомнив, что рассказывал ей Курт про предыдущие исследования. — И именно сейчас?

Анна Ферфакс улыбнулась.

— В этом районе недавно проводилась аэрофотосъемка, — пояснила она. — Мы обработали снимки на компьютере и заметили, что вокруг кургана видны странные следы. Они доказывают, что в древние времена этот курган был окружен кольцом вертикально стоящих камней. Это значит, что его воздвигли над могилой высокопоставленного лица. Правда, сами камни давно исчезли. — Женщина вгляделась в лица девочек — их глаза светились живым интересом. — За последние годы археология ушла далеко вперед. Мы пользуемся самой современной технологией, хотя под конец приходится хорошенько поработать лопатой. Никуда не денешься, — улыбнулась ученая.

Холли строчила в блокноте.

— А что вы надеетесь найти?

— Я бы не стала загадывать, — рассмеялась Анна Ферфакс. — Скажем так: здесь может таиться что-то очень важное. Послушайте, я с удовольствием дам вам интервью немного позже, но сейчас мне нужно срочно поработать с документами. Уверена, что Кристофер, — она перевела взгляд на загорелого парня, — все вам покажет. Выручишь, Кристофер? Будь добр, ответь за меня на вопросы ребят.

— Конечно, — улыбнулся молодой человек и вдруг с досадой наморщил лоб. — Очень сожалею о… сами знаете о чем.

— Не волнуйся, — махнула рукой Анна Ферфакс. — Надеюсь, больше мы его не увидим. — Она поднялась в вагончик и закрыла за собой дверь.

— Меня зовут Крис Ламберт, — представился парень. — Изучаю археологию в университете. Вон, видите, — он кивком указал туда, где на зеленом склоне холма темнела глубокая коричневая яма, а вокруг нее усердно трудились студенты. — Там наш разрез. А это мои товарищи. — Студенты, заметив гостей, подняли головы и смотрели на них. — Мы команда профессора Ферфакс.

— Так она профессор? — изумилась Холли.

Крис кивнул.

— Одна из самых молодых профессоров археологии в стране. — Он благоговейно поднял глаза на закрытую дверь вагончика. — И каких! Светило! Ну, так что вам показать?

— Все, — бодро отозвалась Трейси. — Но для начала объясните, пожалуйста, что вы не поделили с тем старичком. — Она обернулась к Белинде. — Не поняла, как он тебя назвал?

— Я не расслышала, — ответила Белинда. — Что-то вроде «пони». Наверно, мама права: у него крыша поехала.

— Он совсем чудной стал с тех пор, как отошел от дел, — пояснил студент. — Сейчас, глядя на него, и не поверишь, но в свое время он был главным авторитетом по кельтской археологии. — Крис размашисто зашагал к пологому склону холма, и все четверо друзей поспешили за ним. — Что вам известно о кельтах?

— Не так уж много, — честно призналась Трейси.

— Это очень увлекательно, — сказал Крис. — Представляете, цивилизация кельтов царила почти по всей Европе больше тысячи лет. — Он указал на курган. — Этот могильный холм датируется примерно двухсотым годом до нашей эры.

— Ух ты! — воскликнула Трейси. — Значит, ему больше двух тысяч лет. Ну и ну! Как вы его назвали?

— Могильный холм, — повторил Крис. — Такие сооружения воздвигали над могилами верховных вождей. Анна полагает, что здесь мы найдем нечто удивительное.

— А вы уверены, что этот курган не разграбили в прошлом? — спросила Холли, торопливо строча в блокноте. — За две тысячи лет всякое могло случиться. Может быть, все ценное давно растащили.

— Как раз здесь нам скорее всего повезет, — усмехнулся Крис. — Дело в том, что про этот курган ходит легенда. Говорят, тут встречаются привидения. Вот мы и надеемся, что в прошлые века страх удерживал людей на почтительном расстоянии от кургана. И кроме того, Анна уже, наверное, говорила вам, что до последнего времени никто на этот холм внимания не обращал. Уж больно неказист на вид.

Трейси вздрогнула.

— Но это ведь неправда? Я хочу сказать, насчет привидений?

3
{"b":"196000","o":1}