Литмир - Электронная Библиотека

Анна Ферфакс бешено сверкнула глазами.

— Что вы хотите сказать?

Холли застыла от изумления. Кажется, Джон Мэллори вместе с ней сомневался в подлинности находки!

Все присутствующие разом обернулись к возмутителю спокойствия.

— Я хочу сказать вот что, — провозгласил горбоносый торговец древностями. — Бывает, что археолог, которому отчаянно нужны средства для раскопок в Бретани, может ради денег пойти на обман! Ваша находка — подделка!

По толпе прокатился ропот. Слова Джона Мэллори вызвали у репортеров бурю удивления.

— Как вы смеете! — заорала Анна Ферфакс, перекрывая взволнованный гомон собравшихся.

Холли заметила, что Крис поспешно подскочил к Джону Мэллори; лицо молодого археолога исказилось от ненависти.

— Кристофер! — вскрикнула Анна Ферфакс, хватая своего ученика за руку. — Не трогай его! Он просто хочет нам помешать.

— Профессор! — окликнул ее кто-то из репортеров. — Вы можете ответить на это обвинение?

— Я уже изложила все факты, — отрезала Анна Ферфакс. На щеках у нее вспыхнули красные пятна. — Статуэтка была найдена здесь, в этой могиле, сегодня днем. Ее обнаружил Кристофер Ламберт, один из моих студентов. Мы очистили ее от земли, сфотографировали, а теперь отправим на экспертизу в университет, где ее подлинность будет доказана. — Ученая размашисто шагнула к Джону Мэллори, подняв статуэтку к самому его лицу. — Посмотрите внимательно! — воскликнула она. — Разве это похоже на подделку?

Затаив дыхание, Холли глядела, как Джон Мэллори взял статуэтку из рук Анны Ферфакс и повертел в пальцах, тщательно осматривая со всех сторон.

Потом он снова смерил Анну долгим пристальным взглядом.

— Похожа на настоящую, — медленно процедил торговец древностями, возвращая фигурку. — С нетерпением буду ждать официальных сообщений. — Он повернулся на каблуках и, расталкивая толпу, направился к выходу.

— Сейчас же извинитесь! — заорал ему вслед Крис, но Мэллори был уже на полпути к воротам. — Извинитесь перед профессором!

— Пусть уходит, — бросила Анна Ферфакс. — Скатертью дорога! — Она стиснула статуэтку в ладонях и снова улыбнулась. — Собака лает — ветер носит!

Толпа начала рассеиваться. Репортеры и фотографы неторопливо разбрелись по своим машинам. Белинда толкнула Холли локтем в бок.

— Правильно сделала, что промолчала, — шепнула Белинда. — Наверное, ты все-таки ошиблась. Раз уж даже Мэллори признал, что статуэтка настоящая, значит, так оно и есть. Будь она подделкой, уж он-то кричал бы об этом громче всех.

Холли смотрела вслед Анне Ферфакс. Та села в «Лендровер», опустила окно, и Холли заметила, что Крис склонился и что-то шепчет ей. Девочка не расслышала его слов, однако заметила, что ученая выглянула из окна и горячо пожала Крису руку.

Анна Ферфакс подняла окно и выехала за ворота. Крис с грустью смотрел ей вслед.

Да, тут кроется какая-то загадка, подумала Холли. Вся эта история со статуэткой выглядела очень странно. Но девочка не спешила признавать свою ошибку, что бы ни говорил на прощание Джон Мэллори.

Подруги сидели кружком на кровати у Холли среди пустых пакетиков из-под арахиса и прочих сладостей — остатков раннего ужина. Холли упрямо отказывалась признать, что ошиблась, считая золотую статуэтку подделкой, и Трейси с Белиндой уже начинали злиться на нее за это.

На коленях у Холли лежала раскрытая тетрадь в красной кожаной обложке — знаменитый дневник Детективного клуба. Вверху страницы заглавными буквами было выведено имя Анны Ферфакс, рядом стоял жирный вопросительный знак.

— Ну почему, почему ты не хочешь признать, что просто обмишурилась? — вопрошала Белинда.

— Потому что это не так, — покачала головой Холли. — Думайте что хотите. Вы же не видели статуэтку в фургоне. А я-то видела. Та же самая.

— Не может быть, — раздраженно возразила Трейси. — Ты же слышала, что сказала профессор Ферфакс. Они откопали статуэтку сегодня днем. Даже этому проходимцу Мэллори пришлось признать, что она настоящая.

— Он выразился не так, — парировала Холли. — Он сказал: «Похожа на настоящую». Разумеется, она и должна быть похожа на настоящую. Профессор Ферфакс не такая дура, чтобы подсовывать людям откровенную подделку, которую можно распознать с первого взгляда.

— Но для чего ей подделывать? — не отставала Белинда.

— Это же яснее ясного, — удивилась ее наивности Холли. — Крис сам нам рассказал. Если она найдет на Ведьмином кургане что-нибудь стоящее, то университет выделит деньги на раскопки во Франции. И Мэллори сказал то же самое.

— Мэллори просто злится оттого, что она не продала ему ничего из своих находок, — воскликнула Трейси. — Ясно, как дважды два.

— Проверить, права ты или нет, можно только одним способом, — заявила Белинда. — Статуэтка не может находиться в двух местах одновременно, верно?

Холли озадаченно взглянула на подругу.

— Как ты не понимаешь? — продолжала Белинда. — Все, что от тебя требуется, это любым способом еще раз проникнуть в фургон и заглянуть в рюкзак. Если статуэтка все еще там, значит, ты ошиблась.

— А если ее нет? — взволнованно подхватила Холли. — Тогда вы мне поверите?

Трейси и Белинда переглянулись.

— Пожалуй, да, — сказала Трейси. — Но если ты даже и права, это не значит, что виновата обязательно Анна Ферфакс, правда? Статуэтку мог подбросить в могилу кто угодно из ее команды.

— Может, так, а может, и нет, — задумчиво проговорила Холли. — Она могла подбросить ее сама, когда никого поблизости не было. Например, вернулась к кургану вечером. Выкопала ямку, запихнула туда статуэтку и снова засыпала землей. На следующее утро студенты начинают копать — бац! Находка! Вот вам и сокровище. И никто ни о чем не догадывается.

— Огоньки! — вспомнила вдруг Трейси. — Вчера вечером я видела возле кургана свет! Может быть, кто-то как раз в ту минуту закапывал статуэтку. И они меня увидели. Вот и притворились призраками, чтобы отпугнуть меня.

— А ты уверена, что это легко — зарыть вещь так, чтобы все подумали, что она лежит там с незапамятных времен? — недоверчиво спросила Белинда.

— Конечно! — воскликнула Холли. — Не верите — докажу. — Она вскочила с кровати.

— Как ты докажешь? — пожала плечами Белинда, глядя, как подруга открыла ящик комода и начала там шарить.

— Вот! — Холли торжествующе продемонстрировала горстку иностранных монет. — Привезла прошлым летом из Германии. Мы там были на каникулах, — пояснила она. — Я закопаю их на дне Джейминой ямы. Вот увидите, что будет. Завтра он наверняка снова затеет раскопки. Держу пари — найдет монеты и подумает, что это древний клад.

— Ну, кого-кого, а Джейми-то одурачить нетрудно, — рассмеялась Белинда. — Он же не студент-археолог. Скорее специалист по мелким пакостям.

— Может быть, ты и права, — вздохнула Холли. — Но мне почему-то кажется, что все было именно так. Пожалуй, не стоит проверять мою теорию на Джейми.

— Но монеты зарыть все-таки надо, — язвительно усмехнулась Белинда. — В отместку за чесоточный порошок. Вот будет здорово, если он их найдет и примет за древний клад. С каким наслаждением я сообщу ему, что мы его одурачили.

— Давайте лучше подумаем вот о чем, — вмешалась Трейси. — Каким образом ты проберешься в фургон, чтобы еще раз заглянуть в рюкзак? Ведь там-то и спрятано настоящее доказательство.

— Завтра суббота, — прикинула Холли. — Значит, мы можем пойти на Ведьмин курган с утра. Опять предложим свою помощь. Один раз это уже сработало. Помните, как я попала в фургон в первый раз — меня попросили принести пакетики. Покрутимся вокруг, что-то поднесем, и при первом же удобном случае я проникну в фургон и загляну в рюкзак.

— А стоит ли? — засомневалась Белинда. — Не очень-то это порядочно.

— А пытаться обманом внушить людям, что ты нашла древнее сокровище — это порядочно? — с жаром спросила Холли. — Я же не собираюсь ничего воровать. — Она направилась к двери. — А теперь, — заявила она, — пока Джейми играет на компьютере, пошли в сад. Закопаем для него наше поддельное сокровище.

12
{"b":"196000","o":1}