Девушка с силой оперлась в грудь мистера Спенсера и резко вырвалась из его объятий. Звук пощечины разлетелся как взрыв.
- Ах, ты, маленькая дрянь, - взревел мужчина, подняв руку для ответного удара, как вдруг был отброшен в сторону, застонав от боли в руке, которую ему едва не сломал появившийся Блэйкстоун.
- Что здесь происходит?!! - раздался свирепый голос герцога у него за спиной.
Мистер Спенсер резко повернулся, и побледнел. Такого гнева на лице супруга Виктории он не видел никогда. Пожелав оказаться в тот же миг как можно дальше от Даркхолта, трусливый повеса тут же извинился, и припустил в сторону выхода, прихватив за собой по пути баронессу.
Лизабет обхватила себя за плечи руками, стараясь унять нервную дрожь. Бросив благодарный взгляд на Блэйкстоуна, она увидела, что тот стоит с мрачными видом, сжимая и разжимая кулаки.
- Спасибо, - произнесла девушка, - я не ожидала подобного отношения, поэтому и повела себя грубо.
- Леди Лизабет, вы не должны извиняться, я и сам едва сдержался, чтобы не прибить этого гада, здесь же в холле...вот мерзавец! Ноги его не будет в замке, сегодня же! Он не смеет прикасаться своими грязными руками к вам...Пройдемте, вам надо выпить бокал шерри. "Да и мне не помешает", - подумал он про себя.
Блэйкстоун взял девушку под локоть и провел в сторону кабинета, отметив как излишний румянец на ее лице начал уменьшаться. Вдохнув в себя лавандовый запах с примесью женского аромата, мужчина хмыкнул про себя, что сам-то недалеко ушел от мистера Спенсера, раз готов наброситься на эту девушку прямо в кабинете. Лизабет молча прошла к креслу возле растопленного камина и, присев, подняла свои очи на мужчину, который разливал шерри по бокалом. Блэйкстоун уже успокоился и казался несколько отстраненным, задумчивым.
Подав девушке бокал и дождавшись когда та выпьет шерри, убрал опустевший бокал на барный столик возле камина. Отхлебнув из своего немного, тоже отставил в сторону. Затем мужчина оперся рукой о каминную полку, разглядывая Лизабет оценивающим взглядом.
- Вы, миледи, умудряетесь выглядеть очаровательно даже в черном. - Вдруг произнес он несколько удивленно. - Скажите, как долго вы намереваетесь держать траур по отцу?
Девушка казалась озадаченной.
- Почему вы спрашиваете?
- Через две недели, если я правильно посчитал, будет уже четыре месяца, как погиб ваш батюшка, верно?
Девушка кивнула, скорбно поджав губы.
- Можете вы снова позволить себе нарушить этикет и снять на один вечер траурные одежды, чтобы облачиться в более яркие, праздничные?
Лизабет вдруг ясно поняла, к чему герцог задает эти вопросы. Он хотел пригласить ее на бал-маскарад, при этом боялся, что заденет ее дочерние чувства и понятие долга. Сердце вдруг радостно встрепенулось, ее уста уже готовы были ответить "да", как разум возобладал. Не посчитает ли он ее тогда легкомысленной и ветреной особой, для которой траур по любимому отцу ничего не значит? И как после бала вновь вернуться к черному цвету, если люди уже увидят ее в бальном наряде? Станут ли говорить о ней дурное, тыча пальцем?
Видя замешательство на лице девушке и тень разочарования, Нортон понял, девушка опасается, что после подобного шага многие не правильно истолкуют ее поступки.
- Лизабет, - он подошел к девушке и присел на корточки напротив нее, положив руки на подлокотники кресла, - вы можете вообще не снимать маску весь вечер, никто вас не узнает, если вы сами себя не выдадите.
Тон и выражения лица мужчины были настолько вкрадчивы, а слова соблазнительны, словно он приглашал ее не на бал, а, по меньшей мере, испить вина из одного бокала на брудершафт.
Девушка судорожно вздохнула, выдав свое желание ответить положительно на его предложение, но ответила только, что подумает. Представив, какое это будет волнующее и приятное времяпрепровождение, а она так давно нигде не появлялась в обществе, Лизабет облизнула пересохшие губы. Блэйкстоун впился взглядом в ее алые, блестящие губы, едва ее розовый язычок прошелся по ним. Он вдруг качнулся слегка и прижался своими губами к ее.
Жар страсти опалил обоих, стоило их губам соприкоснуться. Герцог прижал к себе податливое женское тело, погружаясь языком в упоительный и сладкий рот девушки. Лизабет не была готова к столь неожиданному повороту, хотя в глубине души жаждала вновь испытать его поцелуй, прижаться к его сильному телу, вдохнуть аромат морских волн и соленого мужского пота.
Страстный поцелуй длился, казалось вечность, однако, мужчина, с трудом совладав со своим затуманенным страстью разумом, медленно оторвался от девушки, напоследок пройдясь губами по ее глазам, щекам, лбу, подбородку. Тяжело дыша, он резко встал и отошел к окну. Оперевшись о подоконник и стиснув зубы, Блэйкстоун прижался лбом к холодному стеклу. Желание и боль в паху медленно отступали. Вскоре он успокоился настолько, что смог снова подойти к девушке, намереваясь извиниться. Однако, ошеломленный вид Лизабет и лихорадочный блеск в глазах сказали ему, что девушка испытала удовольствие от поцелуя, не меньшее, чем он. Отчего в настоящий момент была не способна ясно мыслить. Видимо, не остановись Нортон сейчас сам, девушка могла и не оказать сопротивление дальнейшему соблазнению, что обрадовало мужчину. "Она не равнодушна к моим поцелуям и ласкам. Значит, есть шанс получить ее согласие выйти замуж за меня", - довольно подумал мужчина, присаживаясь в соседнее кресло.
- Лизабет, - чуть хрипло произнес Нортон, нарушив тишину. - Вы не обиделись за этот порыв с моей стороны? Если я задел вашу скромность, прошу меня извинить...не сдержался, ведь вы так прекрасны...
Лизабет искоса посмотрела на мужчину, потрогав кончиками пальцев опухшие от поцелуев губы. Она не могла вымолвить ни слова, только не знала, куда деться от стыда, так как ей не хотелось прерывать на этот раз страстный поцелуй.
- Давайте сделаем вид, что ничего не было, - наконец ответила девушка нерешительно.
Она не знала, как себя вести с этим опасным соблазнителем. С каждым разом ей становилось все труднее сопротивляться его чарам. Нортон ту же вскинул бровь в немом удивлении или возмущении.
- Как это ничего не было? А поцелуй?...Знайте же, что еще ни одна женщина не могла зажечь меня одними только поцелуями, так как вы...
Девушка вспыхнула.
- Я думаю, что мне лучше уйти.
- Ну, уж, нет...не сейчас. - Возмутился мужчина, приподнимаясь в кресле, словно готов к прыжку, что бы удержать девушку. - Я собираюсь выполнить ваше условие, которое вы высказали мне в лесу, забыли?
Лизабет облегченно вздохнула, так как он сменил тему на более безопасную для нее.
- Так вот, что вы хотели бы знать о моих брате и сестре, и, кстати, от кого вы узнали о них?
Девушка собралась с мыслями и ответила, загибая пальцы на руке, словно стараясь вспомнить все вопросы:
- Во-первых, почему вы убрали портрет вашей сестры из моих апартаментов? Во-вторых, вы считаете, что смерть мисс Дженевры наступила в результате несчастного случая? В-третьих, почему ничего не известно о вашем брате и куда он, по-вашему, пропал? И, в-четвертых, пожалуй, это самый важный вопрос на сегодня, как вы относитесь к Лорду Стилу в настоящий момент?
Нортон откинулся на спинку кресла, размышляя над вопросами девушки. Затем решив быть откровенным, в благодарность за ее прямоту, он ответил спокойным голосом:
- Я велел убрать портрет сестры, так как не хотел, чтобы вы задавали мне подобные вопросы. Тогда я считал, что вы авантюристка и не испытываете ко мне каких-либо чувств...а этот портрет мог натолкнуть вас на мысль, каким образом можно манипулировать мною, ведь моя покойная сестра действительно имела некое сходство с вами. Только вот я не считаю, что вы похожи на нее...пусть внешне и есть некоторые черты, но характер у вас намного многограннее и сильнее, нежели у Дженевры, она была слишком доверчива и добра. Так, на второй вопрос затрудняюсь ответить положительно, так как доктор Фримен, насколько помнится, еще после осмотра ее тело заявил мне, что сестру прежде задушили...но вот кто мог это сделать и зачем, не знаю, да и вряд ли смогу узнать всю правду по прошествии семи лет после тех событий. Опять же у меня есть сомнения, думаю он мог ошибиться...Но считать сестру самоубийцей еще хуже.