Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Лизабет совершенно выбилась из сил, так как она лично следила за всеми приготовлениями, что бы вовремя дать более точные указания экономке и дворецкому обо всех необходимых действиях. Работы хватало всем, ведь Винтер-Холл, построенный в начале семнадцатого века и реконструированный Лордом Уэлским двадцать лет назад в викторианском стиле, был достаточно большим. На первом этаже располагались два парадных зала, соединенных между собой длинным коридором с высоким потолком. Вдоль стен коридора висели портреты всех представителей родословной, начиная от первого герцога Салемского до портрета Леди Лизабет. Далее следовали столовая, две гостиные, библиотека, кабинет, кухня, множество кладовых.

   На втором этаже размещались три хозяйские спальни, десять гостевых спален, утренние и туалетные комнаты, комнаты для прислуги. Единственное место, куда она не решилась заглянуть со своими советами, была кухня. Ведь там творил сам маэстро, шеф-повар Анри.

   Через полторы недели весь дворец Винтер-Холл сверкал как новенький. В каждой комнате стояло по два-три букета свежесрезанных цветов. Наконец Лизабет могла вздохнуть свободно, уделить время собственным интересам и отправиться на верховую прогулку в парк.

***

   Небо, затянутое темно-сиреневыми тучами, напоминало море перед штормом. Резкий ветер срывал с деревьев листья и поднимал их вверх в диком танце. Где-то завыла собака, одиноко и тоскливо. Сидя в кресле-качалке на террасе, Лизабет передернула плечами под натиском плохого предчувствия и поправила плед, которым она была укрыта. Она подумала об отце: "Чем он сейчас занимается в своем кабинете, почему не позовет ее поговорить по душам? Боже, как же мне одиноко в этом большом доме".

   Граф вернулся пару часов назад с "очень важных переговоров", и, молча отужинав с дочерью, заперся в своем кабинете. Ей показалось, что он чем-то расстроен. Девушка не решилась нарушить его уединение, чтобы рассказать о своей тоске по его теплому взгляду и доброму слову. Вместо этого она сидела на террасе и смотрела на вечерний закат, на приближающуюся грозу и мечтала о приключениях и путешествиях.

   Качнувшись, она поежилась от холода. Первые капли дождя упали ей на лицо. Поднялась и отодвинула кресло под карниз. Войдя в комнату, девушка закрыла за собой балконную дверь. В камине весело потрескивали горящие дрова, а вся комната была погружена в полумрак и лишь несколько свечей, да горящий камин освещали ее. Лизабет любила такую обстановку - было в ней что-то таинственное и задушевное.

   Положив плед на стул, девушка опустилась на колени перед камином и подбросила несколько полешек в огонь. На полу возле камина лежал толстый персидский ковер, а вокруг него были сложны небольшие подушечки. Лизабет прилегла на них и сомкнула веки. Задремав, девушка не услышала цокота копыт лошадей и перестук колес подъезжающей кареты к особняку по мощеной дорожке. Любые звуки заглушались раскатами грома и шумом ливня.

   Когда карета остановилась возле главного входа, из нее выпрыгнул мужчина в черном укороченном пальто. Ему навстречу вышел лакей с раскрытым зонтом и фонарем и, как только гость скрылся в доме, шмыгнул следом за ним. Войдя в ярко освещенный холл, гость отдал лакею мокрый редингтон и шляпу с широкими полями, загнутыми кверху по бокам. Затем представился дворецкому Дженкинсу.

   - Лорд Уэлский ожидает Вас в своем кабинете, сэр, - произнес Дженкинс и, поклонившись, проводил гостя к хозяину.

   - О, неужели вы приехали... дорогой Эдмонд, - воскликнул граф, увидев гостя на пороге своего кабинета, - проходите же. Присядьте поближе к огню, вам нужно согреться. И дайте мне вас разглядеть...

   Граф указал своему племяннику на соседнее кресло напротив камина. Мистер Эдмонд Шелдон, а этом был именно он, улыбнулся в ответ на такое теплое приветствие, и тут же прошел к предложенному креслу. Гость представлял собой молодого человека, обладающего той дерзкой красотой, которая встречается скорее у восточных принцев, чем среди английских джентльменов. Жгучий брюнет с длинными до плеч волосами, зелеными с опасным блеском глазами. Опасный образ похитителя женских сердец дополняли чувственный рот и широкие скулы с ямочкой на подбородке. Мистер Шелдон был высок, отлично сложен. Ни одна женщина еще не смогла устоять перед его обаянием, что избаловало и внутренне развратило молодого человека в его двадцать восемь лет.

   Удобно устроившись, он протянул руки к огню, желая немного отогреть их.

   - Дорогой Эдмонд, хотите коньяку? Ведь я могу к вам обращаться просто по имени, так сказать без официоза? - спросил граф, вставая и проходя к столику с графинами, наполненными крепкими напитками.

   - Конечно же, милорд, ведь мы же родственники. От коньяка не откажусь, погода сегодня премерзкая, - ответил Эдмонд и взял протянутый ему бокал с коньяком.

   Граф снова сел в свое кресло, отпил из своего бокала и поинтересовался:

   - Как поживает ваш отец, Лорд Шелдон?

   Эдмонд сделал неопределенный жест рукой в сторону.

   - Неплохо, насколько это вообще возможно с его здоровьем. Он еще умудряется бывать на охоте.

   - Узнаю своего брата, - граф улыбнулся. - Расскажите о себе, Эдмонд, чем вы занимаетесь, каких политических взглядов придерживаетесь, ах, чуть не забыл о самом важном: как обстоят дела на американском континенте, кто побеждает - Конфедерация или Север?

   Заметив нетерпеливые нотки в голосе своего дяди, Эдмонд с довольным лицом начал отвечать на вопросы графа, вытянув при этом ноги поближе к огню.

Глава 2

   - Миледи, проснитесь, мистер Шелдон приехал...Миледи, очнитесь же, вас граф приглашает спуститься в кабинет, - тараторила горничная Люси, слегка похлопывая ладонью по руке Лизабет. Дочь графа крепко спала на толстом персидском ковре возле камина и, открыв глаза, никак не могла понять, что от нее хотят.

   - Что? Кто приехал? ...Зажги больше свечей, Люси, - Лизабет поднялась с ковра и поняла, что жар, исходящий от камина, совсем сморил ее.

   Осмотрев безнадежно помятое платье, Лизабет вздохнула. Прошла к умывальному столику, где горничная налила ей на руки воды из кувшина.

   - Ты сказала, что кто-то приехал, Люси? - спросила Лизабет, смыв остатки сна с лица, и приняла из рук горничной полотенце.

   - О, да... мистер Шелдон, миледи, - ответила Люси и снова быстро повторила, - сын виконта, ваш кузен.

   - Понятно... только что-то рано он приехал, мы ждали его в конце недели. Подай другое платье, Люси, - велела Лизабет.

   - О, миледи, он такой красавчик, если позволите сказать, - проговорила Люси и, краснея, описала внешность гостя. - Темные волосы до плеч, зеленые умопомрачительные глаза, волевой подбородок... а ростом высок, широк в плечах...просто дьявольски красив, как сказала бы моя матушка.

   Горничная быстро расстегнула пуговицы на платье своей хозяйки и помогла той раздеться. Затем подала другое платье из плотной сиреневой ткани, застегивающееся спереди от подбородка до талии. Лизабет никогда не носила дома новомодные платья с кринолином, обходясь теми, что ей сшила местная швея по моделям самой Леди Лизабет Шелдон. Да, что ни говори, но у девушки был вкус и свой взгляд на моду, пусть и немного старомодный, как сказали бы в Лондоне.

   - Хм, красавчик говоришь, - усмехнулась Лизабет и добавила, - Люси, ты просто наивна, не все то золото, что блестит, милая.

   - Вы правы, миледи... Мистер Шелдон приехал в наемной карете, с таким множеством вещей, словно полгода жить здесь собрался, - с волнением произнесла Люси и развела руками в немом удивлении.

   - Правда? - переспросила Лизабет и нахмурилась. - Ну, это мы еще посмотрим, думаю, он уедет значительно раньше, чем запланировал.

   - Почему, миледи?

   - Почему, почему? Что за вопросы ты задаешь! Подумай сама, этому светскому хлыщу здесь очень скоро наскучит, вот увидишь. Мы никого не принимаем, сами редко куда-то выезжаем, ни балов, ни кутежей, ни азартных игр здесь ему не светит. Так то, - уверенно заявила Лизабет, поправив прическу возле настенного зеркала.

3
{"b":"195187","o":1}