Литмир - Электронная Библиотека

Рик оценивающе, в молчаливом одобрении скользнул взглядом выше. Волосы ему тоже понравились. Светлые локоны были небрежно собраны и заколоты на макушке. Детектив нашел такую прическу на уровне всего остального. В отличие от других блондинок, каких он знал, глаза у этой были карие, а не голубые. Бездонные, бархатисто-карие, они заставили его вспомнить о коричневом бархатном покрывале на его постели, и он мысленно представил себе, как она потягивается на нем.

Да, это была женщина, созданная для шальных похождений. Рик поймал себя на том, что размышляет, чем еще могла бы заниматься Холли.

Она не носила колец, но на шее висели странные бусы из ярко раскрашенных деревянных рыбок. Зато серьги были серебряные — свободно свисавшая большая рыба держала в пасти багор с… Рик прищурился. Рыба держала багор, на конце которого болтался мужчина.

Интересно, подумал Рик, не носит ли она такие серьги демонстративно, во всяком случае, когда Холли наклонилась к нему, он отметил про себя, что серебряные рыбины раскачиваются у ее стройной шеи довольно вызывающе.

— Вы, должно быть, мистер Поттер? — Холли протянула ему руку.

Рик посчитал, что это его шанс, и ухватился за него — и за ее руку тоже.

— Вы угадали, — проговорил он, переплетя ее пальцы своими. Ладонь показалась ему нежной и хрупкой, она податливо откликнулась на его пожатие. Прикосновение кожи было мягким, теплым и каким-то скользящим.

— Простите, — пробормотала Холли, высвобождая пальцы. — Я только что намазала руки кремом. Теперь, пока не вымоете руки, от вас будет пахнуть медом и миндалем. Итак, добро пожаловать во “Внутренний взгляд”. Я Холли Редмонд, мы ждали вас. Я не имею в виду тот крик… когда просила ответить на звонок… Я имею в виду… — Холли посмотрела на молчавший аппарат. — По-моему, трубку повесили. Ничего, позвонят еще раз. У нас тут обычно есть кому отвечать, но сегодня день какой-то такой… Знаете, как это бывает…

Холли что-то бубнила и сама себя не узнавала. Но очень уж этот мужчина не похож на гостей, которых она привыкла принимать. В особенности здесь, во “Внутреннем взгляде”.

Телефон, раздражавший ее, успокоился, чего нельзя было сказать о ней самой. Она чувствовала себя взбудораженной, такого никогда с ней не случалось. Во время своих странствий она встречала десятки мужчин и пожимала сотни рук. Единственный раз у нее возникло сходное ощущение — это когда она схватилась за неисправный тостер и ее ударило током.

Судя по внешности, в этом человеке все в исправности, хотя внешне он ничем не напоминает тех застегнутых на все пуговицы, с инспекторскими наклонностями взрослых, которые обычно наезжают сюда. Не похож он и на папашу кого-нибудь из детей, занимающихся у нее во “Внутреннем взгляде”.

Он произвел на нее впечатление человека грубого и чем-то опасного. От него исходила опасность не того рода, когда сразу вспоминаешь об открытом ящике кассы. Скорей это была чувственная опасность, заставляющая вспомнить о своей женской незащищенности. От него веяло животным магнетизмом, притягательностью эгоистичного самца.

Тридцати с небольшим лет, темные волосы, циничные глаза. Простая рубашка и джинсы. Он прямо-таки излучал сексуальный зов — так привлекает костер в ночной тьме, подумалось ей.

— Знаете, по правде говоря, вы не похожи на бухгалтера, — наконец проговорила она.

— И вы тоже, — ответил Рик, сам удивляясь своей взятой с потолка реплике.

— Да, но я не бухгалтер. Это вы бухгалтер.

Вот так новость, подумал Рик. Значит, Поттер бухгалтер? Его собственные познания в арифметике ограничивались вычитанием долгов из полученных доходов, но это его не озадачило. Он знал, что лучшая защита — удачное наступление. Поэтому спросил:

— Что заставляет вас думать, что я не похож на бухгалтера?

— Вы выглядите слишком… — Что она могла сказать? Что он выглядит слишком сексуальным? Слишком опасным? Слишком самоуверенным? — Вы выглядите слишком бесцеремонным, — нашлась она.

— Бесцеремонным? — повторил Рик.

— Это я так, к слову. В любом случае у нас все для вас готово. Удобства не блестящие, но место для ночлега найдется, и инструкторы у нас непревзойденные. К сожалению, вы уже пропустили встречу, где мы в общих чертах обсуждали нашу методику, но если вы прочли информацию, которую мы рассылали как часть документов для регистрации, то у вас уже, надеюсь, сложилось представление о том, чем мы здесь занимаемся.

— У меня не было времени читать регистрационный пакет, посланный вами. Почему бы вам прямо сейчас не пробежаться по основным направлениям?

— Ах, еще один прагматик, — вздохнула Холли. — Что?

— Вас интересует только результат, значит, вы прагматик. Это беда многих наших гостей, во всяком случае поначалу. Но мы намерены это изменить. Перестроить ваш образ мышления.

— Что здесь такое? — подозрительно спросил Рик. — Очередной центр по промыванию мозгов?

— Вовсе нет.

— Так чем же вы здесь занимаетесь? Пытаетесь что-то мне продать или обратить меня в какую-то религию?

— Ни то, ни другое. Мы просто хотим открыть вам новые методы разрешения проблем. Новые подходы к управлению, в том числе и людьми.

Семинары по менеджменту? Рик жил не в древности. Он знал менеджеров среднего калибра, парней в костюмах, которым в наши дни приходилось посещать всякие семинары, набираясь ума-разума. Он только не понимал, как этому делу может соответствовать “Внутренний взгляд”. Этот лагерь, расположенный где-то на отшибе, совсем не подходящее место для проведения нормальных деловых семинаров.

Но ведь Холли, а Рик теперь это хорошо знал, изучив ее прошлое, никогда не участвовала ни в чем нормальном.

— Так вы здесь проводите семинары по управлению? — спросил он.

— Творческие семинары, — поправила его Холли. — Вам бы надо прочесть брошюру, которую мы послали. — Она сделала паузу, решив для проверки собственного хладнокровия назвать его по имени, и тут поняла, что его имени она не знает. — Кажется, у нас здесь не записано ваше имя, только фамилия. — “А если и записано, то я не сумею найти регистрационную карточку”, — добавила она про себя. После поспешного отъезда Чарити отданная ей карточка на этого бухгалтера куда-то запропастилась. — Мы здесь отбросили формальности и не сможем постоянно называть вас мистер Поттер. Как вас зовут?

— Можете называть меня Рик.

— Рик.

Вполне подходящее имя для этого сексуального типа, подумала она, поймав назойливый взгляд, которым он рассматривал ее майку. Можно подумать, его заинтересовал изображенный на ней спереди рисунок! Она хмуро взглянула на него.

— Вам бы надо прочесть брошюру, Рик.

— И обойтись без личного с вами знакомства? — с дьявольской игривостью проворковал он. — Не подходит.

Холли не считала себя робкой мимозой, но его провоцирующий взгляд заставил ее смутиться — редкий случай в ее жизни. И что совсем уж необычно для нее — она почему-то невольно сжала колени, а пульс ее застучал так, будто она только что закончила занятия по аэробике.

Холли решила перейти в атаку.

— На что вы смотрите? — прямо спросила она.

— У вас на майке краска.

— У меня? Где? — Она осмотрела майку до самого низа и ничего не увидела. Если что и разглядела, то лишь как часто поднимается от дыхания ее грудь. Неужели он заметил? Холли надеялась, что он не обратил внимания. — Я не вижу никакой краски.

— Хотите, чтобы я показал? — с намеком предложил он.

— Не стоит. Только скажите где.

— Краска повсюду.

— Вы имеете в виду это? — Она оттянула майку от тела, чтобы показать ему узор, не привлекая внимания к изгибам под ней. — Это отпечатки рук. Майка ручной работы. Ее сделал для меня один из наших гостей.

— Очень впечатляюще, — сказал Рик, тоном и голосом намекая, что слова относятся к тому, что под майкой, а не к рисунку на ней.

Вдоволь налюбовавшись, он наконец поднял глаза и посмотрел Холли в лицо.

— Так что же, ребята, вы здесь делаете? Сидите кружком и творите? Рисуете цветы и всякое такое?

3
{"b":"194152","o":1}