Литмир - Электронная Библиотека

— Я рада, что ваши деловые отношения со мной развивались иначе, — мрачно заметила Эстер.

— Ах, но вы же всегда были вежливы, мисс Уоринг, — слукавил Том. — Вежливые люди получают вино и сливовые пудинги. Надо было сказать это Джеймсону.

Алан рассмеялся.

— Из тебя выйдет чрезвычайно законопослушный судья, Том. Я думал, ты избавился от своих бандитских замашек.

— В основном избавился. Но произвести впечатление на людей никогда не помешает. Взять хотя бы этого секретаря… теперь он со мной насколько вежлив, что мог бы преподать урок даже вам, мисс Уоринг, хотя вы не нуждаетесь в уроках, не так ли?

— Боюсь, что иногда нуждаюсь, мистер Дилхорн. Но если потребуется наставить меня на путь истинный, вы же не станете выкручивать мне нос!

— В этом можете быть уверены, мисс Уоринг, — с готовностью пообещал Том. — Я придумаю для вас более подходящее наказание.

Затем речь зашла о готовящейся свадьбе. Том предложил Алану быть шафером. Роберт Джардин должен был вести невесту к алтарю.

— Если бы не он, — признался Том, — я не женился бы на мисс Уоринг.

К удивлению Алана и Сары, Эстер густо покраснела. Сара не сдержала любопытства:

— Как же так, Том? При чем здесь Джардин?

— Он заступился за меня перед мисс Уоринг.

Алан бросил на жену предостерегающий взгляд и с серьезным видом обратился к другу.

— У тебя, Том, талант отвечать уклончиво. Но намек мы поняли: больше расспрашивать не будем.

— Итак, если мисс Уоринг не возражает, предложим эту честь Джардину.

Эстер не возражала.

— Хотя, — лукаво пробормотал Том, — можно позвать и капитана Паркера…

К восторгу Сары, Эстер хлопнула его по руке.

— Нет уж, спасибо, мистер Дилхорн. Мистер Джардин отлично справится с этой ролью.

— Мы не хотим шума, — продолжил Том. — Но есть люди, которых следовало бы пригласить по деловым соображениям, если мисс Уоринг не будет против.

— К примеру, секретаря Джеймсона, — шепотом заметила Эстер. — На самом деле я хотела бы пригласить Люси Райт, — добавила она, — но тогда нам придется позвать и Френка. Не знаю, согласится ли он прийти на свадьбу «каторжанина».

— Придет, как миленький, — усмехнулся Том. — Как и все в Сиднее, он будет умирать от любопытства. А капитан Паркер, Эстер? Хочешь пригласить капитана Паркера?

— С чего бы это? — ответила Эстер. Она понятия не имела, откуда Том узнал о ее прошлом увлечении, но капитан Паркер стал постоянным предметом их шуток, как и сливовый пудинг, приведший Сару в недоумение.

— И еще, Сара, — сказал Том, — мы хотим, чтобы ты помогла Эстер подыскать новую домработницу после отъезда миссис Джонс. Эстер сама будет заниматься домом, но нужна женщина, которая взяла бы на себя кухню. Я сумел найти только миссис Хакетт, но, честно говоря, я от нее не в восторге.

Сара поморщилась.

— Постараюсь, но вряд ли что-нибудь получится. Ты знаешь, как мало здесь женщин, и как трудно найти служанку.

После ухода гостей Алан и Сара переглянулись.

— Я все еще поверить не могу, — призналась Сара, — она же такая пигалица. Но, по-моему, он ее любит. Хотя, наверное, еще и сам не догадывается об этом. Более того, они понимают друг друга. Я передам всем нашим знакомым, чтобы они не отзывались о ней плохо.

Алан кивнул.

— Том все еще опасен. Об этом легко забываешь при виде его манер и одежды. Но в душе он остался прежним. А тигра не стоит дергать за хвост, каким бы смирным он ни казался.

— А она его любит, Алан?

— Я бы ответил твоими же словами: любит, хотя и не догадывается об этом. И она с характером, Сара. Ты ее недооценивала.

— Недооценивала, — великодушно согласилась Сара. — Но Том разглядел это первым.

— Значит, он сделал правильный выбор? — Алан был совершенно серьезен. Он искренне желал счастья своему другу.

— Конечно, любовь моя.

К всеобщему удивлению, мисс Эстер Уоринг, девица двадцати одного года от роду, нищая аристократка, чье генеалогическое древо восходило ко временам покорения Англии норманнами, сочеталась браком с мистером Томом Дилхорном, холостяком и бывшим каторжником, не знающим своего возраста, незаконнорожденным, никогда не видевшим своего отца, и сколотившим самое крупное состояние в Новом Южном Уэльсе.

Свадебная церемония на вилле Дилхорна была скромной, как и обещал Том. Присутствовали: Алан и Сара Керр, Роберт Джардин, Уилл Френч, Джозеф Смит, Райты, миссис Кук, Кэт и мистер и миссис Смит. Последних пригласили из-за цыплят, — так заявил Том, приведя Сару в еще большее недоумение.

Эстер, естественно, оценила его намек. Она уже привыкла внимательно прислушиваться ко всем высказываниям Том и находить в них скрытый смысл.

Губернатор Макуайр прислал Эстер прекрасный букет цветов из собственного сада, а Том, вопреки ее возражениям, подарил ей новое платье.

— Не можешь же ты явиться на собственную свадьбу в этих обносках, — справедливо заявил он. — Это же неприлично.

Глядя на себя в зеркало, Эстер пришла к выводу, что платье почти ее не красит. Она оставалась все той же тощей дурнушкой, хотя Тому и удалось пару раз угостить ее обедом за несколько недель, предшествующих венчанию.

Эстер сказала Саре Керр, что это, наверное, единственная свадьба, на которой жених затмевает невесту. Ее замечание казалось настолько правдивым, что даже Сара не сумела придумать в ответ ничего остроумного, чтобы поднять ей настроение. У Эстер было так тяжело на душе, что она готова была провалиться сквозь землю на виду у гостей.

Зато жених казался довольным, словно кот, объевшийся сметаны. И гости, при виде невесты, находили это весьма странным.

После церемонии всем было предложено угощение. Столы буквально ломились от яств, хотя, бог знает, где Том умудрился все это достать. В Сиднее были трудности с продовольствием.

Все наелись и напились до отвала, за исключением невесты, которая и смотреть не могла на еду. Впрочем, Том, как обычно, умудрился ее напоить.

— Ну же, моя дорогая, от этого твои щечки порозовеют, — уговаривал он, наливая ей очередной бокал.

Сара пришла к выводу, что за всю свою жизнь не видела никого несчастнее Эстер в день ее свадьбы. Оставалось только надеяться, что Том будет добр к ней.

Как ни странно, после ухода гостей, когда новобрачные остались одни в своем огромном варварском особняке, Эстер испытала огромное чувство обиды после того, как Том подвел ее к дверям ее спальни, поцеловал ей руку, пожелал спокойной ночи и удалился к себе.

Конечно, на самом деле невесте вовсе не хотелось, чтобы он провел эту ночь с ней. От одной только мысли об этом ее дыхание ускорялось, сердце начинало биться быстрее, и все тело бросало в жар. Она была настолько возбуждена, что даже выпив стакан ледяной воды и укутавшись с головой в прохладную фланелевую простыню, не сразу смогла успокоиться.

Жених прекрасно понимал чувства своей невесты, и был уверен, что настоящей брачной ночи ждать осталось недолго.

Шестая глава

О свадьбе Тома Дилхорна говорили еще долго. Даже когда улеглась первоначальная суматоха, кто-нибудь из сплетников время от времени заводил речь об этом знаменательном событии и интересовался семейным счастьем новобрачных.

Часто, в первые дни после свадьбы, когда Том и Эстер выезжали в город, насмешники замечали, как трогательно он заботится о ней, подает ей руку, помогая выйти из двуколки, несет ее сумочку, а в жаркие дни даже держит зонтик у нее над головой.

— Вот уж игрушку себе нашел, — высказался один из шутников. — Кто мог ожидать от старика Тома? — как будто Тому было шестьдесят лет, а не тридцать с хвостиком. Хотя теперь мало кто помнил времена, когда Том еще не властвовал в экономической и торговой жизни Сиднея.

Эстер понятия не имела, во что выльется ее брак с Томом. Любые попытки предугадать свое совместное будущее с ним упирались в отсутствие знаний об образе жизни Тома Дилхорна и о том, что же он надеялся получить от их странной сделки.

16
{"b":"19245","o":1}