Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вдова, — возразила Никси.

— Мне очень жаль.

Произнося эту банальную фразу сочувствия, он мысленно усмехнулся. Ему вовсе не было жаль. Оставалось только надеяться, что ее муж был достойным человеком.

— Мам, мы решили найти себе папу, — вдруг выпалил Чад.

— А тебе мужа, — добавила Стефани.

Никси бросила испуганный взгляд сначала на Буна, потом на детей.

— Что вы еще натворили?

Бун вдруг снова почувствовал себя задиристым подростком и, помимо своей воли, насмешливо произнес:

— Брось, Никси, зачем притворяться, будто ты ничего не знала о том, что твои дети помещают для тебя объявление о знакомстве.

Ее глаза округлились от изумления, а он, уже не в силах остановиться, продолжал:

— Если хочешь, я пороюсь в своей записной книжке и подберу тебе кого-нибудь посимпатичнее.

— Правда? — хором произнесли Стефани и Чад.

— Разумеется, нет, — резко ответила Никси и чуть мягче добавила: — Мистер Шелтон пошутил. — При этом она искоса взглянула на Буна, словно ожидая с его стороны подтверждения. — Итак, выкладывайте, что вы делали в редакции?

Дети сбивчиво изложили, что произошло, а Бун добавил кое-что от себя. Никси обернулась к нему, угрожающе подбоченившись.

— Бун! Как ты мог! — Она намотала на палец выбившийся из прически локон, и он вдруг вспомнил, что так происходило всегда, когда он выводил ее из себя. — Мы с тобой оба взрослые люди. Время глупых розыгрышей и словесных перепалок давно прошло, и использовать просто ради забавы двух маленьких детей…

— Я не маленький, — запротестовал Чад и, засучив рукав, согнул руку, демонстрируя свои хилые бицепсы. — Смотри!

Бун подхватил мальчика и сунул его под мышку, словно рулон чертежной бумаги. Чад захихикал.

— Ты меня неправильно поняла, — сказал Бун.

— Как ты мог допустить… и тем более поощрять… такой поступок?!

— Иногда, — попытался объяснить он, — детям полезно убедиться самим, что в кроссовках фирмы Стрэнджер не полетишь.

— Что?!

Все, включая Стефани, которая уже что-то рисовала в блокноте матери на ее рабочем столе, удивленно уставились на него.

— Я только пытаюсь сказать, что, не разрешив твоим детям поместить объявление, я бы мог навсегда подавить в них инициативу.

К этому времени Чад, все еще болтающийся под мышкой у Буна, стал дрыгать руками и ногами, изображая пловца.

— Смотри, мам, я спортсмен.

Никси беспомощно закатила глаза. Бун Шелтон совсем не изменился! Как был совершенно невозможный тип, так и остался!

— Объявление анонимное. Никто не догадается, что речь идет о тебе, — заверил он ее. — К тому же вряд ли на него будет много откликов.

Дети с нетерпением смотрели на мать.

Похоже, им удалось загнать меня в угол, подумала Никси. Они будут переживать в любом случае: и тогда, когда я отвергну эту затею, и тогда, когда она провалится.

И она неохотно согласилась позволить им привести до конца свой безумный план.

— Порядок! — завопил Чад из-под мышки Шелтона.

Лицо Стефани засияло. Бун улыбнулся.

— Кто знает, может, ты найдешь мужчину своей мечты? — подмигнул он Никси.

И ей вдруг стало дурно при мысли, что она отдает свою судьбу в сильные руки этого мужчины, который стал навязчивым кошмаром ее жизни.

Боже, как же они могут носить это? — думал Бун, с трудом влезая в женское платье. Но надо было торопиться. У входа в начальную школу уже собрались юные скауты со своими родителями, нетерпеливо ожидая, кто же откроет им дверь.

Бун не любил опаздывать, особенно, когда дело касалось малышей. А сегодня был особый случай. Он уговорил Никси привести Чада на вечернюю репетицию выступления юных скаутов. Может, мальчику там понравится, и он вступит в это братство.

Бун похлопал по карману пальто, проверяя, на месте ли ключ, и быстро двинулся через дорогу. Увы, он слишком поздно заметил голубой седан, на полной скорости вылетевший из-за угла. Только хорошая спортивная подготовка позволила ему совершить гигантский прыжок и избежать прямого столкновения. Ударившись о переднее крыло автомобиля, Бун тяжело рухнул на мостовую и потерял сознание.

Главное, оказаться в нужном месте в нужное время, подумала Никси. Она задержалась в больнице, чтобы посмотреть расписание дежурств, и в этот момент пришло сообщение о дорожно-транспортном происшествии. Второй доброволец появился, когда она переодевалась.

На этот раз пострадавшему повезло. Бригада «скорой помощи» прибыла на место происшествия через четыре минуты после вызова. Никси всегда радовалась, когда они приезжали вовремя.

Легко выпрыгнув из кабины, она схватила сумку с медикаментами и сквозь плотную толпу мальчишек в голубой скаутской форме направилась к лежащему на мостовой человеку.

— Разрешите пройти.

Опустившись на колени, она быстро проверила у пострадавшего пульс и дыхание. Слава богу, с этим, кажется, все в порядке.

Никси отвела прядь волос с его лица и… прикусила губу, сдерживая крик.

Бун Шелтон! На мгновение у нее появилась безумная мысль, что это его очередной розыгрыш. Но нет, даже он никогда бы не стал шутить так. Она окинула взглядом массивное тело, неподвижно распростертое на мостовой, и ей стало страшно. Этот человек еще никогда не был таким беспомощным и беззащитным. Сколько она его знала, Бун Шелтон всегда мог постоять за себя.

Никси взяла себя в руки и сосредоточила все внимание на большой шишке, вспухшей на лбу у пострадавшего. Так ей было легче отрешиться от эмоций по поводу того, что мальчик, с которым она вместе росла, лежит перед ней неподвижно и нуждается в ее помощи. На его руках и щеке виднелись ссадины, но больше всего ее беспокоило то, что он никак не приходил в сознание.

Она наклонилась, чтобы получше рассмотреть место ушиба, но тут ресницы Буна затрепетали. Он открыл глаза и улыбнулся.

— А-а… никак малышка Никси Кордеа, — пробормотал он, — ты все такая же заботливая?

Растерявшись, Никси не нашла ничего лучшего, как спросить:

— Что ты здесь делаешь?

Он осторожно огляделся.

— Лежу на дороге.

Подошел Джефф, шофер «скорой помощи», и опустился рядом с Никси на колени.

— Как он? Вызывать реанимацию?

— Думаю, в этом нет необходимости. Может, ты принесешь носилки, а я пока проверю, нет ли у него переломов. — Она повернулась к Буну. — Скажи, если будет больно.

— Всенепременно. Ты будешь первой, кто об этом узнает.

Под взглядом голубых глаз Буна, следящим за каждым ее движением, Никси чувствовала себя скованно.

Представь, что ты работаешь с куклой во время занятий, внушала она себе, ощупывая его шею, плечи, руки и ноги, но ощущение неловкости не проходило. Она заставила себя прощупать живот Буна на случай внутренних повреждений и облегченно вздохнула, убедившись, что болезненной реакции нет.

— Если ты закончила обследование, — сказал он, пытаясь подняться, — то мне пора. Юные скауты меня дожидаются.

Он застонал и, схватившись за голову, откинулся назад, опираясь на локоть.

— Не пытайся встать. Ты получил сильный удар по голове. Надо, чтобы тебя осмотрел специалист.

— А как же генеральная репетиция? — спросила одна из мамаш юных скаутов.

Бун выудил из кармана пальто ключ и передал его женщине.

— Начинайте без меня, я вернусь через час.

Джефф принес носилки, и они с Никси с трудом подсунули их под огромное тело Буна. Тот помогал им, как мог, отталкиваясь пятками. Джефф нажал на рычаг, и носилки приподнялись над землей. Дальше дело пошло быстрее, и вскоре больного уже вкатили в салон машины «скорой помощи».

— Когда ты в последний раз был у хирурга?

Хорошо, что он пришел в себя, подумала Никси, и практически самостоятельно заполз на носилки. Она сомневалась, что даже с помощью Джеффа и всех юных скаутов сумела бы перенести отяжелевшее неподвижное тело в машину. В нем было шесть футов роста, а за последние пятнадцать лет он еще больше раздался в плечах, так что пальто чуть не трещало по швам.

2
{"b":"191864","o":1}