Литмир - Электронная Библиотека

— Ты слишком мягкосердечна. Я лично хотел бы, чтобы эту женщину заперли, а ключ забросили так далеко, чтобы его никогда не удалось найти, — прошептал он ей на ухо. — Но дело может растянуться на месяцы, поэтому... — Он выпрямился. — Мы не хотим давать ход этому делу, — сказал он офицерам полиции. Полицейские обменялись разочарованными взглядами. Оба надеялись, что состоится суд и что отчет об их участии в поимке похитительницы детей появится потом в местных газетах.

— Тогда с этим покончено, — пожав плечами, неодобрительно сказал пожилой полицейский.

— Спасибо, большое спасибо! — Вероника вновь залилась слезами. — Вы все такие добрые и понимающие. Я глубоко раскаиваюсь в своем грехе и навеки останусь вашей должницей.

Услышав такое драматическое заявление, француженка подняла брови. Она взглянула на взлетную полосу, на которую садился еще один самолет.

— Если мы вылетим на этом самолете, то, возможно, успеем попасть на Маэ к нашим рейсам, — с надеждой сказала она.

Один из полицейских кивнул.

— Я позвоню в аэропорт, мадам, и попрошу, чтобы вам помогли улететь в первую очередь.

Когда подавленная Вероника ушла с француженкой к самолету, Касс взяла Джека на руки, и они с Гиффордом вернулись к «ослику».

— Как твоя нога? — спросила Касс, с тревогой наблюдая за тем, как он, опираясь на трость, прихрамывает рядом с ней.

— Болит и ослабла, будто после марафона.

— Так это и был почти марафон. Может быть, заедем в больницу, когда будем возвращаться через Гранд-Ансэ? — предложила она.

— В этом нет необходимости.

— Но тебя бы осмотрел врач!..

Гиффорд помотал головой.

— Обойдусь пока, — твердо сказал он.

— Я была потрясена, когда ты бросил трость и помчался галопом, — сказала Касс. Она пристегнула Джека к его сиденью и села в машину.

— Я и сам был потрясен не меньше, — сухо заметил Гиффорд и устроился рядом с ней. — Самолет все еще медленно выруливал, и я подумал, что если мне удастся выбежать и встать перед ним...

— Перед ним? — повторила Касс. — А если бы пилот тебя не заметил?.. Я смертельно испугалась, — всхлипнула она. — Испугалась за тебя, и за Джека, и за себя.

Слезы, которые она так долго сдерживала, теперь градом катились по ее щекам. Гиффорд прижал ее к себе. Он гладил ее спину, целовал волосы и успокаивал. Джек собрался тоже зареветь, но Гиффорд успокоил и его ласковыми словами.

Весь путь до дома Касс молча благодарила Всевышнего за то, что малыш докучал Веронике, за то, что Вероника осознала свою ошибку, а самое главное — за то, что Гиффорд пришел на помощь. Утверждение Вероники о том, что она собиралась вернуть Джека, казалось искренним. Но если бы ребенок был послушным...

Свернув на дорогу, ведущую к «Затерянному раю», они увидели Эдит. В синем платье с белой отделкой, в белой соломенной шляпе на блестящих черных волосах, она возвращалась от своей сестры.

Касс посигналила.

— Где вы были? — с любопытством спросила Эдит, когда они вышли из «ослика».

Касс склонилась над Джеком, отстегивая его.

— Возвращали Джека.

— Его похитила Вероника, — объяснил Гиффорд.

Глаза Эдит стали круглыми и огромными, как блюдца.

— Похитила?!

— Но Гиффорд помчался как ветер, и самолет остановился...

— Благодаря француженке, — вставил он.

— И мы забрали Джека.

— Какой самолет? Какая француженка? — посыпались недоуменные вопросы.

— Давайте лучше пойдем в дом и расскажем вам всю историю, — предложил Гиффорд.

Эдит кивнула. Потом бросила на него взгляд:

— Вы бежали как ветер, потому что... вы — папа Джека?

— Да, — ответил он.

Касс зевнула. После такого тяжелого дня она чувствовала себя измученной. Выйдя из ванной комнаты, она вытерлась и надела огромную белую хлопчатобумажную футболку, которая служила ей ночной рубашкой. Хотя не было еще и десяти, Касс собралась лечь спать.

Осторожно открыв дверь в детскую, она заглянула туда. Джек был в оживленном настроении весь день. Его невозможно было успокоить до середины вечера. Но сейчас он крепко спал в своей кроватке, лежа на спине и раскинув ручки над головой.

Она смотрела на маленькое, мирно спящее существо, и тепло разливалось у нее по сердцу. Ее сын был в безопасности.

Касс направилась к себе в комнату, когда услышала тихий стук в парадную дверь. Она вздохнула. Должно быть, это Эдит.

На пороге стоял Гиффорд.

— Что случилось? Нога разболелась? Хочешь, чтобы я отвезла тебя в больницу? — встревожилась Касс.

— Нет, спасибо. Нога продолжает болеть, но и только. Посмотри! — Он поднял обе руки. — Никакой трости! Я решил, что, пока пользуюсь ею, буду в ней нуждаться. Поэтому решил обходиться без нее.

— Сейчас? Спустя всего несколько часов после твоего марафона? И ты шел сюда в темноте. Ты, наверное, падал, — укоризненно сказала Касс.

— Нет. Я светил фонариком и шел осторожно. Хотя если я и упаду, то смогу снова встать. Я пришел сюда, потому что хочу тебе кое-что сказать. — Его взгляд упал на ее громадную футболку. — Но если ты собираешься спать...

— Нет еще, — сказала Касс. Она так благодарна ему за то, что он вернул ребенка! — Проходи.

— Спасибо. — Гиффорд прошел через крошечную прихожую в гостиную.

Комната с побеленными стенами была освещена рассеянным золотым светом настольной лампы. Деревянный пол устлан выцветшими хлопчатобумажными ковриками. Немногочисленная мебель состояла из обтянутого коричневым батиком плетеного дивана, двух кресел и низкого стеклянного кофейного столика. Прозрачные белые кисейные занавески закрывали окно, выходящее на маленький вымощенный дворик. Было заметно, что и мебель, и коврики, и занавески видали лучшие времена.

Касс жестом пригласила его сесть на диван, а сама расположилась в кресле.

— Что ты хотел сказать? — спросила она.

— Я должен объяснить, почему на твой вопрос о том, хочу ли, чтобы Джек рос на моих глазах, я ответил, что это не самая лучшая идея.

Касс скрипнула зубами.

— Извини, но я не... — начала она.

— Это все потому, что я... — Казалось, слова застревали у него в горле. Наконец он с видимым трудом выговорил: — Инвалид.

— Для Джека это не имеет значения, — нетерпеливо произнесла она.

— Может быть, для Джека — нет, а для меня имеет. Я подумал о том, как ему горько будет сознавать, что его отец хромой. Что ему недоступен обычный бейсбол. Что он не может приобщить его к разным видам спорта, как все другие отцы, и... это смутило меня. — Гиффорд усмехнулся. Он был отвратителен самому себе. — Я решил, что будет лучше, если я буду держаться на расстоянии и избавлю его от позора.

Она покачала головой.

— Гиф, он...

— Выслушай меня! Я подумал, что, раз не могу быть настоящим отцом для Джека — идеальным отцом! — лучше не буду отцом совсем. Хотя идеальных отцов не существует. Мой, безусловно, таковым не является, — мрачно сказал он. — Но потом произошли две вещи. На прошлой неделе ты сказала о том, что мне пора кончать с жалостью к самому себе и...

— Я не говорила этого!

— Смысл был такой. Это заставило меня задуматься. И я согласился с твоим мнением.

Она кивнула:

— С правильным мнением!

— Я понял, что это был заинтересованный, разумный взгляд на меня и на то, как я относился или не относился к своей инвалидности. Это первое.

— А второе? Что было вторым? — напомнила она, когда Гиффорд остановился.

— Сегодня я побежал! Впервые со времени катастрофы я забыл о своей ноге. Я забыл о несправедливости, по причине которой стал инвалидом, — и побежал!

— От отчаяния и благодаря силе воли, — сказала Касс.

— Да, но я смог! И смогу еще многое. Я могу стоять на своих собственных ногах, хотя они иногда и дрожат, — признался он. — Сегодня вечером я выздоровел и обдумал все заново. Я смирился с тем, что никогда не смогу быть таким проворным, как раньше. Понял, что, как ты сказала, я всегда буду инвалидом — до какой-то степени. Но это не мешает мне быть отцом для Джека, и я хочу быть ему отцом. Я хочу, чтобы он рос на моих глазах. Ты не против?

25
{"b":"191724","o":1}