Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В самом центре двора Китти заметила несколько подвешенных на распорках больших железных котлов. Там же находилась и кузница; угли в горне еще не остыли. Сам кузнец, несомненно, сейчас в толпе зевак: его кожаный фартук был небрежно брошен на пень.

— Я вас предупредила! — рассмеялась Ребекка Бун, открывая двери хижины, предназначенной для семьи Портеров.

Глазам женщин предстали шероховатый грязный пол и черный от сажи очаг, возле которого валялись тщательно обглоданные кости и черствые куски маисовых лепешек.

— Мы со всем этим быстро управимся! — заверила ее Элви.

— Я с Джеминой вам помогу, — вызвалась Ребекка.

— Мы все поможем! — поддержала ее Амелия.

Они попрощались с Элви, которая тут же засучила рукава, и направились к соседней хижине. Амелия задержалась на минутку, чтобы переброситься парой слов с Присциллой. Когда она догнала женщин, Келли Шерилл уже разглядывала свою крошечную комнату.

— Как вы себя чувствуете, Ребекка? — спросила Элизабет у своей давней соседки.

— Сама — неплохо, но ребенок родился мертвым…

— О Господи… — Элизабет цокнула языком, — простите меня!

Ребекка понимающе кивнула.

— Вы, наверное, считаете, что раз у меня так много детей, то потерять одного не очень уж и страшно… Ничего подобного!

— Да знаю я… — вздохнула Элизабет. — Вон та девушка… Келли… Мы только неделю назад похоронили ее первенца. Шестимесячного. — Она покачала головой. — Он был таким милым крошкой…

Ребекка, обернувшись, бросила взгляд на дорожку, где стояла Келли Шерилл: она уже сняла шляпку от солнца, и ветер раздувал ее кудрявые каштановые волосы, открывая бледное сосредоточенное лицо.

— Несчастное дитя… Я поговорю с ней позже. — Она привлекла к себе Китти. — Ну а кто эта хорошенькая юная особа?

— Китти Джентри, госпожа Бун, — с достоинством ответила Китти.

— Значит, вы — родственница Романа? Никогда бы не подумала… — И Ребекка поддразнила девушку: — Мне казалось, что у всех членов вашего семейства огненно-рыжие волосы и все они длинные как мачтовые сосны.

Китти рассмеялась.

— Ты очень похожа на свою мать — такая же миленькая. Но глаза у тебя совершенно другие.

— Да, мэм. Мама говорит, что они мне достались от прабабушки, — покраснела Китти.

Ребекка Бун улыбнулась.

— И невооруженным глазом видно, что здесь у тебя отбоя не будет от кавалеров! Будь поосторожней, не торопись с выбором!

— Хорошо, госпожа Бун, — кротко ответила Китти. Она накрыла ладонью ее руку.

— Называй меня просто Ребекка, — сказала она. — Мне это будет очень приятно.

Пока женщины с девушками, энергично взявшись за дело, приводили хижины в обитаемый вид, молодые парни принялись разгружать лошадей. Они разносили домашнюю утварь по хижинам, явно отдавая предпочтение жильцам семейства Джентри и Кэллоувэев, где поселились весьма симпатичные и столь долгожданные молодые девушки. Между тем Дэниэл со Сквайром Буном в сопровождении нескольких мужчин уединились в одном из блокгаузов — этом просторном двухэтажном укрепленном доме, способном выдержать любое внезапное нападение индейцев.

Сквайр Бун, который был на несколько лет старше своего гораздо более знаменитого брата и немного на него похож, держал в руках кувшин с текилой — маисовой водкой, — несколько бутылок которой привезла сюда партия Дэниэла три недели назад. Они разлили ее по жестяным кружкам, пошедшим по рукам вокруг длинного грубо сколоченного стола. Джозеф со своим зятем Беном, Генри Портером и Робертом Шериллом сидели по одну его сторону, а полковник Кэллоувэй, Роман и братья Буны — напротив них.

— За вашу удачу здесь, в Кентукки! — поднял свою кружку Дэниэл.

— Верно! — подхватил Ричард Кэллоувэй.

— Очень даже неплохо… — процедил Джозеф, морщась и проводя тыльной стороной ладони по губам. Все одобрительно закивали.

— Лучше сейчас как следует выпить, — сказал Дэниэл. — Когда водка кончится, введем вынужденный «сухой закон»: весь собранный маис пойдет на прокорм. Как вы, наверное, уже заметили, мы посадили перед фортом картофель и турнепс. С радостью поделимся с вами, чтобы вы без особых трудностей пережили зиму. А вы поможете нам в работе.

— Я думал, что к этому времени здесь будут поставлены частоколы и ворота… — тихо сказал Роман.

Дэниэл пожал плечами, и по лицу его расплылась широкая беспечная улыбка:

— Займемся этим когда сможем! С собой я привез большой запас соли, и теперь нам нужно успеть заготовить как можно больше мяса, пока непогодь не загнала нас в хижины: мы не хотим голодать зимой. Как только полетят первые белые мухи, индейцы сюда и не сунутся… да и до зимы, мне кажется, они не слишком возжаждут взять в руки столько ружей… Сейчас конец сентября, и кое-кто из вас, может, захочет застолбить свой земельный участок и перезимовать здесь, в форте… А весной приняться за строительство собственного дома. Мы ничего не имеем против, пожалуйста.

Джозеф покачал головой.

— Большое спасибо, но мне кажется, что до суровой зимы еще очень долго, а я намерен устроиться со своей семьей как можно скорее.

— На других факториях, — заговорил Бун, — например, в Хэрроде, женщины с детьми остаются в форте — из соображений безопасности. Нужно учесть и это… Мы с женой полагаемся только на Господа, который заботится о всех нас.

Джозеф поскреб ногтями подбородок.

— Насколько я знаю Амелию Джентри, ей не захочется оставаться нигде, кроме как в собственном доме.

— Ну, это уж вам решать… Предложение остаться в форте на зиму будет в силе — говорю это на случай, если вы передумаете или если холода нагрянут раньше обычного.

— Я сделаю все, что смогу, но я уже не так молод как они… — Джозеф махнул рукой в сторону юношей. — Впрочем, у меня еще крепкая спина, и в работе я не уступлю никому!

Дэниэл окинул взглядом его плотные широкие плечи, крепкую грудь.

— Не сомневаюсь. Мне вообще повезло с семейством Джентри: отец Романа был самым сильным мужчиной из всех, кого я знал.

Джозеф довольно кивнул.

Дэниэл стал озабоченным.

— Хочу предупредить, чтобы вы не теряли бдительность и постоянно были начеку за пределами форта. У вас всегда должно быть ружье. Вы, наверное, знаете, что весной прошлого года четверо из наших были убиты… А через три дня в лесу мы обнаружили еще один труп — переселенца с той стороны. Скальп его наверняка висит сейчас в вигваме какого-нибудь шоуни к северу от Огайо…

— А как же договор? — хмуро поинтересовался Роберт Шерилл.

Полковник Кэллоувэй презрительно хмыкнул, подергивая себя за мясистую мочку уха:

— Договоры чаще нарушаются, чем соблюдаются. И ошибок здесь быть не должно — особенно когда речь заходит об индейцах.

— Да, это верно, — согласился Дэниэл. — С другой стороны, с тех пор у нас больше не было никаких происшествий… С наступлением зимы, я уверен, жить здесь будет вполне безопасно. Просто хочу предупредить вас, чтобы вы постоянно были начеку!

Роман спросил, где сейчас судья Гендерсон, и Дэниэл сообщил ему, что тот вернулся в Северную Каролину по неотложному делу. Здесь, в форте, живет его брат.

Когда они наконец закончили «мужской разговор», Джозеф заглянул в свою новую хижину и с удивлением обнаружил, что железные кастрюли и сковороды с длинными ручками уже висят над горящим очагом, а матрацы, набитые свежепахнущей травой, аккуратно разложены на выдраенном до блеска полу. Маленькое обрамленное зеркало Амелии, которое она тщательно завернула в стеганое одеяло на время переезда, висело на стене, а узорчатый сундучок из красного дерева стоял на полу под ним.

Девочки раскладывали на сооруженной им полке деревянную кухонную утварь и оловянные кружки, а сама Амелия все еще скребла замызганный очаг.

— Черт тебя побери, Амелия! — воскликнул Джозеф. — Мы ведь будем жить здесь совсем недолго! Только чтобы застолбить землю и построить на ней собственный дом…

— Может, и так, Джозеф, но даже временно мы не будем жить здесь как свиньи.

Он подошел к ней и нежно приподнял жену, прижав ее к груди.

11
{"b":"189689","o":1}