Литмир - Электронная Библиотека

Оказывается, морское течение перевернуло весь остров и нефтяной вулкан очутился на другой стороне и горел уже не ярче маяка.

Красная облачная завеса исчезла с неба; вместо нее появились снежные тучи, и вокруг нас все уже было покрыто густым слоем снега. Но вот засверкали звезды, а над самыми нашими головами запламенел огненный венок северного сияния.

Мы очутились на Северном полюсе. Над нами отвесно стоит полярная звезда, магнитная стрелка неопределенно качается во все стороны.

Когда наконец погасло чудное сияние и на небе всплыла полная луна, я увидел, что все было покрыто нежным розовым цветом. Я нагнулся и поднял горсть снега — он тоже был розовый.

Это не были споры маленького растения, названного Spahaerella nivalis (красный снег), которые по описанию капитана Росса иногда покрывают на севере морской берег, — нет, на этот раз снег окрасился розовым цветом совсем по другой причине. Это был продукт доведенной до точки кипения каменноугольной смолы в соединении с кислотами морской воды. Испарения этих химических соединений поднимались кверху, смешивались с облаками и падали на землю в виде окрашенного снега.

Так и плыл по синему океану никем невиданный ранее розовый остров. Птицы покинули нас. Остался только один дикий гусь. С этим гусем я и пошлю в свет описание всего виденного мною на глубоком севере.

Быть может, гусь доставит в верные руки мои записки. Быть может, явятся за нами люди… Впрочем, где же искать нас? Ведь мы мчимся неизвестно куда…

Писано в вечную ночь на девяностом градусе северной широты».

Этим и закончена удивительная рукопись.

Комментарии

Произведения, ранее переводившиеся на русский язык, публикуются по оригинальным изданиям с исправлением очевидных опечаток; за некоторыми исключениями, сохранены особенности орфографии и пунктуации.

А. Фористер. Меганейра

Впервые: Вокруг света, 1936, № 12.

Автору, явно выступавшему под псевдонимом, принадлежат несколько фантастических и приключенческих произведений, опубликованных в журнале «Вокруг света» в 1936–1937 гг. Биографических сведений о нем не имеется.

С. 13. …гифы живого гриба — Гифа — одноклеточное или многоклеточное нитевидное образование у грибов, помогающее им поглощать воду и питательные вещества.

У. А. Куртис. Чудовище озера Ламетри

Впервые: Pearson's Magazine, 1899, август. Перевод М. Фоменко.

Уордон Аллан Куртис (1867–1940), американский писатель и журналист, родился в семье армейского капитана. После окончания Висконсинского университета (1889) и до середины 1920-х гг. работал в газетах, в частности Chicago Daily News и Boston Herald. По крайней мере с 1899 г. публиковал фантастические и научно-фантастические произведения, из которых наиболее важным считается включенный в наше издание рассказ.

С. 24. …Тайхоберский университет — т. е. Висконскинский. Тайхобера (точнее Тайхопера) — индейское название района Четырех озер в Мэдисоне.

С. 25. …теория полярных отверстий Саймса — В 1818 г. капитан американской армии Д. Саймс (Symmes, 1779–1829) выдвинул теорию полой Земли, состоящей из четырех концентрических сфер и внешней оболочки с гигантскими отверстиями на полюсах; каждая из внутренних сфер, по мнению Саймса, также имела отверстия на полюсах. Эта теория получила широкую известность благодаря лекционным турне Саймса и сочинениям его последователей.

С. 25. …острой формой диспепсии — Диспепсия — расстройство пищеварения.

С. 27. …плавника — Плавник — стволы и ветви деревьев, обломки судов и т. п., плавающие в воде или выброшенные на берег.

С. 37. …каллиопы — Каллиопа — паровой орган, использующий пароходные или паровозные гудки и отличающийся громким звуком.

С. 37. …«Где ты взял эту шляпу?» — Популярная комическая песенка, написанная американским комедиантом и акробатом Д. Салливаном в 1888 г.

С. 39. …Вильгельму Брейтфогелю — В оригинале адресат письма назван здесь «Вильямом», тогда как в начале рассказа — «Вильгельмом»; в целях единства в переводе сохранено имя Вильгельм.

Александр М. Филлипс. Конец лунного мира

Впервые на русском языке: В мастерской природы, 1929, № 12 за подписью А. Филиппс и в переводе В. Останковича.

Александр Мур Филлипс (1908–1991) — американский фантаст, топограф. Участвовал во Второй мировой войне, служил в Египте и Палестине. Печатался в журналах Amazing Stories, Wonder Stories и Unknown и был председателем Филадельфийского общества научной фантастики.

Х. Тристрам. Бухта страха

Впервые на русском языке: Вокруг света (Ленинград), 1927, № 8.

С. 69. …декаподом — Декаподы — десятиногие моллюски (каракатицы, кальмары) и ракообразные.

Фил Робинсон. Последний из вампиров

Впервые: Contemporary Review, 1893, январь-июнь. Перевод М. Фоменко.

Филипп Стюарт Робинсон (1847–1902), публиковавшийся под именем «Фил Робинсон», натуралист, писатель, журналист и один из пионеров англо-индийской литературы, прожил довольно бурную жизнь. Он родился в Индии в многодетной семье военного священника и до 30 лет успел побывать редактором англоязычных изданий, цензором и профессором логики, литературы и философии в Аллахабадском колледже. С 1877 г. Робинсон жил в Англии, работал в газетах и освещал военные конфликты в Афганистане и Египте как корреспондент Daily Telegraph, Daily Chronicle и др. изданий. В качестве корреспондента Pall Mall Gazette и позднее Associated Press в 1898 г. побывал на Кубе во время испано-американской войны. Военные тяготы, включая лихорадку и пребывание в плену, подорвали здоровье Робинсона, и в последние годы жизни он писал довольно мало, хотя выпустил в общей сложности около двух десятков книг.

С. 72. …в Белгравии — Белгравия — фешенебельный и аристократический район Лондона.

С. 72. …Мараньон …Чачапояс — Соответственно, река (левый исток Амазонки) и город в Перу.

С. 72. …Бирундвурст — Букв. «Пиво и сосиска» (нем.).

С. 74. …Пампа дель Сакраменто — Район густых лесов и многочисленных протоков близ реки Укаяли.

С. 74. …тукупи — Соус из корней дикого маниока, в сыром виде ядовит.

С. 75. …могучий охотник на жуков пред Господом — Пародируется библейское описание Нимрода, «сильного зверолова пред Господом» (Быт. 10:9).

C. 76. …воорали — Менее известное название кураре.

С. 77. …кенгуру Бэнкса или гориллы дю Шайлю — Название «кенгуру» («кангуру») было впервые записано ботаником и натуралистом сэром Д. Бэнксом (1743–1820), участником первой экспедиции Д. Кука; франко-американский путешественник и антрополог П. дю Шайлю (1831?-1903) в середине XIX в. впервые в современной научной истории подтвердил существование горилл.

Портер Эмерсон Браун. Диплодок

Впервые: Los Angeles Herald, 1908, № 340, 6 января. Перевод М. Фоменко.

Портер Эмерсон Браун (1879–1934) — американский писатель и плодовитый драматург; некоторые его пьесы неоднократно экранизировались в 1915–1941 гг.

С. 81. …Бербанк — Лютер Бербанк (1879–1946), знаменитый американский ботаник и селекционер; за свою долгую карьеру вывел свыше 800 новых сортов овощей, фруктов и т. д.

24
{"b":"189410","o":1}