Литмир - Электронная Библиотека

Затем Локлир подкрался к катапульте и осмотрел большую веревку, удерживающую рычаг огромной машины. Если бы не веревка, один лишь спусковой механизм сдерживал бы большой рычаг от того, чтобы освободить свой смертоносный снаряд. Как можно осторожнее Локлир достал кинжал и начал резать веревку. Ему потребовалось несколько мгновений, прежде чем удалось перерезать толстое переплетение нитей, следя при этом за тем, чтобы не проснулись механики.

Закончив, он быстро обошел катапульту, подошел к Патрусу и, взяв старика за руку, повел его в сторону, в темноту. Прежде чем скрыться из виду, он дал сигнал Джеймсу.

Джеймс, который так и не понял, чего добивается Локлир, начал считать до ста. Когда он дошел до семидесяти, вдалеке послышались голоса. Дойдя до девяноста, он услышал, что к нему бегут. Решив остановиться на девяноста двух, он бросил камень. Благодаря точному глазу и сильной руке он попал именно туда, куда намеревался, и запустил спусковой механизм. С громким треском огромный рычаг выпустил свой камень, ударившись о перекладину наверху арки. Звук тут же разбудил механиков, которые вскочили на ноги с криками: «Что такое? Что случилось? Кто это сделал?»

В этот момент появились Патрус и Локлир с группой моррельских воинов.

— Вот они! — крикнул Локлир. — Они пытались убить Крольдека!

Воины бросились вперед. Ошеломленные механики с минуту потоптались на месте, а затем, придя в себя, начали кричать на моррельских стражей, которые обвиняли их в измене.

Локлир дернул Патруса за руку, и они поспешили к Джеймсу, который прислушивался к крикам, доносящимся с другой стороны города.

— Что ты им сказал, Локи?

— Только то, что этот пожилой человек искал своего кота и набрел на группу предателей, которые нацеливали катапульту на дом командующего. Он не знал, к кому обратиться, и поэтому я привел его к этим верным ребятам, которые теперь там бегают.

— А они верные? — рассмеялся Джеймс.

— Откуда я знаю, — захохотал Локлир. — Но даже если они принадлежат к тем, кто пытается убить Крольдека, они все равно злы на этих механиков, которые не дождались, как им велели, сигнала.

— Черт побери, иногда ты бываешь действительно хитрецом. — В голосе Джеймса слышалось восхищение.

— Считаю это наивысшей похвалой, учитывая, от кого она исходит, — улыбнулся Локлир.

Они дошли до штаба Крольдека.

— Теперь я знаю, что делать, — заявил Джеймс.

Он вдруг рванул к растерянным солдатам и горожанам с криком:

— С дороги! Пропустите нас!

Пробравшись туда, откуда были видны разрушения, он на мгновение остановился. Камень пробил крышу, обрушив верхние этажи. Главные двери слетели с петель.

— Ну, эти ребята хорошо знают свое дело, — прошептал он одобрительно, имея в виду механиков, и тут же, снова входя в роль, крикнул: — Мы должны спасти командующего!

Он махнул рукой стоящим неподалеку воинам.

— Помогите нам найти командующего!

Те последовали за Джеймсом в развалины таверны. Несколько раненых воинов лежали на полу. Джеймсу пришлось нагибаться под треснувшими и сломанными потолочными балками, которые были теперь всего лишь в пяти футах над потолком.

— Где командующий? — спросил он моррельского воина, у которого по лицу текла кровь.

— Он был там, в своей комнате, в глубине зала, — отвечал тот слабым голосом.

Повернувшись к тем моррелам, которые пришли вместе с ним, Джеймс приказал:

— Вынесите раненых наружу и окажите им помощь, — и, указав на Патруса и Локлира, как будто они были просто двумя из многих, добавил: — Ты и ты — пойдете со мной и поможете найти командующего.

Им пришлось пробираться под балками, но они смогли попасть в комнату, которую занимал командующий.

Два мертвых моррела, пронзенных деревянными щепами размером со стрелу, лежали на полу рядом с дверью. А под столом, поскуливая от ужаса, прятался еще один моррел. Он явно не пострадал. Судя по кольцам на пальцах и золотому амулету на шее, это и был командующий. Он лежал свернувшись клубком и, очевидно, был на грани обморока.

— Не ожидал такого от моррельского вождя, — тихо проговорил Локлир.

— Выведи его наружу, Локи, — попросил Джеймс, — но не спеши. Нам с Патрусом нужно осмотреться и проверить, что уцелело в пожаре.

— В каком пожаре? — не понял Локлир.

— Это важно? — Джеймс взял документ и передал его Патрусу.

Чародей прикрыл на мгновение глаза, потом посмотрел на документ и ответил:

— Нет.

Тогда Джеймс взял разбитый фонарь и окунул в него бумагу. Достав кремень и огниво, он высек искру и поджег лист. Тот занялся.

— В таком пожаре, — указал на бумагу Джеймс.

— О! — усмехнулся Локлир. Он потянул Крольдека за руку: — Командующий, мы должны бежать! Пожар!

Эти слова, казалось, придали ошарашенному моррельскому вождю сил. Он позволил Локлиру помочь ему встать на ноги и произнес что-то на своем языке.

— Пойдемте со мной, командующий, — повторил Локлир и увел Крольдека.

Патрус и Джеймс быстро просмотрели бумаги и каждую, признанную неважной, подкидывали в разгорающийся огонь.

Наконец чародей объявил:

— Вот план атаки!

— Прочитай его мне, — потребовал Джеймс, — скорее!

Патрус читал, а Джеймс старался запомнить каждое слово.

— Все понял. Теперь возьми еще какие-нибудь бумаги и пошли.

Пламя полыхало все сильнее, и когда они достигли балки, под которой пролезли сюда, стало уже слишком жарко. Языки пламени добрались до крыши, но все благополучно выбрались наружу и обнаружили Локлира, который стоял и поддерживал все еще пошатывающегося командующего.

— Господин! — жалобно проговорил Джеймс, когда они подошли. — Мы сумели спасти только это, — и он протянул целую пачку разных бумаг.

Взгляд Крольдека сфокусировался, и он наконец понял, что произошло.

— Убийцы! — закричал он. — Они пытались меня убить!

— Убийцы задержаны, — вмешался моррельский вождь, которого предупредил Локлир. — Эти наемники спасли тебя, господин.

Крольдек схватил бумаги и начал их просматривать. Через несколько минут он нашел план атаки и улыбнулся.

— Отлично! Вы — герои! — Он довольно сильно хлопнул Джеймса по руке и сунул ему под нос план сражения. — Ты знаешь, что это такое?

— Нет, — изобразил полное неведение Джеймс. — Мы просто схватили, что могли, господин.

— Если бы эти бумаги погибли, мне пришлось бы отменить все наши планы. Вы сберегли мне дни работы. — Посмотрев на огонь, он добавил: — И спасли мне жизнь. Я у вас в долгу.

— Не стоит благодарности, — скромно потупился Джеймс.

— Чушь! — воскликнул Крольдек. — Приходите завтра, я вас награжу.

— Спасибо, господин, — кивнул Джеймс. — Мы придем.

Все еще потрясенный моррельский предводитель позволил отвести себя в новые покои, а Джеймс повернулся к Локлиру.

— Где Патрус? — спросил он.

— Он вышел с тобой. Может быть, он там, где мы оставили лошадей?

Они прошли к конной привязи. У Патруса появилась третья лошадь, которую он как раз седлал.

— Крольдек сказал, что мы герои, — похвастался Локлир. — Велел нам прийти завтра за наградой.

— Собираешься задержаться и получить награду, Джеймс? — осведомился старый чародей.

— Когда тролли научатся летать. К завтрашнему утру я хочу быть на полпути к Северному Форту.

Так как всеобщее внимание было сосредоточено на горящей таверне, им удалось выскользнуть из города и отъехать подальше прежде, чем их остановили. Скучающий наемник поинтересовался, что они делают в такое позднее время на дороге, и Джеймс объяснил:

— Эльфы не могут справиться с троллями южнее отсюда, и нас отправили уладить это дело.

— Я слышал, что дальше на дороге какие-то проблемы, — кивнул стражник. — Удачи.

— Спасибо, — ответил Джеймс.

Когда они оказались вне пределов слышимости, Локлир спросил:

— Патрус, где ты взял эту лошадь?

— Одолжил, — хихикнул старый проказник. — Крольдек не хватится ее до завтрашнего утра.

57
{"b":"189227","o":1}