Литмир - Электронная Библиотека

— Почему?

— Я купил одного у Абука, но отдал его фальшивым ночным ястребам, которые должны были убить Деймона Ривза.

— Таких пауков может быть несколько, — Джеймс взглянул на брошь, — но тебе потребуются более убедительные доказательства твоей невиновности.

— Посмотри! — воскликнул Вэйландер, указав на углубление для яда. — Я не знаю, что это, но в моем пауке была белладонна!

— Найти терн серебристый на Юге не просто, — заметил Горат.

— Но все же возможно, — возразил Джеймс. — Ладно, я все-таки верю тебе. А что насчет подзорной трубы?

— Ничего о ней не знаю, — заявил Вэйландер, — но такими вещицами Абук тоже торгует.

— Отправляйся к графу, Майкл, — подытожил Джеймс, подходя к двери. — Ты и Арли должны быть у него завтра до заката, если дорожите жизнью. Мы останемся в таверне до рассвета, а потом отправимся на юг.

— Я дойду с вами до дома Арли, — решил Вэйландер. — А завтра поспешим к графу. Куда именно вы направляетесь?

— Сначала в Силден — найдем там Абука и тех мужчин, которых ты упомянул. Если повезет, то разберемся с этими проблемами за несколько дней.

Вэйландер промолчал, и Джеймс понимал почему: даже если все ночные ястребы и люди Кроулера испарятся сегодня ночью, все равно ему придется ответить за свои преступления. «Но лучше несколько лет в темнице, чем смерть, — подумал Джеймс. — В конце концов, из темницы можно бежать».

При последней мысли он улыбнулся, и вся троица направилась к таверне.

Подъехав к Силдену, они придержали лошадей, заметив другую группу всадников, которая приближалась к городу с запада.

— Нельзя утверждать, что они ищут именно нас, — сказал Джеймс, — но я хотел бы сначала выяснить, что они собираются делать.

Всадники пересекли мост через реку Ром и въехали в город. Силден был возведен на отвесном утесе, спускавшемся к гавани, и поэтому не имел поселений за городскими стенами. Побережье Силденского залива было усеяно маленькими деревушками, а на западном берегу, по другую сторону моста, расположилось большое поселение.

Трое путников проехали через северные ворота мимо двух скучающих городских стражников.

— У тебя здесь есть какие-нибудь друзья или родственники? — обернулся Джеймс к Оуину.

— Нет, вроде, — ответил Оуин. — По крайней мере никого, кого признал бы мой отец.

— Понимаю, — рассмеялся Джеймс. — Не самое приятное местечко, не так ли?

Силден представлял собой ценность только для тех, кто в нем жил, и для контрабандистов. В основном все товары, которые перевозились по реке на север, доставлялись в торговый порт Чим, с его просторными доками и бесчисленными складскими помещениями. Это был второй по величине после Бас-Тайры порт на северном побережье Королевского моря. А Силден поэтому оказывался гораздо более прибыльным местом для тех, кто предпочитал вести бизнес без присмотра королевских таможенников. Власти пытались справиться с контрабандой, но из-за множества прибрежных деревушек контролировать контрабандистов было практически невозможно. В результате контроль над Силденом многие годы был заманчивой целью для конкурирующих банд — от крондорских пересмешников, кешианских торговцев наркотиками и головорезов Рилланона до союза местных воров. Постоянная борьба превратила Силден в единственный открытый, никому не принадлежащий город в Восточных землях Королевства.

И графство Силден, хотя и было довольно привлекательным феодальным владением с рентами и доходами, достаточными для того, чтобы содержать дворянскую семью, тем не менее никем не управлялось. Последний граф Силдена умер в последний год Войны Врат в ходе наступления короля Родрика Четвертого на цурани. Король Лиам все еще никому не даровал графство, чем был вполне доволен герцог Чима, получающий в настоящее время доходы с этого владения. Джеймс считал, что это место должно перейти под управление герцога: постоянно живущему здесь дворянину легче было бы разобраться со многими проблемами важного портового города. Он решил по возвращении изложить свои соображения принцу.

Результатом сложившейся ситуации было почти полное отсутствие в Силдене закона и порядка, лишь частично поддерживаемого местными полицейскими. Но, насколько мог судить Джеймс, весь порядок заканчивался там, где рыночная часть города переходила в портовую, на бульваре, под вывеской с четырьмя летящими чайками. На одной стороне этого бульвара красовались зажиточные дома и магазины, а на другой теснились таверны и склады. Прямо посреди мостовой была проведена длинная красная линия.

— Что это? — спросил Горат, когда они переехали ее.

— Линия смерти, — усмехнулся Джеймс. — Если ты дерешься по эту сторону, это никого не волнует. Но если по другую, так тут же отправишься на принудительные работы.

Они въехали в портовую часть.

— Мне нравится город, в котором тебе четко, без лишних сантиментов, дают понять, как обстоят дела, — заметил Джеймс.

Горат обменялся взглядами с Оуином и пожал плечами.

— Почему она называется «линия смерти»? — решил он уточнить.

— В прошлом, когда королевские солдаты ловили после комендантского часа кого-то не на той стороне, его сразу вешали.

Они проехали по темным улочкам, уставленным с двух сторон высокими складскими зданиями, и пересекли еще одну довольно широкую улицу, запруженную фургонами и тележками с товарами. Вскоре перед ними предстало пространство гавани с хаотично разбросанными доками и причалами, иногда каменными, но в основном деревянными, и снующими туда-сюда маленькими лодками. Прекрасный обзор открывался путникам с одного из высоких утесов, которыми Силденская гавань была защищена от суровых зимних бурь.

Джеймс без ошибки нашел дорогу к докам, а там указал товарищам на таверну, над которой висела вывеска, сооруженная из окрашенного в белый цвет старого корабельного якоря. Из конюшни, прилепившейся сбоку к таверне, навстречу гостям выбежал неряшливо одетый мальчик.

— Дай им воды и сена и почисти хорошенько, — велел Джеймс, спрыгнув с лошади. Мальчик кивнул, и Джеймс продолжил: — И скажи всем, кому это интересно, что я сочту большой любезностью, если наши лошади будут на месте завтра утром. — При этом он подал какой-то знак большим пальцем, и мальчик слегка кивнул.

— Что ты сделал? — поинтересовался Оуин.

— Довел кое-какие сведения до нужных ушей, — объяснил Джеймс, когда они входили в таверну «Якорь».

— Я имел в виду тот жест.

— Так я дал мальчику понять, что заслуживаю внимания.

Общий зал был грязноватым и темным. Джеймс оглядел посетителей: моряки и докеры, наемники, поджидающие отхода какого-нибудь корабля, продажные женщины и традиционный набор головорезов и воров. Джеймс провел спутников к столику в глубине.

— Будем ждать, — коротко бросил он.

— Чего? — недовольно спросил Горат.

— Пока не появится нужный человек.

— И долго? — осторожно поинтересовался Оуин.

— В этой дыре? День, в крайнем случае два.

— Вы, люди, — Горат покачал головой, — живете как… животные.

— Здесь не так уж плохо, Горат, — пожал плечами Джеймс. — Гораздо лучше некоторых мест, которые я называл домом.

— Странно слышать такое от человека, который служит у принца своей расы, — удивился Горат.

— Да, но это правда, — развел руками Джеймс. — У меня появился уникальный шанс изменить свое положение.

— У меня как раз наоборот, — признался Горат. — Я был вождем клана, членом совета и считался одним из лидеров среди моих людей. А теперь сижу в грязной таверне рядом с врагом.

— Я никого не считаю врагом, пока он не причинит вреда мне или близким мне людям, — покачал головой Джеймс.

— Могу поверить, сквайр, — отозвался Горат, — хотя у меня возникает странное ощущение, когда я говорю это. Но вот что касается твоих соплеменников…

— Я никогда и не говорил от лица большинства соплеменников, — заметил Джеймс. — И если ты обратил внимание, мы гораздо больше времени заняты тем, что убиваем друг друга, а не тем, чтобы осложнять жизнь северных народов.

33
{"b":"189227","o":1}