Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Она попросту не узнала меня, потому что все эти годы мы ни разу не виделись. Кроме того, раньше у меня была борода.

— Хотите сказать, что она даже не вспомнила вашего имени? — скептически хмыкнула Сэм.

— Она знала меня под другим именем.

— Фалько или Нипоте? — подсказала она, наблюдая за его реакцией.

Она не замедлила себя ждать. У него вырвался короткий сардонический смех.

— Так это вы стащили записку, которую я прислал вместе с грушами! — воскликнул он, брезгливо морщась. — Вы, копы, каждый раз не устаете меня поражать!

Не слишком горя желанием признаться, что это она взяла записку, Сэм уклончиво пробормотала:

— Как вы могли прийти к такому заключению из сказанного мной?

— Догадайтесь, детектив.

— Нет, так не пойдет, — твердо заявила Сэм. — Давайте обменяемся объяснениями?

Она подождала его согласия, но он лишь вскинул брови и стал молча ее рассматривать, поэтому Сэм, как заядлый игрок, все же предложила свое объяснение первой, иначе говоря, честно рассказала, почему ее заинтересовала корзина с грушами и как она нашла и прочла записку. Договорив, она намеренно сделала паузу, чтобы придать большее значение своей следующей реплике:

— Мистер Валенте, вы помните, что написали в записке? Он бесстрастно кивнул, но, очевидно, до него дошел не только содержащийся в записке намек, но и выводы, которые должна была сделать полиция, потому что выражение лица стало чуть менее настороженным и отчужденным, чем обычно.

Сэм, сама того не сознавая, улыбнулась:

— Как вы поняли, что это я нашла записку? Только потому, что упомянула эти два имени?

Он немного помялся, прежде чем неохотно ответить:

— Я специально написал их, потому что Ли знала меня только по этим двум именам. А теперь спросите себя: как, по-вашему, мне нужно было бы пользоваться собственным печатным бланком, знай она до этого, кто такой Майкл Валенте?

— Вы правы, — качнула голо вой Сэм и тут же попробовала прощупать чуть глубже:

— Когда миссис Мэннинг окончательно поняла, что вы и есть ее старый друг Фалько Нипоте?

В золотистых глазах промелькнула неожиданная мимолетная улыбка, настолько смягчившая его лицо, что Сэм даже дыхание затаила при виде столь разительной метаморфозы.

— Я, кажется, сказала что-то очень смешное? — осведомилась она, пытаясь сохранить прежний, спокойный и деловитый, тон.

Валенте медленно наклонил голову. В глазах еще мелькали смешливые искорки, но сам он оставался раздражающе молчаливым.

— Дайте мне опомниться… — пошутила она, не сдержавшись.

Услышав эту притворную мольбу, он оттаял еще на градус и действительно дал ей опомниться.

— Фалько — сокол по-итальянски, — пояснил он. — Это моя давняя кличка. Просто в то время меня не называли по имени.

— А Нипоте? — допытывалась она. — Это в переводе…

— Племянник.

Сэм недоуменно распахнула глаза.

— Именно так нам сказали, когда мы консультировались с людьми, знающими итальянский, но посчитали, что это слово может иметь какое-то особое значение для вас и миссис Мэннинг. Но почему она знала вас как «племянника»?

Она поняла, в чем дело, еще до того, как договорила, но решила подождать, пока он это подтвердит.

— Ли не раз слышала, как меня окликала тетя, и предположила, что это моя фамилия.

— Значит, тогда вы не слишком хорошо знали друг друга?

— Мы редко разговаривали.

— Понимаю, — кивнула Сэм и, вспомнив, что самый главный вопрос, побудивший ее прибегнуть к этому авантюрному способу получения информации, остается пока без ответа, спросила, как раз когда машина, миновав угол Парк-авеню и Сорок восьмой улицы, подкатила к тротуару:

— Когда миссис Мэннинг поняла, что вы и есть тот самый старый друг с Грейт-Джонс-стрит?

— В ту же ночь, когда узнала о смерти мужа. Я специально приехал, чтобы все ей объяснить и узнать, не нужна ли ей помощь.

— Вы все еще были в ее доме, когда мы приехали? — пробормотала Сэм, когда водитель вышел и открыл заднюю дверцу лимузина. Их хрупкое перемирие мигом рухнуло, стоило ей закончить фразу, потому что Майкл мигом понял, что она не до конца честна с ним.

— Вам чертовски хорошо известно, что был! — отрезал он и, сухо кивнув на дверцу, уточнил:

— Мы здесь выходим.

Сэм оставалось только последовать его примеру. Мужчины выбрались вслед за ней. Валенте что-то сказал водителю и, захватив портфель, удалился вместе с Бьюкененом. Сэм обошла лимузин сзади, зябко обхватив себя руками и вытягивая шею в надежде поймать такси. У нее не было ни пальто, ни сумочки, следовательно, ни цента с собой, но как только она доберется до участка, сразу же заплатит. Она машинально оглянулась, увидела, что мужчины входят в гигантское, занимающее целый квартал здание, и неожиданно для себя решила проследить за ними.

— Куда вы, мисс? — удивился водитель. — Мистер Валенте велел мне доставить вас обратно в участок.

— Можете подождать здесь или объехать вокруг квартала, — предложила Сэм. — Я забыла спросить его кое о чем.

Она ринулась в холл как раз в тот момент, когда за Валенте и адвокатом закрылись двери лифта, и, задрав голову, уставилась на световое табло, загоревшееся зеленым на шестнадцатом этаже. Список контор находился между лифтами, и она поискала цифру с номером «16». Только четыре имени — значит, фирмы солидные. «Найтсбридж: акушерство и гинекология». «Трумэн и Хорн: дипломированные бухгалтеры-ревизоры». «Олденберри, Смит и Кромвелл»— хорошо известная адвокатская контора. Сэм, смеясь про себя, сразу отбросила гинекологов. Только сегодня в помещении для допросов атмосфера буквально искрила с трудом подавляемыми инстинктами настоящих мужчин, мачо, готовых вцепиться друг другу в глотки. Значит, никаких акушеров. Финансовыми делами Валенте занимался его кузен, а адвокатские услуги предоставляла одна из самых престижных нью-йоркских фирм. Так что и это можно не брать в расчет. А вот четвертое помещение принадлежало компании «Интеркуэст инк.». Это что такое?

Сэм подошла к стойке охраны, показала на удостоверение личности, свисавшее с цепочки вокруг шеи, и спросила:

— Что вы можете сказать мне об «Интеркуэст»?

— Ничего особенного, детектив. Насколько я знаю, эта фирма занимается частным сыском, и, должно быть, дорого дерет за свои услуги. Видели бы вы их контору! Сказка!

— Большое спасибо… Леон, — добавила она, взглянув на бейджик с именем.

Погруженная в свои мысли, Сэм рассеянно смотрела в окно лимузина Валенте на поток пешеходов, спешивших мимо. Ветер был такой, что все как один старались нагнуть головы пониже и все же обгоняли тащившиеся черепашьим шагом машины.

Поскольку Валенте и Бьюкенен потребовали встречи в участке, чтобы обсудить убийство Мэннинга, а затем прямиком отправились к частным сыщикам, Сэм нисколько не сомневалась, что Валенте собирается нанять собственных детективов с заданием найти истинного убийцу Логана Мэннинга. Крайне странное намерение для человека, якобы считающего, что это сделала его любимая женщина. Впрочем, может быть, адвокат Валенте собирается подсунуть в качестве приманки других подозреваемых, чтобы отвлечь Мак-корда или убедить присяжных, что, кроме миссис Мэннинг, есть и другие люди, имевшие мотив и возможность убить Мэннинга.

Все это возможно при условии, что после проверки будет установлена подлинность алиби Валенте. Но даже если и так, все равно не исключено, что Валенте нанял кого-то для убийства Мэннинга.

Сэм вздохнула. Все это весьма вероятно и вполне убедительно. Невероятно только одно: что Валенте позаботился отправить ее обратно в своем удобном теплом лимузине.

А Майкл тем временем отошел от окна на шестнадцатом этаже, из которого только что видел свою машину.

— Литлтон проследила, куда мы идем, — сообщил он Бьюкенену.

Основатель «Интеркуэст», Стивен Уоллбрехт, только что вошедший в кабинет, услышал его замечание и кивнул.

— Саманта К. Литлтон — самый молодой и неопытный член бригады, расследующей убийство Мэннинга, — объявил он.

78
{"b":"18867","o":1}