Литмир - Электронная Библиотека

– Слышу вас ясно и отчетливо, – сообщил я Хиллкресту, держа ладонь у микрофона рупором, иначе голос мой заглушался ветром. – Как дела?

Я переключился на прием.

– Как по маслу. – В голосе Хиллкреста слышалось радостное возбуждение. – Передайте поздравления вашему ученому другу. Его система работает как часы. Несемся пулей. Приближаемся к нунатакам Виндеби. Во второй половине дня рассчитываем пройти перевал.

Это было радостное известие. Если повезет, то к вечеру Хиллкрест догонит нас. Его группа окажет нам поддержку. Самое главное, в нашем распоряжении будет современный вездеход со всеми его техническими возможностями. А мы с Джекстроу сможем наконец-то поспать… До моего сознания дошли взволнованные слова Хиллкреста:

– Адмиралтейство, правительство или кто там еще, бес их знает, наконец-то развязали языки! Вот что я вам скажу, дружище. Сами того не подозревая, вы сидите на бочке с порохом. За устройство, которое спрятано у вас на тракторе, можно хоть завтра получить миллион фунтов. Надо только знать, к кому обратиться. Неудивительно, что правительство темнило. Власти догадывались, что дело пахнет керосином, оттого и предприняли такие широкомасштабные поиски. Авианосец «Трайтон» заберет этот агрегат.

Я переключился на передачу.

– Скажите мне, ради бога! – завопил я взволнованно. Волнение это, похоже, передалось и пассажирам, вслушивавшимся в голос моего собеседника. – О чем вы там толкуете? Что именно находилось на борту самолета? Прием.

– Извините. Это прибор, устанавливаемый на управляемых ракетах. Конструкция его настолько секретна, что, похоже, известна лишь единицам американских ученых. Это единственный образец. Его везли в Великобританию в соответствии с договоренностью между нашими странами относительно взаимной информации, касающейся атомного оружия и управляемых ракет. – Теперь голос Хиллкреста звучал спокойно и уверенно. Капитан говорил с расстановкой, взвешивая каждое слово. – Полагаю, что правительства обоих государств готовы пойти на все, лишь бы получить данное устройство и помешать тому, чтобы оно попало в чужие руки.

Последовала еще одна, более длительная пауза. Очевидно, Хиллкрест предоставлял мне возможность каким-то образом отреагировать на его слова. Но я не нашелся что сказать. Я был настолько потрясен услышанным, что окончательно потерял способность мыслить и говорить… Вновь послышался голос моего собеседника:

– Сообщаю сведения, которые помогут вам обнаружить прибор, доктор Мейсон. Выполнен он из эбонита и металла в виде портативного приемника довольно больших размеров. Носят его на плетеном ремне. Отыщите этот приемник, доктор Мейсон, и вы…

Конца фразы я так и не дождался. Слова «портативный приемник» что-то пробудили в моем затуманенном сознании. Но в это мгновение Зейгеро молнией взвился с места, на котором сидел, и, сбив с ног Джекстроу, несмотря на связанные ноги, всем телом упал на Корадзини. С искаженным злобой лицом тот, опершись одной рукой об откидной борт, другой судорожно шарил за пазухой. Поняв, что не успеет достать нужный ему предмет, «предприниматель» кинулся в сторону. Но хотя Зейгеро и был связан, он словно кошка вскочил на ноги. Я тотчас убедился, что Зейгеро действительно боксер мирового класса. Мало того что он обладал мгновенной реакцией – удар его правой был молниеносен. Довод превосходства Джонни над противником оказался убийственно веским. Корадзини был очень высок, ростом шесть футов два дюйма, весил по меньшей мере двести фунтов и был очень тепло одет. Однако от мощного удара, нанесенного в область сердца, он стукнулся спиной о борт кузова и, тяжело осев, потерял сознание. На лицо его падали хлопья снега. В жизни не видел я столь мощного удара и, дай бог, не увижу.

Несколько секунд все молчали, словно завороженные. Наступившую тишину нарушал лишь заунывный вой ветра. Я первым прервал молчание.

– Корадзини! – сказал я, не вставая с парусинового стула. – Так это Корадзини!

Я говорил едва слышно, но Зейгеро меня услышал.

– Конечно Корадзини, – спокойно отозвался он. – А как же иначе? – Нагнувшись над «предпринимателем», боксер сунул ему руку за пазуху и достал оттуда пистолет. – Возьмите-ка его себе, док. Не только потому, что опасно доверять нашему общему другу подобные игрушки, но и еще по одной причине. Пусть государственный обвинитель, окружной прокурор, или как он там у вас в Великобритании называется, убедится, что нарезка ствола совпадает со следами, оставшимися на пулях.

Зейгеро кинул мне оружие, и я поймал его на лету. Это был пистолет, но не автоматический. С каким-то странным цилиндром, навинченным на дуло. Хотя я видел его впервые, я догадался, что это глушитель. Да и пистолета подобного типа прежде не видел. Весьма неприятного вида штучка.

Все же, когда Корадзини оклемается, лучше держать оружие наготове. Джекстроу уже навел на него винтовку. Положив пистолет с глушителем рядом с собой, я достал свою «беретту».

– Вы были начеку, – произнес я, пытаясь привести мысли в порядок. – И ждали, когда он начнет действовать. Но каким образом…

– Вам что, схему начертить, док? – скорее устало, чем дерзко ответил Зейгеро. – Я же знал, что я не преступник. Как и Солли. Оставался только Корадзини.

– Понимаю. Оставался только Корадзини, – повторил я машинально. Мысли в моей голове мешались. То же самое, видно, происходило и с Корадзини, пытавшимся сесть. И все же я слышал некий тревожный сигнал в глубине души. Он звучал настойчивее и громче, чем когда-либо. Повинуясь ему, я начал подниматься. – Но ведь их было двое, двое! У Корадзини есть сообщник…

Я не закончил фразу: каким-то металлическим предметом мне по руке был нанесен такой сильный удар, что «беретта» отлетела далеко в сторону, а в затылок мне уперлось что-то небольшое и твердое.

– Ни с места, доктор Мейсон. – В спокойном бесстрастном голосе звучали сила и уверенность. Кто бы мог подумать, что он принадлежит преподобному Смоллвуду! – Всем сидеть! Нильсен, бросьте винтовку. Сию же минуту! Одно неосторожное движение, и я размозжу доктору голову.

Я стоял ни жив ни мертв. Человек, у которого такой голос, не бросает слов на ветер. Сомневаться в этом я не стал. Холодная решимость, прозвучавшая в нем, укрепила во мне уверенность: священный дар человеческой жизни для этого типа лишь пустой звук.

– Все в порядке, Корадзини?

Смоллвуд не испытывал никакого сочувствия к своему сообщнику. Ему нужно было, чтобы тот продолжал общую с ним игру.

– В порядке, – пробурчал Корадзини, успевший подняться и прийти в себя, судя по той ловкости, с какой он поймал брошенный ему мнимым проповедником пистолет. – Вот уж не думал, что человек со связанными ногами может так быстро двигаться. Но во второй раз ему меня не подловить. Всех вон, да?

– Всех вон, – кивнул Смоллвуд.

Несомненно, главным был этот человек, еще минуту назад столь неприметный. Теперь это оказалось не только вероятным, но и само собой разумеющимся.

– Всем вниз! Я сказал: всем. – Держа в одной руке пистолет, другой Корадзини отодвинул брезентовый полог. – Живей.

– Малеру не выбраться, – запротестовал я. – Он не может двигаться: он в коматозном состоянии. Больной…

– Молчать! – оборвал меня Корадзини. – Зейгеро, полезайте в кузов, вынесите его.

– Его нельзя трогать! – закричал я вне себя от ярости. – Вы его убиваете…

Я охнул от боли: Смоллвуд ударил меня пистолетом по голове. Упав на четвереньки в снег, я помотал головой, пытаясь прийти в себя.

– Корадзини велел молчать. Пора научиться выполнять приказания, – ледяным, как у робота, голосом произнес Смоллвуд.

Спокойно подождав, пока пассажиры выберутся из кузова, он жестом приказал всем выстроиться в шеренгу. Оба злоумышленника стояли спиной к брезентовому укрытию. Глаза нам слепил усилившийся снегопад, зато преступники видели нас превосходно. Я начал догадываться об их намерениях. Скупость движений и уверенность действий выдавала в них профессионалов, умеющих найти выход из любого положения.

41
{"b":"18829","o":1}