Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Негодяй убежал! — сказал дон Карлос. — Надо надеяться, что солдаты захватят его.

— Во всяком случае он умен и храбр, — заметила сеньорита Лолита.

— Я признаю за ним это, но он разбойник и вор! — заревел дон Карлос. — Зачем понадобилось ему мучить меня этим посещением!

Сеньорита Лолита подумала, что знает причину, но она была бы последней из тех, кто захотел бы объяснить ее родителям. На лице играл слабый румянец, вызванный воспоминанием о руке, обнявшей ее, и о словах, шепотом сказанных ей на ухо.

Дон Карлос широко распахнул дверь и стоял, прислушиваясь. Снова долетел до его слуха топот несшейся галопом лошади.

— Шпагу! — крикнул он слуге. — Кто-то едет, может быть, негодяй снова возвращается! Но это только один всадник, клянусь святыми.

Галоп прекратился; какой-то человек прошел через веранду и поспешно вошел в комнату.

— Слава святителям! — перевел дух дон Карлос.

Это был не разбойник, это был капитан Рамон, комендант гарнизона в Рейна де Лос-Анжелес.

— Где мои люди? — закричал капитан.

— Уехали, сеньор. В погоню за этой свиньей, за этим разбойником, — объяснил ему дон Карлос.

— Он бежал?

— Да, хотя ваши люди и окружили дом. Он швырнул свечи на пол и убежал через кухню.

— Солдаты погнались за ним?

— Они преследуют его по пятам, сеньор.

— Ха! Надо надеяться, что они поймают эту прекрасную птичку. Он заноза в солдатском боку. Мы не можем поймать его, и поэтому губернатор посылает нам саркастические письма со своими курьерами. Этот сеньор Зорро умный человек, но все же он будет захвачен!

Потом капитан Рамон прошел дальше в комнату, увидел дам, снял шляпу и поклонился им.

— Вы должны простить мое дерзкое вторжение, — сказал он. — Когда офицер исполняет свой долг…

— Охотно прощаем, — ответила донья Каталина. — Вы встречались с моей дочерью?

— Я не имел чести.

Донья познакомила их; Лолита снова удалилась в свой угол, откуда принялась разглядывать офицера. На него приятно было посмотреть — он был высок, строен, в блестящей форме, со шпагой, болтавшейся сбоку. Что касается капитана, то он никогда раньше не видел сеньориту Лолиту, так как служил всего один месяц в Рейна де Лос-Анжелес, после перевода сюда из Санта Барбара.

Но теперь, взглянув на нее в первый раз, он посмотрел и во второй и в третий. Внезапный блеск появился в его глазах, что понравилось донье Каталине. Если Лолита не будет смотреть благосклонно на дона Диего Вега, может быть, она посмотрит благосклонно на капитана Района, а обвенчать ее с офицером, значит приобрести семейству Пулидо некоторую протекцию.

— Я не могу разыскать моих людей в темноте, — сказал капитан, — поэтому, если это не слишком смело с моей стороны, я хотел бы остаться здесь и подождать их возвращения.

— Конечно, пожалуйста, — согласился дон Карлос. — Усаживайтесь, сеньор, я велю слуге подать вина.

— Этот сеньор Зорро довольно побегал, — сказал капитан, после того как вино было испробовано и найдено превосходным. — Люди, подобные ему, появляются иногда и держатся некоторое время, но это никогда долго не продолжается. В конце концов они встречаются со своей судьбой.

— Это верно, — сказал дон Карлос. — Молодчик хвастался тут сегодня своими подвигами.

— Я был комендантом в Санта Барбара, когда он нанес свой знаменитый визит, — объяснил капитан. — Я находился в гостях в одном доме в это время, иначе была бы совсем другая история. И сегодня, когда поднята была тревога, я был не в гарнизоне, а в доме одного друга. Вот почему я и не выехал вместе с солдатами. Но как только был извещен, тут же прибыл. По-видимому этот сеньор Зорро хорошо осведомлен о моем местопребывании и старательно лишает меня возможности скрестить с ним шпага. Надеюсь когда-нибудь сделать это.

— Вы думаете, что вы могли бы победить его, сеньор? — спросила донья Каталина.

— Несомненно! Я предполагаю, что в действительности он слабо владеет шпагой. Он оставил в дураках моего сержанта, но это совсем иное дело, и мне кажется, что он держал в одной руке пистолет, пока фехтовал. Я бы скоро справился с молодчиком.

В углу комнаты стоял шкаф, и теперь в дверцах его появилась щель.

— Молодчик должен быть приговорен к смерти, — продолжал капитан Рамон. — Он груб в обращении с людьми. Я слышал, что он убивает без всяких причин. Говорят, что на севере в окрестностях Сан-Франциско де Азис царит ужас. Он убивает мужчин безжалостно, оскорбляет женщин…

Дверь шкафа распахнулась — и сеньор Зорро вошел в комнату.

— Я потребую от вас ответа за эти слова, сеньор, так как все это ложь! — крикнул разбойник.

Дон Карлос обернулся и открыл рот от удивления, а донья Каталина почувствовала слабость в коленях и упала на стул. Сеньорита Лолита ощутила в себе некоторую гордость и очень большой страх за говорившего.

— Я… я думал, вы убежали, — задыхался дон Карлос.

— Ха! Это был только трюк! Моя лошадь убежала, но не я!

— Значит, теперь ты не убежишь больше! — закричал капитан Рамон, вытаскивая шпагу.

— Назад, сеньор! — крикнул Зорро, выставив внезапно пистолет. — Я охотно буду драться с вами, но сражаться следует по правилам. Дон Карлос, возьмите вашу жену и дочь под руки и удалитесь в угол, пока я скрещу шпаги с этим вралем. Я не намерен допустить, чтобы вы донесли вторично о моем пребывании здесь.

— Я думал, вы убежали! — пыхтел дон Карлос, по-видимому неспособный думать о чем-либо другом и исполняя приказание сеньора Зорро.

— Трюк! — повторил разбойник, смеясь. — У меня прекрасная лошадь. Наверное вы слышали особый звук, изданный мною. Это животное привыкло действовать по такому крику. Моя лошадь пускается в дикий галоп, производя большой шум, а солдаты гонятся за ней. Когда она пробежит некоторое расстояние, она поворачивает в сторону и останавливается, а после того как погоня пронесется мимо, она возвращается и ждет моего приказания. Без сомнения, она теперь во дворе. Я накажу этого капитана, потом ускачу!

— С пистолетом в руке? — крикнул Рамон.

— Я кладу пистолет на стол — так! Он будет лежать там, если дон Карлос останется с дамами в углу. Теперь, капитан!..

Сеньор Зорро вытащил свою шпагу, и капитан Рамон с радостным криком скрестил ее со своею. Капитан Рамон был известен, как мастер в фехтовании, и сеньор Зорро очевидно знал это, так как сначала был осторожен и скорее защищался, чем нападал. Капитан напирал, его шпага сверкала, как вспышки молнии на мрачном небе. Сеньор Зорро очутился почти у стены около кухонной двери, и в глазах капитана начали уже зажигаться огоньки торжества. Он фехтовал быстро, не давая разбойнику передышки, стоя на своей позиции и удерживая противника у стены.

Но вот сеньор Зорро тихо засмеялся. Он разгадал способ борьбы своего противника и знал, что все будет прекрасно. Капитан слегка отступил от позиции, как вдруг защита перешла в нападение. Это озадачило его. Сеньор Зорро начал тихо смеяться.

— Было бы позорно убить вас, — сказал он, — вы превосходный офицер, слышал я, и армии нужны хоть несколько таких людей. Но вы ложно отзывались обо мне и за это должны понести наказание. Сейчас я проткну вас насквозь, но так, что вы останетесь в живых, после того как я вытяну шпагу обратно.

— Хвастун! — проворчал капитан.

— А это мы сейчас увидим. Ха! Я почти докончил с вами, капитан. Вы умнее вашего громадного сержанта, но все же недостаточно умны. Где вы предпочитаете, чтобы я вас пронзил, с левого бока или с правого?

— Если вы так уверены, то проткните мне правое плечо, — сказал капитан.

— Защищайте его хорошенько, мой капитан, потому что я сделаю, как вы сказали! Ха!

Капитан вертелся, стараясь, чтобы свет от свечей падал в глаза разбойнику, но сеньор Зорро был достаточно умен, чтобы понять это. Он заставил капитана снова повернуться, принудил его отступить и загнал в угол.

— Ну вот, капитан! — воскликнул он и пронзил ему правое плечо. Потом слегка взмахнул шпагой, после того как вытянул ее обратно. Он задел плечо немного ниже, и капитан Рамон опустился на пол, почувствовав внезапную слабость. Сеньор Зорро отступил назад и вложил свою шпагу в ножны.

11
{"b":"18812","o":1}