Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но порог переступил человек, которого она совсем не ожидала здесь встретить.

— Сэр Гарольд… — растерялась Китти. — Что вы здесь делаете?

— Приехал проследить, чтобы все было как следует. Не волнуйся, дорогая, я позабочусь, чтобы обмен прошел без сучка и задоринки.

Она кинулась ему на грудь:

— У нас получилось! Наши усилия наконец увенчались успехом!

К ее удивлению, сэр Гарольд отстранился и сухо сказал:

— Дай мне рубин!

Она вытащила из кармана драгоценный камень.

— Ого! — не удержался от изумленного возгласа ее старший друг. — Не зря столько народу охотится за этой проклятой штуковиной!

Он взял рубин и поднес его к свету, любуясь багряными переливами в его таинственной глубине.

— Приготовьтесь, сэр Гарольд, у меня есть для вас еще одна потрясающая новость! — проговорила Китти и, решив сказать все без обиняков, выпалила: — Кэмерон жив!

— Кэмерон? — бесстрастно переспросил он, не отрывая взгляда от камня.

— Кэмерон и Макс Авели — одно и то же лицо!

Сэр Гарольд медленно опустил руку с рубином и повернулся к ней:

— Этого не может быть, дитя мое.

— Нет, ваш сын уцелел, его спас Нагар, и Кэмерон долгие годы провел здесь, в Индии, рядом со своим спасителем. Но Нагар бессовестно использовал его, чтобы завладеть рубином, он даже убедил Кэмерона в виновности моего отца. Мы поможем ему освободиться от влияния этого страшного человека, правда? Но на это потребуется время.

Сэр Гарольд задумчиво посмотрел на Китти.

— Значит, твоя догадка оказалась верной, — проговорил он. — Где он сейчас?

— Он пустился за мной в погоню и скоро будет здесь; не исключено, что он уже сошел на берег. Я попросила охрану поместить его в камеру, чтобы защитить от Нагара.

— Не беспокойся, я сам о нем позабочусь, но для начала мне надо поговорить с мистером Холкомбом.

— Предупредите, чтобы солдаты были с Максом повежливее, он ни в коем случае не должен пострадать.

— Разумеется, дорогая.

— А почему до сих пор не выпустили моего отца?

— Я сейчас все улажу, подожди немного.

* * *

Нетерпеливо меряя шагами кабинет, Китти думала о том, как удачно все складывается: в один день она после долгой разлуки вновь встретится с отцом, а сэр Гарольд — с сыном. Как знать, может быть, они все вместе отправятся морем домой…

Ожидание тянулось мучительно долго, Китти уже начала терять терпение, когда сэр Гарольд наконец вернулся и сообщил:

— Твой отец находится в корпусе Д, предназначенном для особо опасных преступников. Теперь мы можем туда отправиться.

Вслед за ним Китти вышла в коридор. Там к ним присоединились еще трое мужчин, в которых она узнала бывших чиновников из колониальной администрации Раджастана. Очевидно, они приехали вместе с сэром Гарольдом. «Что им здесь надо?» — удивилась молодая женщина.

Когда их маленькая процессия, прошествовав через двор, вошла в один из шести корпусов, Китти чуть не задохнулась от отвратительного запаха давно немытых человеческих тел. Все камеры, отгороженные от коридора решетками, как клетки в зоопарке, были битком набиты индийскими политзаключенными — удручающее зрелище, но сейчас Китти могла думать только о том, что через несколько минут увидит отца.

Тюремщик провел их к массивной двери в конце коридора и, звякнув связкой ключей, отпер камеру. Сэр Гарольд сделал приглашающий жест, Китти вбежала внутрь и остолбенела — у стены напротив стоял прикованный за руки и за ноги Макс. Судя по всему, его сильно избили: из разбитого рта и раны на лбу сочилась кровь. Глаза молодого человека пылали ненавистью.

Китти в ужасе бросилась к нему:

— Господи, что они с тобой сделали? И почему? Ведь они обещали не причинять тебе вреда!

Сэр Гарольд и остальные трое молчали.

— Прости, мой родной, — Китти погладила возлюбленного по лицу, стараясь не касаться его ран, — этого не должно было случиться, это какая-то ужасная ошибка.

— Уходи отсюда, — он стиснул зубы, — сейчас же!

— Пожалуйста, прости меня, я не могла позволить тебе взять рубин. Поверь, теперь все будет хорошо, ведь с тобой твой отец!

— Ах, Китти, что ты наделала… — пробормотал Макс. — Ты спрашивала, почему я не вернулся к отцу? — Он перевел на сэра Гарольда яростный взгляд. — Расскажи ей, отец, пусть знает, что ты ненавидел меня, своего Кэмерона, лютой ненавистью и что именно ты пытался убить меня четырнадцать лет назад!

В камере повисла жуткая тишина. Потрясенная, Китти уставилась на Макса полными слез глазами. Что он говорит? Это просто безумие!

— Что ты, Макс! — воскликнула она. — Ты ошибаешься, твой отец тебя любит. Скажите же ему, сэр Гарольд!

— О, ты его совсем не знаешь, — скрипнул зубами Макс. — Он настоящее чудовище! Все эти четырнадцать лет на людях он притворялся добрым, любящим отцом, лил крокодиловы слезы, но на самом деле его сердце всегда переполняла ненависть ко мне. Расскажи ей, отец!

Сэр Гарольд спокойно посмотрел на сына и покачал головой:

— Нет уж, рассказывай сам.

— Опомнись, Макс, за что же ему тебя ненавидеть?

— Эта давняя история. Тебе не довелось познакомиться с моей матерью — она была удивительно красивой, обаятельной и доброй женщиной, перед очарованием которой не мог устоять ни один мужчина. Отец ревновал ее с первого дня, и с годами ревность превратилось в манию, в стремление во что бы то ни стало спрятать, отгородить маму от других мужчин, чтобы она была целиком в его власти.

— Не забудь сказать, что все мои опасения оправдались, — проворчал сэр Гарольд, и в его голосе послышалась злость.

— В этом виноват только ты сам! — сердито воскликнул Макс и снова повернулся к Китти: — Джонатан Брэйс относился к ней с уважением и нежностью, как она того заслуживала. Неудивительно, что мама его полюбила. Когда отцу стало об этом известно, он добился того, что Брэйса с позором уволили со службы. Маму он посадил под домашний арест.

— Я только защищал то, что принадлежало мне по праву, — прошипел сэр Гарольд.

Кровь из раны на лбу залила Максу один глаз, он вытер ее плечом и продолжал:

— Когда мне было тринадцать, Брэйс вернулся в Индию уже как частное лицо — он стал преуспевающим торговцем чаем. Не зная, как сообщить о своем возвращении маме, он нашел меня и передал ей записку. Когда мама читала ее, ее глаза светились от счастья, впервые за долгие годы! Я решил ей помогать. Я стал носить записки Брэйсу и от Брэйса, выдумывал разные отговорки, чтобы мама могла выходить по ночам из своей комнаты, и всячески ее покрывал. Дни, когда она встречалась с Брэйсом, были самыми счастливыми в ее жизни.

Китти посмотрела на старшего Флеминга — лицо его медленно багровело.

— Примерно за месяц до того, как нас с тобой, Китти, похитили, — продолжал Макс, — отец пронюхал об их встречах, и начался настоящий кошмар… Он ворвался в мамину комнату, стал ее избивать. Я попытался ее защитить, но он схватил кочергу и свалил меня с ног, а потом вновь обрушил град ударов на маму…

Голос Макса дрогнул, и он замолчал.

— А что мне было делать? — взвизгнул сэр Гарольд. — Спокойно смотреть, как она наставляет мне рога с этим мерзавцем?

— Той же ночью мама умерла от побоев, — не обращая на него внимания, продолжал Макс. — Но перед смертью она заставила меня дать клятву не мстить отцу.

Из глаз Китти хлынули слезы, в голове крутилась только одна мысль: почему сэр Гарольд даже не пытается ничего отрицать?

— Когда ее не стало, отец сосредоточил свою ненависть на мне, «предателе», как он говорил. Ты даже не представляешь, какое облегчение я испытал, оказавшись в руках Хагана и его людей, вдали от родного дома. Но отец организовал нападение на похитителей. Приключение кончилось, потому что у сэра Гарольда была одна цель — убить меня. Воспользовавшись суматохой боя, он выстрелил мне в грудь.

— Жаль только, что недостаточно метко! — рявкнул старший Флеминг, который, похоже, окончательно вышел из себя.

49
{"b":"187294","o":1}