– Норивал?
– Он заговорил со мной. Он сказал: «Жаниу Баррету». Он шагнул вперед. Направился ко мне. Пытался пожать мне руку!
Лаура сморщила носик.
– Норивал Пасаринью?
– Да! Несомненно!
– После того, как он умер?
– Да. Я знаю, что он умер!
– Значит, это был не Норивал Пасаринью.
– Норивал Пасаринью. Одетый в белое. Весь в белом.
– Ты видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как он умер?
– Он сказал, Норивал сказал: «А, Жаниу Баррету, – Флетч понизил голос до шепота. – Наконец-то я могу познакомиться с тобой».
– Ты видел Адроальду Пасаринью.
– Кто? Кого?
– Адроальду. Близнеца Норивала. Они похожи, как две капли воды.
Флетч на мгновение задумался.
– Адроальду?
– Да. Адроальду очень удивился, что ты потерял сознание, когда он протянул руку, чтобы пожать твою.
– Я потерял сознание?
– Да, ты упал на пол.
– Адроальду Пасаринью?
– Ты не знал, что у Норивала был брат-близнец?
– Да, конечно. Но он был такой бледный.
– Он всю зиму учился в Швейцарии.
– Лаура...
– Флетч, боюсь, ты не переживешь Карнавала. У тебя уже не все в порядке с головой.
– А как я оказался в гробу?
Лаура пожала плечами.
– Подозреваю, тебя положили туда чечеточники. После того, как ты потерял сознание.
– Почему?
– Они – известные шутники, – Лаура хихикнула.
– Очень смешно! – он осторожно сел. – О боже! Я-то думал...
– Конечно, смешно.
Флетч взял в руки бумажный пакет, посмотрел, что лежит внутри.
– Что там? – спросила Лаура. – Твой ленч? Чтобы ты не умер с голоду на том свете?
– Мой выигрыш в покер.
– А, они похоронили тебя вместе с твоим богатством. Чтобы ты мог дать на чай Харону, когда он перевезет тебя через Стикс.
От лежания в гробу у него онемели все мышцы.
– А как ты попала сюда?
– Тонинью позвонил мне в отель. Сказал, что ты лишился чувств. Что я должна приехать на машине и забрать тебя. Адроальду и остальные поехали с гробом Норивала в дом Пасаринью.
Сердце Флетча билось уже не так часто, но он все еще потел.
– А если б ты не приехала? Я мог бы задохнуться...
– С какой стати я могла не приехать?
– Сломалась бы машина. Или...
– Ты мог бы выбраться сам.
– Я мог умереть от сердечного приступа.
– Ты так испугался?
– Очнуться в гробу – это, знаешь ли, сюрприз не из приятных.
Лаура всмотрелась в его лицо.
– Ты ужасно выглядишь.
– Меня чуть не забили до смерти. Ногами.
– Они мне сказали. И тело такое же?
– Если не хуже.
– В чем причина? Почему на тебя напали?
– Кажется, я догадываюсь, в чем причина. Если тебя не затруднит, помоги мне выбраться из этого чертова гроба.
– Тебе звонил какой-то мужчина, – вылезая из гроба, он оперся на плечо Лауры. – Сказал, что он – сержант Паулу Барбоза из полиции Рио-де-Жанейро. Он хотел бы поговорить с тобой.
– О чем?
– Больше он ничего не сказал. Что ты такого натворил?
– О, мой бог, – боль отдавалась в каждом уголке тела, но он все-таки опустил обе ноги на пол.
– Крепко тебя отделали, – констатировала Лаура. – Машина у дверей.
– Будет лучше, если за руль сядешь ты.
– Учитывая, что ты только что поднялся из гроба...
– Я лег туда не по своей воле, уверяю тебя.
– Я отвезу тебя обратно в отель. Парад закончился. В этом году он удался на славу. Жаль, что ты пропустил большую его часть.
– Мне тоже.
– Флетч, у меня складывается впечатление, что ты всегда оказываешься там, где быть тебя не должно, делаешь то, что не должен делать.
– Есть еще какие-нибудь новости?
– Да, – они пересекали широкий, прохладный вестибюль. похоронного бюро Жоба Перейры. – Пауль Бокузе – шеф-повар в «Ле Сен-Оноре». Я заказала нам столик на твое имя. Ты не забыл о бале в «Регимэ»? Это сегодня. А завтра, я думаю, мы поедем на ленч во «Флорэсту».
– Ты хочешь сказать, что Карнавал еще продолжается?
– До завтрашней ночи. Я не уверена, что ты его выдержишь. А мне пора начинать подготовку к гастролям. Но ты не волнуйся. Сейчас мы поедем в отель и ты отдохнешь.
– Нет.
– Нет? Ты хочешь поиграть в футбол?
– Я хочу поехать в фавелу Сантус Лима. Немедленно, – Лаура повернулась и пристально посмотрела на Флетча. – Я не смогу отдохнуть, пока не съезжу туда. Ты же это понимаешь, не так ли?
– Но я не знаю дороги.
– Я знаю, – они подошли к машине, и он осторожно опустился на пассажирское сиденье. – Следуй моим указаниям, и мы не заблудимся.
ГЛАВА 33
С непослушным от побоев телом, ошалевший от недосыпания, Флетч вошел в фавелу Сантус Лима, словно Фигура ди Дэстагуэ. Немилосердно жарило солнце. Лаура следовала за ним, отстав на несколько шагов. Тут же слетелись и дети, но на этот раз они не решились подойти к нему, а кучкой держались поодаль. По мере того как Флетч и Лаура поднимались по склону, к детям присоединялись и взрослые из лачуг и крошечных магазинчиков.
Пока они добрались до дома Идалины Баррету, кучка детей превратилась в большую толпу.
Высокая старуха сразу узнала Лауру. Стоя на пороге своего дома, уперев руки в бока, она заговорила прежде, чем Лаура подошла к ней. Как понял Флетч, она несколько раз повторила один и тот же вопрос.
Окружающая их толпа притихла. Они тоже хотели слышать, что ответит Флетч.
– Она хочет знать, – перевела Лаура, – пришел ли ты для того, чтобы указать своего убийцу.
– Я думаю, да, – ответил Флетч. – Скажи ей, думаю, что да.
Лаура нахмурилась.
– Ты серьезно?
– Разве во время Карнавала что-то может быть серьезным?
– И как ты собираешься это сделать?
– Я хочу пройти по фавеле и заглянуть в глаза всем ее жителям. Тогда я укажу своего убийцу.
– И все?
– И все.
– Я не поверю... – она оглядела людей, спокойно дожидающихся ответа Флетча.
– Чему ты не веришь? – спросил Флетч. – И во что веришь?
Флетч долго ждал ответа, но Лаура молчала.
– Ты можешь поверить, что я – маг? И мне по силам то, что недоступно простым смертным?
Лаура молчала.
– Ты можешь поверить, как поверили многие из этих людей, что я – Жаниу Баррету, возвратившийся через сорок семь лет из царства мертвых, чтобы назвать своего убийцу?
– Я верю... – Лаура глубоко вздохнула. – Я уверена, что ты не станешь разыгрывать этих людей.
– А я собираюсь их разыгрывать?
– Некоторые из них верят в то, что ты – Жаниу. Потому что эта старуха хочет, чтобы они верили. Остальные просто любопытные. Им все равно, на что смотреть.
– Каждый может выдумать любую историю и сказать, что случилось это в прошлом. Так?
– Если назовешь кого-либо своим убийцей, эти люди воспримут твои слова очень серьезно.
– На это я и надеюсь.
– Ты даже представить себе не можешь, что они сделают с тем человеком.
– Могу догадаться.
– Флетч, ты должен сказать мне, что тебе известно.
– Тебе нужны факты?
– Мне нужно хоть что-нибудь.
– Хорошо, Лаура. Вот тебе факты. Человек, который убил Жанну Баррету сорок семь лет назад, абсолютно уверен в том, что я – возвратившийся Жаниу Баррету.
– Откуда ты это знаешь?
– Посмотри на меня.
– Я не думаю, что тебе следует играть на доверчивости этих людей.
– Я играю на доверчивости только одного из них.
– Кто-то уверовал...
– Кто-то или уверовал, что я – возвратившийся Жаниу Баррету, или решил действовать так, словно верит, что я – возвратившийся Жаниу Баррету. На случай, что так оно и есть.
Лаура вздохнула.
Толпа, ожидающая ответа Флетча, росла на глазах.
Сквозь нее протиснулся десятилетний Жаниу Баррету на деревянной ноге. Из всех жителей фавелы он стоял ближе всех к Флетчу.
– Пожалуйста, скажи этой старухе, что я пришел, чтобы указать ей моего убийцу.
Лаура начала что-то говорить Идалине, но смолкла на полуслове и повернулась к Флетчу.