Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Люси, все в порядке, — объявил Карл. — Но будьте осторожны: здесь очень неровные края. Впрочем, я подстрахую.

Секунд через десять на край отверстия вскочила и Люси.

— Ого! — воскликнула она, оглядываясь вокруг.

— Ну, что вы там? — нетерпеливо спрашивала Элис. — Не заблудились?

— Похоже, мы попали в помещение, где находится какое-то оборудование, — ответила Люси. — Но это оборудование совершенно отличается от нашего.

— Да. Тут какие-то панели, полки с непонятными предметами, которые, действительно, выглядят как приборы, — подтвердил Карл. — Кое-где в стенах ниши, попадаются и выступы. Но в основном стены плоские и выкрашены в черный цвет.

— Даже там, где они повреждены аварией, окраска все равно осталась черной, — продолжила Люси. — Такое впечатление, что стены сделаны из какого-то черного материала. Вокруг всего корабля тянется узкий тоннель. В некоторых местах он завален оборудованием, но мне кажется, что по нему можно проползти.

Ползти несколько сотен метров на коленях — занятие утомительное. К счастью, на Канталупе сверхнизкая гравитация, и она неизмеримо облегчит задачу.

В гермошлеме Карла раздался голос Белинды:

— Я пойду параллельно вашему движению. Вдруг мы вместе найдем что-нибудь интересное?

Через несколько минут, когда Люси и Карл проползли метров тридцать, Белинда вновь вышла на связь.

— Я иду параллельно вашему курсу. Здесь, на дне тора, я заметила большое круглое отверстие. Интересно, нельзя ли через этот лаз проникнуть в вашу нору?

Белинда посветила в отверстие фонарем.

— Вы видите свет моего фонаря?

Через несколько секунд раздался взволнованный голос Люси:

— Да, вижу! Но здесь все завалено какими-то предметами!

— Чем именно? — спросила Белинда.

— Не знаю. По-моему, каким-то оборудованием. Я попробую сдвинуть его в сторону и освободить лаз.

Помощь Карла Люси отвергла и самостоятельно стала отодвигать огромный ящик, закрывавший почти весь просвет вертикального лаза. Карл же пополз дальше.

— Послушайте, Белинда, — обратилась сверху Люси. — А велико ли отверстие?

— Около метра в диаметре.

— А мой фонарь вы видите?

— Нет, не вижу. Хотя… подождите… Вижу!

— О Боже! — неожиданно раздался вопль Люси. — Белинда!

Берегитесь! Я нечаянно столкнула в шахту какой-то предмет!

— Предмет? Какой предмет? Я ничего не вижу…

— Что у вас случилось? — одновременно раздались испуганные голоса Карла, Элис, Роберта и Дарена.

Ответом была долгая тишина, насторожившая всех.

— О Господи… — упавшим голосом произнесла Элис. — Всем отойти от корабля.

Карл повернул назад, чувствуя, что произошло самое худшее.

— Люси, с вами все в порядке?

— Со мной-то все нормально, а вот… с Белиндой…

Не выдержав, Люси заплакала.

Внутри у Карла похолодело. Оставив Люси, он приполз к помещению, откуда начал свой путь, встал на край отверстия и спрыгнул вниз. Приземление получилось крайне неудачным: Карл отскочил от поверхности и, перевернувшись в полете, больно ударился спиной.

Элис соединилась с «Рейнджером».

— Капитан, Белинда мертва. Что-то выпало из звездолета. Белинда находилась под днищем корабля, и какой-то предмет свалился на нее. Нет никаких шансов, что она еще жива.

Подойдя к телу Белинды, Карл понял, что Элис права: травма оказалась фатальной. Белинду раздавило в лепешку. Тяжеленный цилиндр диаметром в семьдесят-семьдесят пять сантиметров расплющил голову, плечи и грудь Белинды, не оставив ей ни малейшего шанса на жизнь. Не спасли даже толстый скафандр и крепкий шлем.

От увиденной картины у Карла помутнело в глазах. Он не мог понять только одного: как хрупкая Люси умудрилась сдвинуть такой тяжеленный предмет.

Когда Карл пришел в себя, в его гермошлеме давно уже звучал голос Дарена:

— …трудно сказать… На некоторых наших старых зондах стояло сейсмологическое оборудование. Много от него было бед: то взорвется, то свалится на голову. Это, наверное, аналогичная штука. А может, и нет.

Вскоре на краю бокового отверстия показалась перепуганная Люси. Приземлившись, она потеряла равновесие и откатилась далеко в сторону.

Дарен и Роберт, печально опустив головы, стояли в нескольких шагах от места происшествия. Свет их ламп тускло освещал тело несчастной Белинды.

— Боже, какой ужас… — сквозь всхлипывания причитала Люси. — Какое несчастье… Я совсем не хотела…

Ее плач усиливался аппаратурой и казался еще более душераздирающим.

— Это не ваша вина, — сдавленно произнесла Элис. — Мы просто связались с тем, о чем не имеем ни малейшего представления.

Через некоторое время Люси стала приходить в себя.

— Должно быть, я столкнула этот предмет, когда хотела освободить лаз…

— Эй, если мы думаем чего-то добиться, нам не следует устраивать траурный митинг, — произнес Роберт, стараясь выглядеть спокойным, хоть ему это удавалось с трудом.

Внезапно Карл схватился за живот и упал на колени перед телом Белинды.

— Что с вами? — встревожилась Элис.

— Ничего… Все обойдется… Просто немного вспучило живот.

— Ладно. По крайней мере… — Элис не договорила.

«Что она хотела сказать? — подумал Карл.

— Что, по крайней мере, это не моя вина?» Он медленно поднялся с колен.

— Роберт, вы можете что-нибудь предпринять? — спросила Элис и тут же спохватилась:

— Боже… Что я такое несу…

В наушниках было слышно, как она несколько раз тяжело вздохнула, а затем вновь вышла на связь с «Рейнджером».

— Капитан, мне не хотелось бы сейчас возиться с этим звездолетом. Кто знает, какие он еще таит в себе опасности. Если вы сбросите нам достаточное количество канатов, то сможете оторвать звездолет от поверхности Канталупы. Думаю, у нас еще будет время детально его изучить. Подождем до лучших времен… Кстати, мы можем перетащить на звездолет тело Белинды. Что вы об этом думаете? А мы приступили бы к изучению темного пятна.

— Нам надо десять минут, — отозвался Фернандес. — Мы сбросим все, что вы просите. В любом случае, оставайтесь на месте.

— Хорошо.

Карлу стало легче, и он, переключив коммуникатор на двусторонний режим связи, обратился к Люси:

— Жаль, что мы потеряли друга, но никто не винит вас. Что случилось, то случилось. Эту штуку мог бы столкнуть кто угодно.

— Спасибо, — поблагодарила Люси.

Карл вдруг потерял всякий интерес к изучению Канталупы. Ему захотелось вновь заняться бумажной лабораторной работой или вернуться на Землю. Карл взглянул на горизонт и тяжело вздохнул. Он вспомнил о Тиме, который остался на «Рейнджере» и теперь, возможно, не находит себе места, глядя на трагические кадры с Канталупы. Как, должно быть, тяжело этому парию видеть раздавленное тело любимой женщины. Быть может, сейчас никто так не переживает, как он. Карл закрыл глаза.

Через десять минут возвратился «Рейнджер», и его прямоугольный силуэт закрыл собой полнеба.

— Сбросить груз! — донеслась команда капитана Фернандеса.

Через несколько минут на люке шлюзовой камеры «Рейнджера» замигала красная лампа, и с корабля на Канталупу полетел большой пакет, обозначенный сигнальным буем. Он упал в сотне метров от звездолета. Когда к пакету подоспели Карл и Роберт, «Рейнджер» уже завис точно над звездолетом.

Карл с товарищами перекинули концы тросов через тор и туго привязали их к трем «ногам» чужеземного корабля, а Элис к одной из «ног», не придумав ничего лучшего, привязала тело Белинды. Закончив, они прикрепили все три свободных конца канатов к другому, более длинному канату. Оставшийся конец длинного троса был соединен со сверхмощным магнитом.

Карл тщетно пытался выбросить из головы ужасную смерть Белинды и временами чувствовал упадок сил.

К тому времени, когда свободный конец каната с магнитом аккуратно прикрепили к небольшой ракете, Элис вызвала на связь «Рейнджер». По команде капитана она нажала на кнопку на пульте дистанционного управления, и ракета взяла курс на корабль.

24
{"b":"185687","o":1}