— Вы спрашиваете — кто? Я вам скажу: Красавчик Чарли, вот кто!
Ричард с восхищением смотрел на Сабрину, непринужденно и спокойно сидевшую на стуле. Сам он встревожился, ибо уже отлично знал, кто скрывался под именем Красавчика Чарли, и очень боялся за сестру. Сабрина же с деланным изумлением прошептала:
— Невероятно! Он должен поплатиться за это головой!
— Я сказал то же самое, леди Сабрина! Наглеца следует наказать. Мы сочли своим долгом предупредить вас, ибо, возможно, вам придется защищаться. Дом охраняют надежные слуги?
— Конечно. У нас служат несколько здоровых деревенских молодцов, — заверила гостей Мэри.
— Едва ли этого достаточно, — возразил Ньюли. — Чарли может появиться в обществе двух верзил двухметрового роста, привыкших орудовать на больших дорогах. Да и он сам тоже отчаянный малый. Поверьте, более подлого разбойника я в жизни не встречал!
— Так-так, — шумно вздохнула Сабрина. — Значит, вы говорите, его сообщники почти двухметрового роста? Какой ужас! О Мэри, я от страха не засну ни на минуту.
— Прошу вас, милые дамы, не пугайтесь, — поспешил успокоить хозяек Ньюли. — Насколько нам известно, этот мерзавец пока еще никого не убил. Кроме того, по нашему распоряжению сюда пришлют батальон драгун. Я гарантирую вам полную безопасность и обещаю, что через неделю с небольшим мы разыщем этого разбойника и вздернем на перекладине. Он зашел слишком далеко! Врываться в дом! Это же неслыханно!
— Вы очень добры, господа, что предупредили нас, — сказала Мэри. — После ваших слов я уверена в полной безопасности нашей семьи. Впрочем, зачем бы этому Чарли к нам пожаловать? Живем мы очень скромно, а в доме вряд ли найдется хоть одна вещь, на которую он мог бы позариться.
— Вы слишком скромны, дорогая, — возразил лорд Молтон. — Ну ладно. Мы хотели, чтобы вы знали правду и не пугались глупых слухов о том, будто сюда направляется целая армия.
— Спасибо, джентльмены. Вы нас успокоили. И мы очень благодарны вам за заботу. Прав да, Сабрина?
— Конечно! И хотя, по вашим словам, разбойники выглядят устрашающе, я успокоилась, услышав о предстоящем приходе драгун. Еще раз спасибо вам, господа!
— Как добрые соседи, мы лишь исполнили свой долг. — Лорд Милтон учтиво поклонился. — Кроме того, мы получили большое удовольствие от встречи со столь милыми дамами. До свидания!
Когда дверь за гостями закрылась, Ричард, едва сдерживавший смех, громко расхохотался. Ему вторили обе сестры.
— Полагаю, нельзя недооценивать этих господ. — Мэри вытерла платком выступившие от смеха слезы. — Они весьма недалекие люди, но все же не полные идиоты.
— Верно. Однако они болтуны — никогда не умели хранить секретов и держать язык за зубами. Это и позволяет Уиллу и Джону узнавать самые последние новости в таверне от слуг. А тех хлебом не корми, только дай посплетничать! О драгунах мы тоже получим сведения из первых рук. Ведь солдаты не сделают и шага без приказа Молтона. А когда таковой последует, в таверне мигом станет все известно.
Ричард как зачарованный смотрел на старшую сестру. Потом спросил:
— Когда ты опять собираешься на промысел, Рина? Я хотел бы тоже поехать. Можно? Обещаю не трусить.
Сабрина покачала головой:
— Я же говорила тебе, что об этом не может быть и речи. Кроме того, ты очень нужен здесь. Не дай Бог, но вдруг со мной что-то случится. На кого останутся Мэри и тетушка Маргарет? Только на тебя!
— Ничего с тобой не случится! — со слезами закричал Ричард, бросаясь к сестре и обнимая ее. — Никогда!
Сабрина посмотрела через голову брата на Мэри и удивилась странному выражению ее лица. Но та поспешно опустила голову…
Нет, теперь все пойдет так, как надо! Ничто не нарушит их планы! Ничто!
Так уверяла себя Сабрина, клянясь в душе, что не позволит никому и ничему испортить им жизнь…
Глава 3
Наглый, мерзкий человек!
Эдмунд Спенсер
Герцог Камарей лениво прислонился к колонне и смотрел на танцующих, беззаботно скользивших по натертому до блеска паркету. Сначала это был менуэт с бесконечными взаимными реверансами. Затем заиграли что-то столь быстрое, что танцующие начали задыхаться.
— А что же вы не танцуете, Люсьен? Герцог обернулся и увидел сэра Джереми Уинтерса с двумя бокалами шампанского в руках, один из которых явно предназначался ему.
— Чтобы мне оттоптали ноги? Покорнейше благодарю! — фыркнул Камарей, принимая бокал от джентльмена с красным лицом и сизоватым носом.
— Я рад, что вы приняли мое приглашение, хотя и избегаете участвовать в таком живом и веселом развлечении, как танцы. — Уинтерс поклонился. — Простите за этот вечер. Я понимаю, что он получился скучным и слишком шумным. Но надеюсь, вы все же не в обиде.
— Я рассчитывал на приятную встречу со старым другом, хотя вообще-то приехал для деловых переговоров
— Слышал, что вы приобрели поместье Даверна. Боюсь, большой прибыли оно не принесет. Даверн многие годы им практически не занимался.
— Я так и полагал, но хотел узнать все наверняка. Надеюсь, им еще не поздно заняться. А если нет, то продам или проиграю в кости на следующей неделе.
Сэр Джереми покачал головой:
— Уж не хотите ли вы последовать примеру Лейвенбрука? Говорят, этот достопочтенный лорд на прошлой неделе проиграл все состояние и пустил себе пулю в лоб.
— Тот, кто не может позволить себе проигрыш, не должен играть. Каждый из нас обречен что-нибудь проиграть в этой жизни. И должен быть готов платить. Я неукоснительно выплачиваю свои долги и не прощаю их другим.
— Я тоже предпочитаю взимать долги, но если речь идет о друге, то всегда даю ему возможность отыграться или время, чтобы собрать нужную для уплаты сумму.
— А я вообще не играю с несостоятельными друзьями, ибо это верный способ лишиться их.
— Я неизменно считал вас, Люсьен, самым рассудительным человеком. Вы ведь не раз оказывались в весьма затруднительном положении, прежде чем сумели вырваться из когтей бедности и даже сколотили состояние.
Люсьен мысленно улыбнулся и очень серьезно ответил:
— Признаться, именно это и заставило меня принять подобное жизненное кредо. Мне пришлось выиграть свое состояние в карты. То есть стать, что называется, профессиональным игроком. Такова уж моя работа, и в ней нет места ни жалости, ни пощаде. Сентиментальность была мне не по карману, поэтому я избегал играть с друзьями.
Сэр Джереми сокрушенно покачал головой. Его доброжелательное лицо выразило недовольство. Люсьен заметил это, но, стиснув зубы, продолжал:
— Пару месяцев назад я был уверен, что сумел перехитрить вдовствующую герцогиню, но она, как обычно, отказалась признать свое поражение и продолжает диктовать мне условия, вмешиваясь даже в мою личную жизнь. На этот раз мадам переиграла меня. Что ж, пришлось смирить гордыню и благородно уступить. Другого выхода не было, поскольку я решил вступить во владение своим фамильным имением и поклялся, что оно достанется по наследству только мне и никому другому. Это вынудило меня обручиться с леди Бланш Деланд, которую выбрала для меня все та же вдовствующая герцогиня, полагающая, что лучшей жены я никогда себе не найду. Возможно, она права, хотя я и был уверен в противном. Теперь мне удастся исправить ситуацию, лишь женившись на этой крошке. Иначе наследником станет мой кузен Перси.
Окинув взглядом надменный профиль приятеля, сэр Уинтерс ощутил странную тревогу. Карие глаза герцога в минуты задумчивости превращались в узкие щелки, а четко очерченные губы кривились в неприятной улыбке.
— Не пойти ли нам в Золотой салон понаблюдать за игрой? — поспешил предложить Джереми.
Герцог кивнул. Они перешли в соседний зал, где были установлены карточные столы для искателей легкого счастья, и начали наблюдать за игрой. Тут в зал вошел раскрасневшийся от вина мужчина и остановился рядом с ними, глядя на высокомерный профиль Люсьена. Герцог обернулся и холодно посмотрел на незнакомца, беззастенчиво рассматривающего его. Тот смущенно отвел глаза и отошел на несколько шагов. Люсьен тихо спросил Джереми: