Литмир - Электронная Библиотека

Миранда, которая представляла его властным и бесчувственным человеком, лишившим дочь возможности попытать счастья в любви, изменила свое мнение. Если сэр Маркус держит дочь дома, значит он хочет защитить ее.

— Как поживаете, миссис Фитцгиббон? Софи много о вас рассказывала.

— Ее визит доставил мне огромное удовольствие, единственное яркое впечатление в череде хмурых дней.

— Слышал, что вы уволили Беннетов. Но было ли это разумно с вашей стороны, миссис Фитцгиббон? Это большая семья, и никогда не знаешь, где можешь с ними столкнуться.

— Ох, отец, они не опасны. Нэнси, конечно, себе на уме, но вряд ли она на что-то способна, а уж ее отец…

— …мерзкий старый сплетник, — закончил сэр Маркус. — В конечном итоге, вы правильно сделали, что избавились от них.

— Я тоже так думала до появления Пендла.

— Пендл всю жизнь служит у Фитцгиббонов, — сказал сэр Маркус, — его даже Лео боится.

— Да ты что, папа, — воскликнула Софи, — Лео не боится ничего. Кстати, я сообщила Миранде о том, что скоро приедет Джек и у нас будет вечер.

— Вы придете, миссис Фитцгиббон? Я представлю вам своего сына и наследника Джека.

— Да, вы обязательно должны познакомиться с Джеком! — вмешалась Софи.

— Только не ждите от него разумных мыслей, — добавил сэр Маркус, — они у него редко возникают.

— Ты не прав, отец, — с улыбкой возразила Софи, — он очень много знает о картах, лошадях и высшем обществе.

— Согласен, милая, Джек знает все, что нужно молодому человеку из хорошей семьи и с хорошим общественным положением.

Миранда решила, что дом Летбриджей — самый счастливый из всех, что она видела. От этого ее собственное положение казалось еще более мрачным.

Проезжая через деревню, она отпустила кучера, собираясь прогуляться оставшиеся три мили до Грейнджа. Погода стояла прекрасная, и у нее были кое-какие дела в деревне.

Девушка собиралась нанести визит Торну, управляющему поместья. К ней снова приходили арендаторы с жалобами на протекающие крыши и мокрые полы.

Дом управляющего стоял отдельно от всех на окраине деревушки Сент-Мэри Миир. Он был окружен садом и защищен высокой стеной. Ворота были закрыты, и сколько Миранда ни стучала и ни заглядывала через калитку во двор, никто не вышел.

В конце концов, ей пришлось отказаться от своих намерений. Обернувшись, она столкнулась лицом к лицу с Нэнси Беннет.

Миранда не испугалась, но ей показалось странным, что эта женщина подкралась к ней сзади.

— Вы смелая женщина, Нэнси, раз посмели показаться мне на глаза, — произнесла она вслух.

Нэнси обнажила зубы в фальшивой улыбке.

— Совсем наоборот, мадам. Это вы посмели показаться мне на глаза. Вы должны нам деньги. Мы не получали жалованья несколько месяцев, а потом нас вышвырнули вон без единого фартинга.

— Вышвырнули вас? — удивленно повторила Миранда. — Но вы воровали мои вещи.

— Это вещи мистера Джулиана, он сам разрешил нам их взять. Он, в отличие от вас, уважал нас.

В голосе Нэнси прозвучала такая неподдельная печаль, что Миранде показалось, будто Нэнси сама верит в то, что говорит. Лучше обратить разговор в шутку, нежели возражать ей.

— Я подумаю над этим, — сказала она, как ей показалось, хозяйским тоном.

— Вы выгнали нас без гроша в кармане, и теперь в доме полно чужих людей.

— Это слуги герцога Белфорда!

— Это был наш дом.

На лице Нэнси появилось выражение глубокого презрения. Почувствовав себя неловко, Миранда бросила взгляд на поле, но увидела там лишь одинокого всадника.

Проследив за ее взглядом, Нэнси фыркнула.

— Вам здесь не место, вы чужестранка.

— Я жена мистера Джулиана.

— Мы не привыкли к чужестранцам.

— У меня столько же прав быть здесь, сколько и у вас, Нэнси.

— Я всю жизнь провела в Грейндже, а моя семья служила в нем со времен короля Генриха. Этот дом в большей степени принадлежит Беннетам, нежели Фитцгиббонам.

— Пожалуйста, пропустите, мне надо идти.

— Вы никуда не пойдете, пока не заплатите мне.

Нэнси уже протянула руку, как будто хотела схватить Мирадну за локоть, но ее остановил знакомый глубокий голос.

— Иди домой, Нэнси, миссис Фитцгиббон не причинила тебе никакого вреда. Ты сама виновата в своих бедах.

С искаженным от гнева лицом и побелевшими губами, Нэнси оглянулась и посмотрела на Белфорда. Она как будто собиралась продолжить спор, но одумалась и зашагала прочь.

Миранда сделала глубокий вдох. Она вся дрожала, то ли от стычки с Нэнси, то ли от неожиданной встречи с герцогом.

— Благодарю вас, сэр. Не знаю, что бы я делала, если бы не вы.

— Вам не следовало приезжать в деревню одной, герцогиня.

— Я не думала, что она вот так накинется на меня. Страшная женщина!

Дрожь в ее голосе тронула Лео. Он спешился и взял девушку за руку.

— Вы дрожите, мадам. Позвольте мне проводить вас в деревню.

— О, нет-нет, — Миранда деланно рассмеялась, — со мной все в порядке. Меня просто немного смутила ее вера в собственные слова. Она в самом деле считает себя правой, а меня виноватой.

Лео следил за переменой красок на лице девушки, за тем, как быстро поднималась и опадала ее грудь. Когда он заговорил, его голос прозвучал мягко и разумно. Он ничем не выдал волнения, охватившего его при виде двух женщин. Он сразу узнал Миранду Фитцгиббон и разъяренную Нэнси Беннет, и думал только о том, как бы спасти девушку. Если бы Нэнси подняла на нее руку…

— Вы поедете на одной лошади со мной. Я не могу отпустить вас одну в таком состоянии.

— Нет-нет, сэр, я вполне могу дойти пешком.

Герцог бросил на нее тяжелый недоверчивый взгляд, но сегодня Миранду не злило его чувство превосходства. Все в нем казалось знакомым и приятным.

— Как вы себя ведете, миссис Фитцгиббон? Я встретил кучера Софи Летбридж, который возвращался в Оук-Хаус, и он сказал, что оставил вас в деревне. Он не стал бы мне этого рассказывать, но слишком уж он беспокоился. Оказывается, он слышал, что Нэнси затаила на вас обиду.

Вот как, — девушка уже начала приходить в себя. Первым делом она заправила под шляпку выбившийся каштановый локон. — Я только раз со времени моего приезда была в деревне, и мне хотелось хорошенько все рассмотреть.

Герцог посмотрел на нее так, словно она сошла с ума.

— Хорошенько все рассмотреть? А что здесь интересного?

— Ну, здесь очень красиво. Вы когда-нибудь обращали на это внимание? Проведя столько лет в Италии, я не привыкла к английским деревням. Мне кажется, что здесь очень мило. Я, знаете ли, очень люблю сельскую местность.

Герцог снова взглянул на нее и неожиданно расхохотался. Миранда холодно взирала на него, пока он не успокоился.

— Вы приехали к этому негодяю Торну. Сознайтесь, Миранда.

Девушка открыла рот.

— Я не собираюсь ни в чем признаваться и не давала вам разрешения называть меня по имени.

— Миранда, — парировал он, — Миранда, Миранда. Это очень красивое имя, гораздо красивее, чем эта деревушка. А что касается Торна, то он собирает вещи.

Миранда лишилась дара речи. Он послал Торна собирать вещи! Что за своеволие! И какое облегчение!

— Вы все знали?

— О том, что вы лжете, или о том, что Торн вас избегает?

— О моих трениях с мистером Торном.

Да, я догадывался. Сам Джулиан встречался с ним не чаще одного раза в год, причем ему каждый раз приходилось караулить его у «Розы». Вряд ли вы пошли бы на это, Миранда.

«Роза» не остановила бы Аделу, подумала девушка и уже собиралась произнести это вслух, как ей в голову пришла другая мысль.

— Но, сэр, если Торн уехал, то что станет с моими бедными арендаторами?

Во взгляде, который он бросил на девушку, была смесь нетерпения и снисходительности.

— Вам надо было всего лишь прийти ко мне, и я бы все уладил.

Девушка напряглась.

— Вы очень своевольны, сэр! Это мои арендаторы, а Торн был моим управляющим. Я сама должна разобраться с ними.

16
{"b":"18431","o":1}