Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И куда это ты, черт побери, направляешься? — строго спросил он.

Бэби зарычала громче и теснее прижалась к ее ноге. Толчок получился неожиданным, и Диане пришлось вцепиться собаке в шерсть, чтобы не потерять равновесие.

— Этой собаке я определенно не нравлюсь.

— Ей не нравится твой тон. Как, впрочем, и мне самой.

— Я же просил тебя держаться ближе к дому.

«Не будь собаки, — подумала Диана, — он был готов потащить меня домой силой. Нет, он не трус, но и не сумасшедший».

— Я и так целый день проторчала в четырех стенах. Неужели мне нельзя прогуляться даже к ручью?

— Ларри там уже оставил один свой подарочек.

— Ты думаешь, это он убил оленя?

— Весьма вероятно. Он неплохой стрелок.

— Но у него нет пистолета.

— Пистолет ему и не понадобится, если он застанет тебя одну, — сказал Уолт мрачно. — Кроме того… — Он помедлил и продолжал: — У него есть оружие. Оленя убили из ружья, которое полиция не нашла. Оно, скорее всего, при нем.

— Почему ты не сказал мне раньше?

Уолт не ответил.

— Дьявол, Уолт! Я не хочу, чтобы меня сверх меры опекали помимо моей воли. Если бы я знала…

— Ты со свойственным тебе упрямством все равно пошла бы туда.

— Я, быть может, упряма, но не глупа! — Собака снова толкнула Диану. — И если ты не прекратишь на меня кричать, Бэби собьет меня с ног.

Уолт едва заметно улыбнулся.

— Только чокнутый мог научить ее этому приему защиты. И кричишь здесь только ты. Пожалуйста, Диана, возвращайся в дом вместе со мной.

— Хорошо.

— Просто не верится. Ты так легко согласилась.

— Ты произнес волшебное слово.

— А, — ошеломленно сказал Уолт, отбрасывая прядь волос со лба. — Что ж, я постараюсь его запомнить… Постой-ка! Ты что-нибудь слышишь?

— Нет.

— Вот и я не слышу. Они прекратили работать, мерзавцы ленивые! На пять минут нельзя отойти. Пойдем… Пожалуйста, пойдем?

Бульдозер стоял с заглушенным двигателем, в кабине никого не было. Все рабочие собрались у дальнего угла сарая. Когда Уолт подошел, Джэк отделился от всех.

— Мы тут нашли кое-что интересное, Уолт. По-моему, тебе стоит взглянуть.

Рабочие расступились перед ним. Пол почти полностью сняли, как и балки, на которые он прежде был настелен. Затем бульдозер сдвинул слой травы и обнажил сравнительно ровную земляную поверхность. Лишь местами на ней виднелись вмятины. Именно вокруг одной из них и собрались сейчас люди. Она была больше, чем другие, и более правильной формы.

— Действительно любопытные очертания, — сказал Джек. — Почти как…

— И это все? — перебил его Уолт. — Из-за этого пустяка вы бросили работу?

— Есть еще кое-что. Покажи, Джимми.

Один из рабочих крутил это в руках. Поначалу оно могло показаться гладкой палочкой. Он молча протянул предмет Уолту.

— Это кость, — сказал Джек. — Длинная. От ноги, мне кажется.

На ней виднелись рыжевато-бурые пятна. Быть может, отвалом бульдозера или чем-то иным один из концов был срезан, и края выглядели свежее, чем остальная поверхность, отливая в розовое. Противоположный конец был толстым и гладким, как набалдашник трости.

— Оленья, — сказал Уолт тихо.

Джек помотал головой.

— Я хорошо знаю внутренности оленей и лошадей. Мне кажется, это человеческая кость.

Глава тринадцатая

Ну почему мне ни разу в жизни

Не подарили, скажем, лимузин?

Неужели все, чего я достойна, —

Эта одинокая розочка?

Дороти Паркер

Диана физически ощутила, как кровь отлила от лица, оно побледнело и словно замерзло, стало неживым, как у мраморной кариатиды в библиотеке. Уолт отбросил кость и рывком притянул Диану к себе. Собака кинулась на него с яростным лаем. Один из работников успел схватить ее за ошейник, но ему понадобилась помощь, чтобы оттащить Бэби от Уолта.

— Отпусти! — задохнулась от возмущения Диана. — Я вовсе не собиралась… Со мной все в порядке. Да отпусти же!

Джек подобрал кость. Он был старше остальных в команде Уолта. Сейчас он смотрел на Диану, как смотрят провинившиеся мальчишки на взрослых, заставших их во время проказ.

— Простите, мисс, я не должен был говорить этого. Кость, видать, действительно оленья. Нечего мне корчить из себя знатока.

— Перестань размахивать этой штукой у нас перед носом, — сказал Уолт. — Подождите меня, парни, я только отведу эту молодую леди в…

— Никуда ты меня не отведешь, — пыталась оттолкнуть его Диана, хотя проще было бы вырваться из стальных рук робота. — Уолт, отпусти меня!.. Пожалуйста.

Он между тем шел широким шагом, увлекая ее все дальше от сарая. Затем внезапно остановился и пристально посмотрел ей в глаза. Увиденное, должно быть, удовлетворило его. Он улыбнулся.

— Ты произнесла волшебное слово, суперженщина. По крайней мере, присядь и переведи дух.

Он усадил ее на крыло пикапа и покровительственно потрепал по плечу. Следом за ней приплелся Джек, который продолжал бормотать:

— Мне страшно жаль. Как я мог забыть, что есть девушки, которые…

— Вы не поняли, Джек, — перебила его Диана. — Это могут быть останки моего брата. Его звали Брэд.

У Джека медленно отвисла челюсть. Не мог скрыть удивления и Уолт.

— Диана, неужели ты думаешь, что сейчас следует рассказывать об этом всем?

— А какая, в сущности, разница? Все равно придется, — Диана говорила подчеркнуто спокойно и даже решительно. — Я не профессиональный садовник, Джек. На самом деле я приехала сюда, чтобы разыскать брата. Вы, быть может, его помните. Прошлым летом он работал у Уолта, а потом перебрался сюда, в коттедж, который уже снесли, и ухаживал за мисс Массер.

Джек кивнул.

— Конечно, помню. Он скверно поступил со старушкой. Сбежал, не сказав ей ни слова. Уж как Уолт на него злился из-за этого!

— Я не верю, что он сбежал, — сказала Диана. — Его больше никто не видел и не имел от него известий с прошлого августа.

— Вот так так! — Джек вытаращил глаза. — То есть вы, значит, думаете, что… Нет, это не может быть он. Пришлось бы поднимать пол и копать… Пришлось бы…

Он постепенно замолк, продолжая лишь шевелить губами.

— Джек немного тугодум, — сказал Уолт. — Тебе не следовало обрушивать на него столько информации сразу.

Джек бросил на хозяина сердитый взгляд.

— Я, быть может, и тугодум, но не так глуп, как ты думаешь. Послушайте, милая, это не мог быть он. Я землекоп со стажем и перевидал на своем веку множество костей, пролежавших в земле. Эта пролежала в земле не месяцы, а годы.

— Верно! — живо откликнулся Уолт. — Диана! Он же совершенно прав. Странно, что я сам не обратил на это внимания.

— Еще бы тебе заметить это! — сказал Джек самодовольно. — Тебе бы только обзываться. Вы мне верите, мисс?

— Да, спасибо, Джек. Но если это не Брэд, значит — кто-то другой. Ведь кость человеческая? Вы не ошиблись, я уверена. Что вы будете делать в таком случае? Позвоните в полицию?

Уолт длинно и сложно выругался.

— Конечно, полиция! А потом местные антропологи нагрянут. Мне однажды пришлось иметь с ними дело. Уверен, нашу работу здесь придется надолго свернуть.

— Позвонить все же придется, — сказал Джек с унылым видом. — Помнишь, Алекс Уилльямс начал копать на месте старого индейского кладбища. Ему тогда даже угрожали по телефону.

Уолт неохотно кивнул и сказал:

— Диана, наверное, тебе нужно пойти в дом и позвонить полицейским. Скажи, что найдена кость человека. Они могут забрать ее.

Он помог Диане встать.

— Я пойду с вами, — вызвался Джек.

— Хорошо, — сказал Уолт и пресек ее возражения простым напоминанием. — Если Ларри не поймали в последнюю пару часов, он все еще на свободе.

Как только Бэби перестали удерживать, она бросилась к Диане, радостно виляя хвостом. Потребовалось несколько минут поглаживания и уговоров, чтобы убедить ее в отсутствии опасности для хозяйки, но она не отпускала Диану ни на полшага на всем пути к дому.

52
{"b":"183515","o":1}