Литмир - Электронная Библиотека

«Если бы прием устраивала я, — сказала себе Азалия, — то пригласила бы своих друзей… настоящих друзей».

И с горечью подумала, что едва ли сможет когда-нибудь позволить себе обзавестись друзьями.

Она вошла в кабинет, расположенный в дальнем конце дома, и увидела, что в камине уже ярко полыхает огонь: старый Берроуз не забыл его разжечь.

Газовая горелка неярко освещала комнату, скрадывая потертую обивку кресел и ветхость ковра. Впрочем, больше всего Азалию привлекала в этой комнате библиотека, и она, несмотря на недостаток времени, частенько украдкой брала книги, чтобы на досуге насладиться чтением.

И читала ночами, несмотря на холод в ее спальне.

В комнатах Виолетты и Маргариты, как и у самой генеральши, служанка разжигала утром камин и поддерживала огонь в течение всего дня.

Азалия же была лишена такой привилегии, и никакое количество одеял не могло согреть ее даже при закрытых окнах. Ее постоянно била дрожь, а нос все время был синим от холода.

Поставив виски и сэндвичи на столик, она повернулась к камину и протянула руки к пламени. И тут увидела в висевшем над камином зеркале свое отражение.

За два года она изменилась: фигура по-прежнему оставалась как у подростка, но ключицы уже не торчали из выреза платья.

Как и у матери, лицо ее было сердцевидным, чуть заостренным к подбородку, а карие глаза сделались еще больше и привлекали к себе внимание.

Неестественная бледность объяснялась тем, что она была перегружена работой по дому и редко получала возможность совершать прогулки на свежем воздухе. Впрочем, она и не стремилась подолгу гулять, напуганная холодными зимними ветрами.

Азалия вгляделась в свое отражение.

Она не могла решить, красивы ли ее темные волосы и расширенные словно от испуга глаза.

И в который раз пожалела, что отца нет рядом. Уж он-то сказал бы ей правду. Ее взгляд упал на фартук, в котором она стряпала весь день на кухне.

Под фартуком на ней было надето платье, принадлежавшее прежде то ли Виолетте, то ли Маргарите. Они всегда одевались почти одинаково и предпочитали неяркие тона — светло-голубой, бледно-розовый или бежевый. Ей же эти платья совершенно не шли.

Почему, она и сама не знала. Видимо, к тому времени, когда их отдавали ей, платья становились до того изношенными, застиранными и утратившими форму, что носить их было почти невозможно.

— Какая разница, как я одета, — успокоила она себя. — Кто меня сейчас видит?

Не успела она произнести эти слова, как услышала приближающиеся к двери шаги.

Она догадалась, что это не дядя — он едва ли оставит гостей, — и потихоньку скользнула за тяжелую бархатную штору, закрывавшую окно, не желая встречаться с посторонними.

Едва она успела спрятаться, как дверь отворилась.

— Здесь никого нет, — произнес мужской бас. — Давай-ка посидим тут немного, Джордж. Мы свое дело определенно сделали.

— Ты сделал, Мервин, — ответил другой голос.

Рассылавшая собственноручно все приглашения, Азалия сразу же догадалась, кому принадлежат голоса.

Среди гостей лишь один человек носил такое необычное имя — Мервин, это был лорд Шелдон. Получив приглашение, он поинтересовался, нельзя ли ему прийти с другом, гостившим в то время у него, капитаном Джорджем Уидкомбом.

Азалия прекрасно знала, что леди Осмунд, радовавшаяся возможности заполучить такого именитого гостя, согласилась.

Пригласить на вечер лорда предложил генерал, поскольку до того, как принять свой титул, лорд Шелдон служил в Индии в Семнадцатом гусарском полку и встречался там с генералом.

— Весьма неглупый молодой человек, — ворчливо заметил лорд Осмунд, — хотя мне никогда особенно не нравился. Впрочем, полковник высокого о нем мнения, к тому же он тоже едет в Гонконг.

— И он там будет в одно время с нами? — спросила леди Осмунд, и в ее жестких глазах вспыхнула искорка хищного интереса.

— Будет, — сухо ответил генерал, и Азалия поняла, что по какой-то причине ее дядю не слишком радует такая перспектива.

И теперь она услышала, как капитан Уидкомб сказал:

— Скажи на милость, Мервин, как тебя угораздило попасть на это ужасное сборище? Ведь у тебя вся каминная полка засыпана приглашениями, одно другого интересней. Право, я весьма удивлен!

— Ты еще не слышал самого страшного, Джордж, — ответил лорд Шелдон.

— Что может быть страшнее? — фыркнул капитан Уидкомб. — Кстати, я вижу тут виски. Давай-ка выпьем, шампанское подали отвратительное!

— Армейские нравы, приятель! Генералы всегда стараются выгадать на мелочах!

— Охотно верю, — ответил капитан Уидкомб. — Хотя у нас в гвардии царят другие обычаи.

— Не будь таким снобом, Джордж, — с упреком сказал лорд Шелдон. — И признаюсь, я тоже предпочитаю что-нибудь покрепче, а не ту шипучую гадость, которой нас потчевали.

— Должен заметить, что ты меня не порадовал, Мервин. Надо же! Притащил сюда в первый же вечер, не успел я приехать в Лондон.

— Хотел дать тебе почувствовать, каково мне будет во время поездки в Гонконг.

— Боже, Мервин! Неужели там тебе придется общаться со всей этой компанией?

— Ты не поверишь, но главнокомандующий припер меня к стенке и заявил, что, поскольку генерал плывет на флагманском корабле, а я на «Ориссе», он будет весьма признателен, если я возьму под свою опеку леди Осмунд и ее дочерей-близнецов! Что я мог поделать?

— Дорогой друг, я посмотрел уже на эту даму и приношу тебе свои самые глубокие и искренние соболезнования!

— Я-то надеялся поработать во время плавания, — с горечью заметил лорд Шелдон. — Столько было планов, и надо же! Свалились мне на голову.

— Почему же тебе так не повезло?

— Главнокомандующий знает, с какой целью Министерство колоний направляет меня в Гонконг, а генерал — один из его любимчиков. Кстати, именно благодаря этому он и получил такую должность.

— И согласился ее принять, — язвительно заметил капитан Уидкомб. — Не сомневаюсь, что генеральша рассчитывает навязать своих бело-розовых идиоток-дочек ничего не подозревающей колонии!

— Она уже устроила мне допрос с пристрастием, на кого из местных знаменитостей можно науськать своих крошек.

— Вероятно, ей хотелось узнать, ждут ли их там какие-нибудь завидные женихи, — заметил капитан Уидкомб.

— Разумеется, — подтвердил лорд Шелдон. — Что еще так интересует полковых мамаш, как холостые офицеры!

— Да, на Гонконг нагрянет целая рыболовецкая флотилия, — съязвил капитан.

— Точно! Только должен тебе заметить, дружище, что я уже достаточно повидал этих девиц из Англии: они не ловят рыбу. Эти хватают когтями и немедленно пожирают свою жертву. — Он презрительно фыркнул. — Это настоящие тигрицы, кровожадные охотницы за женихами, любая из них. Должен тебе сказать, что у меня сердце обливается кровью, как только подумаю о безусом юнце, которого закогтит одна из этих прелестниц и потащит под венец. Все, жизнь бедняги, считай, загублена до конца его дней!

— Да, Мервин, безрадостную ты нарисовал картину.

— Я достаточно нагляделся в колониях, — ответил лорд Шелдон. — Ты еще не служил за пределами острова, мой мальчик, хотя, похоже, очень скоро окажешься в Индии и будешь воевать там с русскими.

— Думаешь, скоро начнется война? — спросил капитан Уидкомб.

— Ее можно было бы избежать, — ответил лорд Шелдон, — но наши умники решили подстраховаться и увеличить численность гарнизона в Гонконге на случай, если китайцы зашевелятся, пока наши основные силы будут действовать в других регионах.

— Так вот почему ты туда отправляешься?

— Хотелось бы мне, чтобы это была единственная причина моей поездки!

— А что же еще?

— Ты мне не поверишь, дружище, — ответил лорд Шелдон, — но в настоящий момент в Гонконге разыгралась настоящая драма местного значения.

— Что такое?

— Нелепые и смешные дрязги между армией, то есть гарнизоном Гонконга под командованием генерала Донована, и губернатором. — Он немного помолчал и продолжил: — Все мелко и страшно глупо, но тем не менее приобрело такие масштабы, что меня направляют туда Министерство колоний и Военное министерство, чтобы я развел по углам этих забияк и строго-настрого наказал им хорошо себя вести.

4
{"b":"183438","o":1}