Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– А как же иначе? – удивился Камбертон. – Зачем бы адвокату понадобилось везти мальчишку из Лондона в Шропшир?

– А как он выглядит?

– Ну, такой высокий, около шести футов роста... располагающая внешность, приятное лицо...

– Мальчик?

– Да нет же, адвокат.

– А я спрашиваю о мальчике.

– Ну не то чтобы я так уж его разглядывал... Не на что там особо смотреть. Темные кудри, черные глаза. Тощий.

– А волосы и глаза такие же черные, как у Бериника?

– Да, может быть. А что?

– Да ничего... А вам не пришло в голову, Камбертон, что это может быть ребенок герцога?

– В каком смысле?

– Ну, его сын!

– Да что вы! Это невозможно! Ведь Бериник не женат. Женщин бросает в дрожь от одного его вида. Мои сестры боятся его до ужаса.

– Камбертон, очнитесь. Мужчина может обзавестись ребенком и не будучи женатым.

– Полная ерунда!

– Но почему же?

– Да потому что не найдется женщины, которая согласилась бы продаться этому чудовищу!

Делафорд Шаттлфилд выпрыгнул из легкого двухместного экипажа, который пару часов назад арендовал в гостинице. Хозяин, принимая деньги, не единожды упомянул о том, что лошадь смирная, повозка надежная. На лошадь жаловаться было грех, а вот повозка... Шаттлфилд осмотрел правое колесо и убедился, что оно может отвалиться в любую минуту.

– И тогда последствия будут просто катастрофическими, – бормотал себе под нос достойный поверенный, обходя двуколку и подозрительно приглядываясь ко второму колесу. Но с ним все было в полном порядке. – Если бы я хоть что-нибудь в этом смыслил... – сказал он, обойдя экипаж и печально уставившись на перекошенное колесо.

– А что понимать-то? – спросил голос из экипажа. – Оно вот-вот отвалится.

– Должно быть, его надо как-то укрепить, – задумчиво произнес адвокат.

– Я мог бы помочь, – с энтузиазмом предложил тот же голос.

– Это было бы очень кстати, если бы я знал, как это делается, Джордж...

– Там должны быть такие штучки, которые прикрепляют колесо к оси и удерживают на месте.

– Правда? А как они выглядят?

– Не знаю...

– И я не знаю, – вздохнул адвокат. Он нервно подергал себя за ухо, напрасно надеясь, что это поможет появлению плодотворных мыслей, и вновь принялся жаловаться на судьбу. – Я родился и вырос в Лондоне, мой мальчик, и никогда не сталкивался с такими проблемами. Как-то всегда получалось, что если мне был нужен экипаж – я просто подзывал кеб, платил и ехал в нужную сторону.

– И вы никогда прежде не бывали в деревне? – с удивлением спросил мальчик, высунувшийся из двуколки.

– Никогда! Честно, я бы и в этот раз не поехал, но мне необходимо было доставить тебя Беринику. Я обещал ему присматривать за тобой, но потом возникла эта тяжба из-за завещания мистера Кэмбриджа Уиттендела, и у меня совершенно не оставалось ни времени, ни сил. Я целыми днями пропадал в коллегии, а ты сидел дома один.

– Да, – вздохнул в ответ мальчик.

– Я бы отослал тебя в школу, Джордж, но, не будучи твоим официальным опекуном, не имею на это права.

– Мой опекун – лорд Бериник?

– Ты не должен называть его лордом, Джордж! Он герцог, и к нему следует обращаться «ваша милость».

– Вы уверены?

– Ну да. – Шаттлфилд оставил в покое ухо и принялся чесать в затылке, по-прежнему не сводя печального взора с не оправдавшего доверия колеса. – Совершенно уверен.

– А по мне так чудно, – засмеялся мальчик. – Неужели взрослый мужчина хочет, чтобы его называли «милостью»?

– Это не зависит от его желания. Таков обычай. – Еще раз тяжко вздохнув, Шаттлфилд водрузил на голову шляпу и решительно сказал мальчику: – Вылезай, Джордж. Гораздо безопаснее проделать оставшуюся часть пути пешком. Осталась всего миля. От силы две. Если устанешь, остановимся и передохнем. Постой, я придумал гораздо лучший выход! Я распрягу лошадь и посажу тебя верхом, а сам пойду рядом.

Этим же утром Мэллори выехал на раннюю прогулку с твердым намерением исследовать все интересные тропинки в окрестностях. Вскоре он увидел высокого худого человека, который мужественно продирался через кусты, ведя за собой лошадь без седла. На лошади сидел темноволосый мальчуган.

Маркиз снял шляпу, представился и поинтересовался, не случилось ли чего с путниками.

Шаттлфилд с готовностью ответил на приветствие и описал свои злоключения с двуколкой.

– И куда же вы направляетесь? – любезно поинтересовался Мэллори.

– В Блэккасл... Надеюсь, эта дорога приведет нас туда?

– Несомненно. Но вид у вас утомленный, а до замка еще довольно далеко.

– Мистер Шаттлфилд очень устал, – сказал молчавший до этого мальчик. – Мы два дня и две ночи добирались до деревни на дилижансе, а сегодня с рассветом снова пустились в путь.

– Неужели?

– Ага, представляете, мы едем от самого Лондона! И ни на минутку не можем задержаться, потому что нам надо поскорей к его милости. Тогда мистер Шаттлфилд сможет вернуться в Лондон, где без него никак не обойтись, потому что никто больше не сможет разобраться в этом кошмарном завещании старого мистера Уиттендела.

– Понимаю, – улыбнулся Мэллори. – Значит, вы знакомы с герцогом, а, Шаттлфилд?

– Честно сказать, я его поверенный, – ответил Шаттлфилд, вынимая из кармана платок и вытирая пот со лба.

– Странно, что Бериник не послал за вами экипаж.

– А он нас не ждет, – вмешался мальчик. – Наш приезд будет для него сюрпризом.

– Правда? – Мэллори не мог не подумать, какого рода сюрприз ждет герцога. Что-то подсказывало ему, что Бериник вряд ли придет в восторг, увидев эту парочку. Впрочем, кто знает?

– Вы сможете ехать без седла, Шаттлфилд? – спросил маркиз.

– На этой лошади? Думаю, да.

– Я посажу мальчика к себе, а вы сядете на вторую лошадь. Так мы доберемся до замка быстрее, и у вас останутся силы на обратный путь, если вам необходимо срочно возвращаться в Лондон.

«И зачем я это делаю? – спрашивал себя Мэллори, пересаживая мальчика на спину Саймону. – Лучше бы мне держаться подальше и не связываться с делишками герцога. Не думаю, чтобы он проникся ко мне особой благодарностью за помощь этим двоим. Но может быть, леди Ханна благосклонно отнесется к моему поступку?» – подумал Мэллори и, воодушевленный этой мыслью, уверенной рукой направил коня к замку.

Глава 6

В Блэккасле утро шло своим чередом. Преподобный Дэмпси давно отбыл домой, многократно пообещав не рассказывать ничего матери герцога – пока, во всяком случае.

Лейтенант Эллиот провел замечательную ночь на роскошной постели с мягкими подушками – удовольствие, которое умеют ценить люди, частенько ночевавшие на земле. Он плотно позавтракал и собирался продолжить свое путешествие в какой-то забытый Богом уголок Йоркшира, где проживала его сестра. Ханна и Бериник стояли на верху лестницы у дверей замка, а бравый драгун гарцевал на лошади. Ханна, смеясь, махала ему рукой. Тут на подъездной аллее показались наши путники, добравшиеся наконец до замка. Улыбка растаяла на губах герцога, и он буркнул:

– Только этого типа тут не хватало.

– Ты о чем? – удивленно спросила Ханна и тут заметила всадников.

Эллиот как раз поравнялся с Мэллори. Мальчик, сидевший перед маркизом, смотрел на драгуна во все глаза. Лейтенанта позабавил его восторг, и неожиданно даже для себя самого он устроил для мальчишки небольшое представление: отсалютовал ему, потом заставил лошадь немного погарцевать, поднял животное на дыбы, а затем, дав шпоры, умчался прочь.

– О! – благоговейно выдохнул Джордж. – Это был настоящий солдат, да?

– Драгун. Один из лучших на службе его величества.

– Оно и видно, что лучший, – кивнул мальчик. – Он такой... такой!

– Его зовут Эллиот. Он лейтенант. Учился вместе с герцогом в школе. Еще мальчишками они стали друзьями.

– Правда? А герцог тоже драгун?

– Нет. Он не мог бы вступить в кавалерию. Он ведь хозяин замка, и у него много дел и обязанностей. Но он прекрасный наездник, и в его конюшнях много чудесных лошадей. Думаю, он позволит тебе покататься.

20
{"b":"18275","o":1}