Литмир - Электронная Библиотека

– Пока ваш муж зарабатывал свое состояние, у него по­явилась куча врагов, – помрачнев, продолжал Алекс. – Среди них был один англичанин, с виду воплощенная добродетель, а на самом деле настоящий пират. Но прошел слух, что пи­рат – не кто иной, как дарфилдский дьявол. Высший свет ухватился за этот слух, поскольку Майкл на морских пере­возках нажил целое состояние. Эту злобную клевету распускал беспринципный делец, с которым Майкл познакомился в одном из иностранных портов. Этот человек действительно занимался пиратством, и когда Майкл пригрозил разоблачить его и захва­тил его морские пути, негодяй свалил все с больной головы на здоровую и обвинил в пиратстве самого Майкла. Но так как это обвинение не имело под собой никаких оснований, Майкл не пострадал, и все шло хорошо до тех пор, пока его младшая сестра, Мария, не начала выезжать в свет. Я в то время находился на континенте, но мне дали понять, что терпимость по отношению к Майклу в обществе не распрост­раняется на нее. Никто не искал ее руки. Ведь ее брат, как бы то ни было, занимался торговлей, и это отрицательно отрази­лось на ней. Она была очень хорошенькой, но после первого сезона никто не сделал ей предложения, что в определенных кругах означало конец всем ее надеждам.

– Как это ужасно! – прошептала Абби. Алекс кивнул.

– Когда высшее общество от кого-нибудь отвернется, мож­но считать, что это навсегда, разумеется, если не произойдет чуда и ситуация не изменится. Некоторое время спустя это чудо произошло. У Марии появился жених. Один англичанин после долгого путешествия увидел ее в Брайтоне и влюбился. Он всерьез ухаживал за ней, и когда Майкл вернул­ся из Средиземноморья, попросил у него руки Марии, посколь­ку отеп Майкла был уже недееспособен. Майкл наотрез отказал. Жених оказался тем самым пиратом, который оклеветал Майк­ла. Мария была в отчаянии. Через пару лет Йен Макшейн, шотландец, один из мелких партнеров Майкла по бизнесу, случайно встретился с Марией в Блессииг-Парке, и они полюбили друг друга. Молодой чело­век был хорош собой, но не имел титула. Однако Майкл с радостью согласился на этот союз. После свадьбы Макшейн увез Марию в Шотландию, где они живут по сей день. Все было сделано должным образом, но, когда в свете узнали о ее браке, прошел слух, будто Макшейн лишил Марию невинно­сти и лишь потом женился на ней, а некоторые даже утвержда­ли, что она уже ждала ребенка. Абби была в шоке. Алекс нахмурился. Они уже приближа­лись к Парк-Лейн.

– Все это, конечно, ложь, но из-за того, что Макшейн – шотландец и не имеет титула, слухи распространялись. Слава Богу, Мария так никогда и не узнала о скандале, разразившем­ся после ее свадьбы. Все это свалилось на Майкла. – мрачно продолжал Алекс. Он остановился у выхода из парка и посмот­рел на Абби. – И, как вам известно, через две недели после свадьбы Марии трагически погибла леди Дарфилд. Ходили слу­хи будто она покончила с собой, не пережив позора дочери. Вскоре умер и лорд Дарфилд.

– Боже милостивый, – тихо ахнула Абби и почувствова­ла, как в ней закипает ярость. Нет на свете человека мягче, добрее и щедрее Майкла – с гневом подумала она, не испыты­вая к его гонителям ничего, кроме ненависти и отвращения.

– В последние годы Майкл предпочитал не покидать Блессинг-Парка, когда не ходил в море. Он упорно возрождал фа­мильную честь, завоевал репутацию проницательного и честного делового партнера и выплатил все долги Ингрэмов. Время по­могло залечить старые раны. В прошлом году Майкл случайно оказался в Лондоне во время сезона и, изменив своим правилам, побывал на одном балу. Поскольку все эти годы он ни с кем не общался, его неожиданно удостоили зва­ния неуловимого маркиза Дарфилда, и столь же неожиданно все захотели узнать его поближе. Он стал самым желанным гостем на всех приемах. Но посетил всего несколько из них и вернулся в Блессинг-Парк при первой же возможности. С тех пор интерес к нему возрос. А уж когда появилось объявление о его женитьбе, начался настоящий ажиотаж. Теперь вы стали самой популярной персоной этого сезона. Абби побледнела:

– О Господи, как я с этим справлюсь? – простонала она. Алекс рассмеялся.

– Справитесь, леди Дарфилд. Я в этом совершенно уве­рен. Поверьте, одной лишь своей улыбкой вы способны оча­ровать и заставить плясать под свою дудку любого старичка. Все будет в порядке, почти все члены высшего общества про­сто умрут от зависти.

– Лорд Сазерленд, вы так добры! Благодарю вас за то, что спасли меня, – сказала она и повернулась, чтобы уйти, но заколебалась и обеими руками взяла его большую ладонь. – Мне необходимо было это услышать. – Она легонько сжала его руку и грациозно побежала через дорогу. В начале вечера Майкл вернулся из «Уайт-клуба», где впер­вые за много лет получил настоящее удовольствие от карточ­ной игры. Странно, как легко поладить с высшим светом, если не являешься объектом злобных сплетен. Поднимаясь по лестнице к себе. Майкл улыбался. Высшее общество явно горело нетерпением увидеть леди Дарфилд. В клубе он не встретил никого, кто не поинтересовался бы, по­явится ли он на балу у Делакортов и будет ли его сопровождать очаровательная леди Дарфилд. Сэм все время ворчал, что ему не дают работать многочис­ленные посетители, досаждая расспросами о лорде и леди Дар­филд. Его друг явно устал от всей этой кутерьмы, но весело улыбался, рассказывая о том, как некоторые из наиболее вы­дающихся членов высшего общества строят планы знакомства с Абби…

Майкл приказал приготовить горячую ванну и сбросил одежду. Надевая поданный ему Деймоном бархатный халат, уловил исходивший от него аромат духов Абби. Майкл поднес ткань к лицу, сделал глубокий вдох. Все дело было в том. что Майклу самому хотелось продемонстрировать высшему обще­ству завоеванный им приз. Хотелось чувствовать себя победи­телем, чтобы мужчины смотрели на него с завистью, а женщины, которые столь бесстыдно вешались ему на шею в прошлом се­зоне, увидели, какая необыкновенная у него жена. Когда он сидел в ванне, из соседней комнаты до него до­неслись звуки музыки. Абби играла бравурную мелодию, что было хорошим признаком. – Видимо, у ее милости праздничное настроение, сэр, – сообщил Деймон, подавая Майклу полотенце. Майкл улыбнулся.

– Вполне возможно.

Он обернул полотенце вокруг талии и вылез из ванны, после чего стал бриться.

– Как ты считаешь, Деймон, для сегодняшнего вечера ну­жен черный костюм? – спросил он, подбривая бакенбарды.

– Да, милорд, и еще осмелюсь подсказать – жилет из се­ребристого шелка.

– Прекрасно. На туалетном столике лежит коробочка с аметистовыми запонками. Их тоже приготовь, – сказал Майкл и насухо вытер лицо.

Пока он одевался, музыка не умолкала, и Майкл стал про­являть нетерпение.

– Заканчивай поскорее, Деймон. Меня зовет прекрасная жен­щина, – легкомысленно пошутил он, и обычно невозмутимый Деймон рассмеялся. Когда Майкл был полностью готов, камер­динер даже присвистнул от восхищения, чего никогда не делал.

– Осмелюсь сказать, милорд, что сегодня вы выглядите на редкость… хорошо.

Майкл улыбнулся, поправил шейный платок.

– Такие комплименты, Деймон, способны кому угодно вскружить голову, – ответил он и расхохотался, увидев, что Деймон покраснел до корней волос. Потом достал из ящика стола коробочку и вошел в спальню Абби. – Абби не слышала, как открылась дверь. Она стояла у ка­мина, рядом, на кушетке, лежала скрипка. Абби в глубокой задумчивости смотрела на огонь в камине, наклонив голову и сцепив за спиной пальцы рук. Мерцающие блики пламени от­теняли тонкие черты ее лица. Боже милостивый! Как часто при виде Абби у Майкла за­хватывало дух. На ней было изысканное бледно-розовое атласное платье. Квадратный вырез открывал соблазнительную выпуклость груди. Платье облегало талию и переходило и пышную юбку, расшитую жемчугом. Корсаж, подол и рукава тоже были расшиты жемчу­гом, только помельче. Волосы Абби зачесала наверх, уложив их в незамысловатую прическу, которая была ей очень к лицу.

– Наверное, мне это снится. Ты похожа на ангела, – с восторгом произнес он, стоя в дверях.

40
{"b":"18245","o":1}