– Добрый день, леди. Очень рада, – улыбнулась Абби, осторожно делая шаг назад, – но я бы не хотела прерывать вашу прогулку по парку…
– Чепуха! Прогуляемся вместе! – заявила леди Тизлкорт, Поправляя соскользнувшую с головы шляпку.
– О, благодарю вас, но после полудня у меня назначена важная встреча, и я вышла только глотнуть свежего воздуха, – Абби сделала еше шаг назад. Но леди Тизлкорт, которая не бегала с тех нор, как была маленькой девочкой, не собиралась терять этот неуловимый приз сезона.
– Леди Дарфилд, если вы не знаете нашего парка, то можете заблудиться. Лучше вам остаться с нами, – настаивала она.
– Да, вы уже давно в Лондоне? То есть достаточно давно, чтобы изучить парк? Или недавно приехали? – спросила леди Фииджералд, прищурившись и пристально глядя на платье Абби. Абби смущенно опустила глаза на золотистое дневное платье, с ужасом осознав, что не надела специального платья для прогулок.
– Я просто вышла на минутку. Даже не оделась соответствующим образом, – нервно произнесла она, снимая с платья воображаемую пушинку – – Я далеко не пойду, – безнадежно настаивала Абби.
– Очень необычный цвет, не правда ли, дорогая? – заметила леди Биллингсли.
– Ох Господи, как поздно! – ахнула Абби – Леди, извините меня, пожалуйста, но мне нужно поторопиться.
– И нам тоже. Мы проводим вас до дому, мадам. Одному Богу известно, какая опасность таится среди этих деревьев! – заявила леди Тизлкорт, глядя на своих спутниц, и шагнула вперед, ожидая, когда Абби последует за ней.
Абби вздохнула и опустила глаза – Бесполезно с ними спорить и доказывать, что ее дом совсем недалеко. И она смирилась. Они, конечно же, надеются, что она пригласит их на чай. – Леди Биллингсли издала странный звук. Абби подняла глаза; троица пристально смотрела через ее плечо. Она оглянулась, и на губах ее появилась улыбка – К ним приближался герцог Сазерленд под руку с пожилой женщиной. Ее пухлое лицо обрамляли похожие на колбаски букли. Он и в самом деле был их соседом, ему принадлежал большой особняк рядом с их домом, и они пару раз уже встречались с Абби и вежливо раскланивались.
– Господи! Глазам своим не верю! Герцог! – с благоговением прошептала одна из дам. – Он никогда не приезжает в Лондон в разгар сезона. И сейчас его приезд может означать только одно он собирается сделать предложение мисс Риз!
– Мисс Риз? Ты сошла с ума. Роза! – возразила вторая не менее категоричным тоном.
Абби с благодарностью улыбнулась герцогу. Герцог ответил ей обворожительной улыбкой, при этом в уголках его зеленых глаз собрались морщинки.
– Леди Дарфилд, – произнес он, подходя к ней и низко кланяясь. – Позвольте представить вам мою тетушку леди Пэддингтон. Абби присела в реверансе и вежливо кивнула старой даме; которая широко раскрыла глаза.
– О, как я рада! – воскликнула леди Пэддингтон. – Я так хотела с вами познакомиться! Я не поверила Алексу, когда он сказал, что Дарфилд женился! Я думала, он шутит, пока собственными глазами не увидела объявление в «Тайме».
– А я, значит, мог! – засмеялся Алекс и ласково улыбнулся тетушке.
Она в ответ шлепнула его по руке перчатками, не отрывая своих маленьких глаз от лица Абби.
– Ты только посмотри, Алекс! Недаром говорят, что она очень хорошенькая, – заметила леди Пэддингтон. Потом перевела взгляд на женщин, стоящих за спиной Абби, и нахмурилась.
– Здравствуй, Гортензия, – холодно поздоровалась она.
– О, Клара, ради Бога! – воскликнула леди Тизлкорт – Надеюсь, ты уже не сердишься из-за той глупой игры?
– Нет, Гортензия. Не сержусь. Ведь речь идет о таком пустяке, как карточная игра.
Алекс улыбнулся Абби, и в его изумрудных глазах заплясали веселые искорки.
– Кто-нибудь должен был предупредить вас насчет кумушек, гуляющих в этом парке, – сказал он, выразительно глядя на женщин, чья беседа становилась все более оживленной.
Абби усмехнулась.
– Не думала, что меня будут здесь преследовать. Герцог рассмеялся и прошептал: – Попытаюсь избавить вас от их общества. Абби кивнула, а герцог подмигнул и выпрямился.
– Тетушка Пэдди? – Женщины прекратили разговор и все как одна повернулись к герцогу с озадаченными лицами. – Я провожу леди Дарфилд домой. За вами зайти через четверть часа
Леди кивнули в знак согласия. Алекс предложил Абби рукк и они, попрошавшись, зашагали прочь.
– Поверите ли, – смеясь, говорил Алекс, – здесь водится целая стая подобных кумушек, примерно дюжина, которые осаждают лучшие дома Лондона. Я их не раз встречал в салоне моей тетушки. Они буквально обожают карточную игру, карты, можно сказать, их слабость.
– Подумать только! – с притворным изумлением воскликнула Абби. – Придется поговорить с Джоунзом. Обычно он вовремя предупреждает меня об опасности! – Алекс усмехнулся, но Абби сразу стала серьезной. – Не понимаю, почему они так интересуются мной?
– Не понимаете? Все очень просто. Вы красивая женщина. В аристократических кругах Лондона вас еще не знают. Но самое главное – вы жена скандально известного дарфилдского дьявола.
– Как несправедливо называть его дьяволом, в то время как ничего дьявольского в нем нет, – вздохнула Абби.
– Они не забыли те старые сплетни. Абби подняла на него глаза.
– Вы имеете в виду скандалы, связанные с его отцом? Но
ведь теперь все это в прошлом.
Алекс несколько мгновений пристально смотрел на нее.
– Леди Дарфилд, могу ли я взять на себя смелость и высказать некоторые предположения? – спросил он после непродолжительного молчания.
– Прошу вас.
– Это довольно трудно объяснить, поверьте. Как паразит питается всякой мерзостью, так высший свет – чужими бедами. Дарфилд никогда не совершал ничего такого, что могло бы породить о нем гнусные слухи, – начал Алекс. Абби тут же вспомнила, какие ужасные вещи говорила миссис Петги.
– Но что это были за скандалы? Я слышала, он пользуется большой популярностью у дам, вы это имели в виду?
Алекс улыбнулся и покачал головой:
– Кто вам это сказал? Я совершенно уверен – Майклу не понравилось бы, что вам докучают такими бреднями.
– Но как я могу что-либо понять, если никто мне ничего толком не говорит? – с отчаянием в голосе спросила Абби.
– Дайте слово, что никому не расскажете о том, что я вам сейчас скажу. Я делаю это для того лишь, чтобы вы поняли, почему всех так интересует каждый ваш шаг.
Абби с готовностью кивнула.
Несколько мгновений Алекс молчал, глядя прямо перед собой и собираясь с мыслями, и наконец заговорил:
– Мы с Майклом еще учились в Итоне, когда разразился первый скандал. Очевидно, его отец тогда проиграл семейное состояние, и Майкла исключили из школы. По правде говоря, отец Майкла, лорд Дарфилд, был заядлым игроком. Он выигрывал несколько фунтов и тут же проигрывал вдвое больше. Ему было все равно, во что играть, – он держал пари на что угодно. Занимал деньги у родственников, друзей, деловых партнеров – под предлогом выплаты долгов – и тут же проигрывал их. Семья Ингрэм была должна практически всем, и много лет от них шарахались, как от прокаженных.
Абби поморщилась.
– На плечи Майкла легло бремя отцовского позора, и, по слухам, отцовский гнев тоже обрушился на него. Еще до совершеннолетия он ушел из дому и отправился воевать во Францию. Он скрыл свое настоящее имя и сражался в окопах вместе с простыми солдатами. Много лет спустя он мне рассказывал, что какой-то капитан его узнал и его немедленно отослали домой, поскольку наследник титула не может быть простым солдатом. Когда он вернулся, то обнаружил, что дела обстоят еще хуже, чем до его отъезда. Повзрослев и набравшись ума, он, чтобы спасти семью от полного разорения, занялся торговлей, что совершенно неприемлемо для большинства аристократов. Но это было единственное, что он мог сделать. Майкл ушел в море и за несколько лет заработал столько, что оказался в силах расплатиться с долгами отца. По сути, он нажил целое состояние. Но, к несчастью, отец продолжал играть и проигрывать. Прекратил, лишь когда от беспробудного пьянства у него начался цирроз печени. Майклу удалось обеспечить семью и вернуть ей доброе имя, и сплетни стали постепенно стихать. На Ингрэмов больше ие смотрели, как на отверженных. Абби вздохнула. А она-то думала, что Майкл в свое удовольствие бороздит моря и океаны, стараясь разбогатеть, чтобы обеспечить ее. Она залилась краской стыда, потрясенная собственной глупостью.