Стоявший рядом с Сидом Джек усмехнулся. Всё, что сейчас сказал Данбар, было ложью. Синдикат следил за доходами от нелегальной деятельности фонда, однако цены на товар устанавливал именно Сид. В данный момент соотношение долей Данбара и Аройо было 70 к 30, и Сид был не намерен что-либо менять. Бенедикт подозревал, что партнёр его обманывает, но боялся обвинять его во лжи, рискуя навлечь на себя гнев Дугласа. Несмотря на то, что Бенедикт был успешным предпринимателем, а Сид — всего лишь наркодельцом, для Синдиката Данбар представлял большую ценность, нежели Аройо. Данбар руководил не только своей старой бандой, но и несколькими малочисленными группировками. Лидеры данных группировок пытались сохранить независимость, и продавать наркотики без протекции Синдиката, но были убиты. Оставшимся дилерам позволили заниматься производством и распространением опасного зелья, но теперь уже под присмотром Сида Данбара, контролирующего основной поток по производству, распространению и транспортировке наркотиков на север. Должность у Данбара была по-своему почётная, но в то же время и ответственная, т. к. он отвечал за каждого подчинённого ему дилера. Если кто-то из дилеров пытался утаить часть выручки, или хуже того, сам баловался товаром, его ждало суровое наказание, вплоть до казни. Со временем Сид планировал назначить приемника, а самому перейти в Синдикат, однако до этого было ещё далеко.
— Пусть будет 70 на 30. Меня всё устраивает, — сказал Бенедикт, затем покинул балкон.
— Старый болван, — едва слышно проговорил Данбар, продолжая наблюдать за пленниками.
После безуспешной попытки проникнуть в фонд «Вертиго», Алекс пришёл в полицейский участок, и встретился с Нортоном. Судя по выражению лица начальника полиции, он был не слишком рад визитёру. Дроу поведал ему о похищение Дэвида Шеридана, и о том, что он указал на благотворительный фонд «Вертиго».
— Очень интересно, — сказал Нортон с иронией. — Что ты хочешь от меня, Дроу?
— Я пытался попасть внутрь здания, но меня даже не пустили за ворота. При этом я заметил, что внешний двор патрулирует десяток вооружённых до зубов охранников. Что бы это могло значить?
— Лишь то, что Бенедикт Аройо грамотно подходит к вопросу о безопасности, — скептически проговорил Нортон.
— Или ему есть что скрывать.
— Так всё-таки что ты хочешь от меня?
— Меня не пустили внутрь, но представителям власти они не посмеют отказать. Пошлите в «Вертиго» своих людей, и пусть они прочешут всё здание.
Нортону данная идея показалась смехотворной.
— На основании чего я должен посылать своих людей в «Вертиго»? На основании ничем не подкреплённых слов охотника за головами, нашедшего рисунок, напоминающий эмблему благотворительного фонда? Ты хоть сам понимаешь насколько дико звучат твои обвинения в адрес «Вертиго»?!
— Я абсолютно уверен, что хозяин этого фонда сотрудничает с бандой наркодельцов.
— Только у тебя нет ни одного доказательства.
— О каких доказательствах может идти речь, если на кону стоит жизнь человека?
— И всё равно я не могу отправить в «Вертиго» своих людей. Когда у тебя появятся неоспоримые доказательства, приходи, а до тех пор не сотрясай напрасно воздух.
Алекс сердито нахмурился.
— Пока я буду искать доказательства, Дэвид Шеридан может погибнуть! — заявил он.
— Ничем не могу помочь, — равнодушно бросил Пол.
Поняв, что спорить бесполезно, Алекс подошёл к двери, затем обернулся.
— В такие моменты я сожалею, что Гордон Блэк мёртв. Он не стал бы закрывать глаза на такое! — бросил Дроу на прощание, и вышел из кабинета Пола.
— Может быть. Зато Гордон Блэк и пальцем не пошевелил бы, чтобы спасти твою шкуру, Дроу, — многозначительно проговорил Нортон, зная, что Алекс всё равно его не услышит.
Слоняясь по цеху, Сайкс старался не попадаться на глаза Кларку и его людям. Беженцы, которых доставили вместе с ним, казалось смирились со своей участью, и стали работать, хотя и не слишком усердно.
«Интересно, до Алекса и Джилл уже успело дойти, что я слишком долго отсутствую?» — подумал Сайкс, прислонившись к стене.
Подняв голову, он заметил в ложе какого-то человека, с интересом всматривающегося в толпу. Этим человеком был Джек Файн. Заметив Сайкса, Файн задержал на нём взгляд, затем что-то сказал. По всей видимости, рядом с Джеком стоял ещё один человек, т. к. он продолжил что-то бормотать, продолжая смотреть на Сайкса.
«Почему мне кажется, что речь идёт обо мне?» — задал Сайкс себе риторический вопрос.
Закончив разговор, Файн спешно покинул балкон, а к Спайроу подошёл Кларк.
— Когда раздавали мозги, ты, видимо, также стоял в сторонке, — недовольно проговорил он.
— А где был ты, когда раздавали хорошие манеры? — парировал Спайроу, за что едва не получил кулаком по лицу, вовремя успев прикрыться рукой.
Кларк не растерялся, и ударил охотник за головами коленом в живот. Сайкс стиснул зубы, и согнулся. Кларк схватил его за волосы, и грозно проговорил:
— Ещё раз увижу, что ты отлыниваешь от работы, переломаю тебе парочку костей!
— Сначала вытри нос! — ответил Сайкс сиплым голосом, затем врезал надсмотрщику кулаком по лицу.
Кларк отшатнулся, выпустив Спайроу. Когда из его носа пошла кровь, Кларк злобно оскалился, выхватил из-за пояса пистолет, и приставил его ко лбу Спайроу. Сайкс попытался выхватить оружие из его рук, в результате чего между ними развязался ближний бой. Дерущихся разняли подбежавшие охранники. Повалив Сайкса на пол, они начали бить его ногами по корпусу, пока Кларк их не остановил, забрав у одного из охранников автомат.
— С удовольствием всадил бы в тебе пулю, но у нас сейчас каждая марионетка на счету! — процедил он сквозь зубы, затем ударил Спайроу прикладом по лицу.
От этого удара Сайкс потерял сознание. Спустя какое-то время Спайроу очнулся от того, что кто-то дёргал его за плечо. Открыв глаза, Сайкс увидел перед собой встревоженного Дэвида.
— Ты ведёшь себя не слишком осмотрительно. Самый простой способ погибнуть — это дразнить Кларка, — предупредил Шеридан охотника за головами.
— Постараюсь запомнить, — устало ответил Сайкс, проводя рукой по лицу.
— Скоро это будет не актуально.
— В каком смысле? — спросил Сайкс.
— Бежать надо отсюда, — пояснил Дэвид, понизив голос.
Шеридан помог Спайроу подняться на ноги, после чего они отошли в сторону. Дэвид оглядел цех, и убедившись, что поблизости нет охранников, заговорил:
— Мне удалось договориться с одним из охранников. Он отключил твой браслет, — сказал Шеридан.
— А твой?
Дэвид покачал головой.
— Если я сбегу, они тут же придут к Джулии. Я не могу так рисковать, — проговорил он с нескрываемой грустью.
— Не беспокойся по этому поводу. Если мне удастся выбраться, я приведу помощь. Только для побега недостаточно просто отключить браслет. Охрана вряд ли позволит мне уйти отсюда.
— Я и об этом подумал. Идём за мной, — сказал Дэвид, и направился к двери.
Спайроу последовал за ним. Выйдя из цеха, товарищи по несчастью оказались в длинном коридоре. Пройдя немного вперёд, и свернув направо, Дэвид и Сайкс подошли к двери, за которой располагалась кладовка. Отодвинув шкафчик с инвентарём уборщика в сторону, Шеридан указал на вентиляционную решётку.
— За этой решёткой находится вентиляционная шахта. Выбраться с этажа через неё не получится, зато ты сможешь обойти всех охранников и добраться до лифта, — сказал Дэвид.
— А я там не заблужусь?
— Не должен. Поторопись, пока тебя не хватились.
Сайкс отодвинул решётку в сторону, забрался в проём, и пополз по трубе вперёд.
— Стой, подожди! — неожиданно окликнул его Дэвид.
Спайроу кое-как смог обернуться и вопросительно посмотреть на Шеридана.
— Если вдруг что-то пойдёт не так, и мне не удастся выбраться отсюда, передай Джулии, что я очень сожалею, — проговорил Дэвид с нескрываемой грустью.
— Вот сам и скажешь. Не хорони себя раньше времени, приятель, — беззаботно ответил Спайроу, затем развернулся и пополз вперёд.