– Наверное, стоило предоставить майстеру инквизитору право благословения пищи.
В первое мгновение Курт не сразу понял, кому принадлежит уверенный, крепкий голос, прозвучавший рядом с ним, лишь спустя миг осознав, что заговорила хозяйка этих владений. Заданный вопрос равно мог адресоваться как капеллану, вмиг притихшему, так и собственно майстеру инквизитору; смотрела баронесса фон Герстенмайер при этом в свое блюдо, и кто же должен ответить на ее слова, оставалось неясным.
– О, нет, – возразил Курт, выждав время и уверившись, что капеллан погряз в безмолвии. – К чему мне отнимать у других их работу? quod quisquis norit in hoc se exerceat[142].
– А как движется ваше дело? – поинтересовался гость в мехах. – Или это тайна следствия?
– Вы припозднились, майстер Гессе, – заметила Адельхайда, когда Курт замедлил с ответом, придирчиво разглядывая вопросившего в упор. – Посему – позвольте я представлю вам хоть некоторых из наших гостей. Это Эберхарт фон Люфтенхаймер – с не столь давних пор здешний ландсфогт.
– De jure, – поправил ее тот. – Пытаюсь быть в курсе текущих дел – но город меня в них не посвящает; стараюсь вникать в местные обычаи – но их попросту нет. Кроме, быть может, неизбывной заносчивости и вольнодумства. После императорского двора мне такое в новинку – не знаю, что с ними и делать. Я здесь чуть дольше году, и за это время услышал больше смелостей и откровенных дерзостей, чем за все свои шесть десятков лет.
– Вот к чему приводят эти веяния, – заметила хозяйка непререкаемо. – Когда города принадлежали достойным родам, подобного и помыслить было нельзя. Теперь же это гнезда безначалия, безвластия, рассадники хаоса.
– Не могу возразить, – согласился Курт, предпочтя не упоминать тот факт, что именно представители достойных родов и прошествовали на помост после его расследования в Кельне; фогт осторожно кашлянул, привлекая к себе внимание, и он вздохнул: – Дело движется, господин фон Люфтенхаймер. Правду сказать, медленно – помощи от местных властей, вы правы, не дождешься; однако и своими силами можно кое-чего достичь.
– Я полагала, – вновь заговорила баронесса, – что вы прибудете вместе с бароном фон Вегерхофом; отчего вы один, майстер инквизитор? Надеюсь, даже его скверного воспитания недостанет на то, чтобы не ответить на приглашение.
– Александер обещал быть; сейчас он загружен текущими делами, и их срочность не позволила ему приехать тотчас. После случившегося в его доме он несколько выбит из колеи, и к тому же его осаждают те, с кем он ведет дела – опасаются за свои капиталы.
– Торгашеские забавы не доведут его до добра, – убежденно выговорила хозяйка. – В торговле все сплошь евреи, а уж как они могут подвести человека к краю разорения и могилы – известно всем. Думаю, в швабах немало еврейской крови, оттого они и помышляют о серебре больше, чем о душе и соблюдении законности, установленной людьми и Богом. Столько же изворотливости. То, что бедный мальчик до сих пор не разорился – не иначе как Господня милость. Вот теперь эти богоубийцы удерживают его в своем обществе, не позволяя приобщиться к окружению тех, к кому он по рождению принадлежит.
– Барон фон Вегерхоф ведет дела с итальянцами, насколько мне известно, – робко возразил фогт, и баронесса решительно отрезала ладонью воздух:
– То же самое.
– И в самом деле – милая старушка, – пробормотал Курт с усмешкой; Адельхайда передернула плечами:
– У всех свои пунктики. У вас это женщины. У тетушки – иудеи. Не вздумайте ей возразить – станете врагом на всю оставшуюся жизнь… Вы ни к чему не притронулись, майстер Гессе.
– Успеется. Как я понимаю по виду многих гостей, эти посиделки не ограничиваются часом-двумя. Откройте секрет, госпожа фон Рихтхофен: в наши дни, когда crisis опустошил кошельки и кладовые – для чего откармливать всю эту ораву совершенно постороннего народу?
– Вы так милы в своей откровенности, майстер Гессе, – улыбнулась Адельхайда, на миг отведя глаза от сидящих за столами и одарив его снисходительным взором. – Добро пожаловать в мир рыцарства…
– …хлебосольства и нахлебничества.
– Здесь особая политика, майстер Гессе. Окрестные землевладельцы – это свой круг, который должен держаться вместе, это вам разъяснять, полагаю, не надо. Что же до всевозможных новопосвященных – и их присутствие имеет свой смысл. Тетушке, при всей ее разумности, смысла этого не постигнуть, она лишь поддерживает традицию, установленную супругом, однако польза от этой «оравы» все же есть. Здесь их привечают, здесь им открыты двери и здесь они встречают доброе отношение; в случае, если у здешних хозяев наметится противостояние с соседями – как полагаете, кого поддержит эта молодая и амбициозная поросль?.. Кроме того, некоторые из них могут пожелать остаться здесь на службе – бывает, что и без платы, за один prestige, как сказал бы Александер, почитая это за привилегию. Ну, разве еще стол – и все.
– И в чем подвох?
– Это первая ступень на пути посвящения для тех, кто является потомком какого-нибудь «фона» без гроша за душой, без приличной службы, которая дала бы надежду и их отпрыскам после получения рыцарской цепи поступить на службу в установленном традицией порядке; так они осваиваются в этом обществе, познают некоторые правила, привыкают держать себя… Учатся всему тому, что должен уметь будущий носитель почетного звания; учатся бесплатно, заметьте, что тоже немало. В результате – все довольны. Хозяевам это сто́ит вот таких редких званых обедов и ужинов, где они и сами получают удовольствие (в прочее время здесь довольно скучно), а также затрат на еще одного едока, подобным же гостям обеспечивает будущее. Помните парня, что приставлен к вам? Георг фон Люнебург. Взгляните в конец стола.
– А я почел его за слугу, – хмыкнул Курт, и впрямь отметив знакомое лицо среди теснящегося на дальней скамье ряда гостей.
– В некотором роде так и есть, вот только он не станет подбирать яблоки из-под вашей лошади – он отыщет того, кому следует поручить эту работу. Зато проследит, чтобы это сделали хорошо; он наточит и вычистит ваше оружие, подтянет седло, разбудит, когда скажете, или же, напротив, встанет под вашей дверью, дабы отогнать того, кто пожелает разбудить. Если вы порекомендуете его таланты знакомому рыцарю полетом повыше, у него появится вероятность хорошо устроиться, а это неплохое дополнение к грядущему посвящению.
– А это что за бочонок, не сводящий с меня глаз? – спросил Курт шепотом, кивнув через стол; Адельхайда улыбнулась:
– Понравилась?
– О, да, – покривился он. – Я всегда был в восторге от древних кубышек.
– Вы сегодня просто неподражаемы, превосходите сами себя… Ей, к вашему сведению, всего двадцать один. Это Мария фон Хайне.
– И вон та парочка подле нее…
– Не «парочка», майстер Гессе, а «семейная пара». Ее родители, граф Фридрих фон Хайне с супругой.
– Из местных владетелей, насколько я помню, должен быть еще один граф и барон. Они здесь?
– Вон там. Граф Вильгельм фон Лауфенберг с женой и барон Лутгольд фон Эбенхольц, жену похоронил в прошлом году. Юный оболтус рядом – его сын, Эрих, посвящен всего два года назад, но в этом смысле уже подает надежды. К слову сказать, неплохо отличился на прошедшем турнире. Справа от него – сестра, Гизелла.
– Ничего.
– Сосватана; смотрите, не испортите девице будущее, майстер Гессе.
– Я на работе, – возразил Курт. – И ваши шуточки на эту тему совершенно неуместны.
– Если взглянете налево, кстати, увидите предмет ее воздыханий. Филипп фон Хайзенберг, из-под Гюнцбурга.
– Он же старше нее раза в три…
– И примерно настолько же длиннее родословной. Гизелле всего семнадцать, но она умеет думать. К примеру, о том, что казна ее отца пустеет с катастрофической скоростью, брат так и не нашел приличной службы, земля по большей части распродана, а у фон Хайзенберга, кроме длиннейшего перечня предков, две деревни, собственный немалый надел и желанное звание холостяка.