Литмир - Электронная Библиотека

В его сознании возник образ Берты. Он резко втянул воздух и закрыл глаза. Болезненные воспоминания вновь захватили его. Дядя постоянно устраивал вечеринки, приглашая безнравственных представительниц полусвета. Берта была хорошенькой балериной, с которой он столкнулся во время одной из домашних вечеринок Бересфорда и был поражен ее красотой с первого взгляда.

В семнадцать лет он решил, что это любовь. Он настойчиво ухаживал за ней, и когда она пригласила его прийти в ее комнату, у него от волнения закружилась голова. Однако то, что предполагалось стать ночью страсти, обернулось для него глубоким унижением. Все было хорошо, пока он не разделся перед ней. Это оказалось роковой ошибкой. Берта тотчас разразилась громким смехом, увидев его физический недостаток, и этот смех до сих пор звучал в его голове.

Гаррик сжал кулаки, вспомнив, как дядя бесцеремонно ворвался в комнату и, увидев представшую перед ним сцену, также расхохотался. От этого Гаррик испытал еще большее унижение. Внутри у него все сжалось, и он отчаянно попытался похоронить воспоминания прошлого в глубине своего сознания.

С того вечера он делал все возможное, чтобы заставить людей считать его мужчиной, достойным подражания. Мужчиной, который мог ездить верхом на лошади и охотиться лучше других, владеть приемами бокса и преуспевать во всем, в том числе и в том, что касается женщин. Однако сохранять иллюзию своего успеха у женщин было труднее всего.

Он совершенствовался в умении целоваться, однако проявлял его крайне редко. А когда в некоторых случаях возникала проблема, касающаяся его отношения с женщинами, он нашел своеобразный выход из положения. Мэри, согласившись выдавать себя за его любовницу, освободила его от такого рода проблем. Теперь она покидает его, и ему будет трудно поддерживать прежнюю иллюзию в обществе.

Он не хотел препятствовать счастью Мэри, однако весть о том, что Уиком заключил пари, намереваясь узнать все о его любовнице, означала, что ее бракосочетание станет достоянием гласности в обществе. Матрас слегка прогнулся под его весом, и Гаррик натянул на себя одеяло. Оценив, какое удовольствие доставляет сон в обнаженном виде, он испытал некоторое удовлетворение, оттого что тем самым бросает вызов общественным нормам.

Закинув руки за голову, он устремил свой взгляд в потолок, стараясь понять, что делать дальше. Где, черт возьми, он найдет новую любовницу, которая не будет пытаться выяснить, почему ее покровитель отказывается прикасаться к ней? Перед его мысленным взором возникло лицо Рут. Нет, это невозможно. Он совсем не привлекателен для этой женщины. И она, разумеется, заинтересуется, почему их отношения носят платонический характер. Из груди его вырвался стон. Может быть, ему следует уехать в Париж на несколько месяцев? Нет, он несет ответственность за своих родственников и не может покинуть их. Может быть, дать понять, что в данный момент он лишь временно не имеет любовницы? Эта мысль позабавила его. Трудно избежать озабоченных матрон, которые постоянно выставляли перед ним своих дочерей. Как только распространится весть о том, что он больше не содержит любовницу, эти хищницы набросятся на него. Даже репутация повесы едва ли остановит некоторых матерей.

Перед ним снова возник образ Рут. В свете газовых ламп она выглядела чрезвычайно соблазнительно с золотистыми локонами в каштановых волосах. Ее платье подчеркивало восхитительные изгибы стройного тела и полноту ее грудей. Гаррик почувствовал возбуждение, вспомнив чувственность ее губ, которые явно напрашивались на поцелуй. Он даже помнил ее запах, представляющий собой таинственную смесь аромата жасмина с легким оттенком цитрусов. Интересно, на вкус она также восхитительна, как ее запах?

Каково было бы ощутить Рут под собой? Пробовать на вкус ее тело, ее груди, ее соски. Он проглотил подступивший к горлу ком и обхватил восставший член. Продолжая сжимать его, он представлял Рут в разных сексуальных позициях, пока не выплеснулось семя. Но этого было недостаточно. Он хотел большего. Хотел того, чего никогда не имел.

Если бы даже он сделал немыслимое и предложил Рут свое покровительство, она едва ли приняла бы его предложение. Он глубоко вздохнул, обтирая себя. Боже, как он устал. Гаррик зевнул. Его проблемы никуда не исчезли, и они останутся с ним, когда он проснется. Он закрыл глаза и, прежде чем уснуть, вспомнил издевательский смех дяди и Берты. Это был крайне неприятный смех.

Глава 3

Рут медленно повернулась и сквозь черную вуаль, покрывавшую лицо, внимательно оглядела гостиную. В комнате ничего не изменилось с момента последнего посещения Кроули-Холла. Здесь было все так же чисто и приятно, как она помнила. Позади нее Смит нетерпеливо ожидал в дверном проеме.

Мужчина начал испытывать раздражение, а ей хотелось уделить время осмотру дома. Ведь она приняла решение купить это поместье. До этого она лишь однажды посетила его, вскоре после того как вступила в связь с Марстоном. У их кареты сломалось колесо у входа в дом, и пожилая женщина пригласила их на чашку чая, пока производился ремонт. Рут не забыла теплого приема и, узнав, что поместье продается, сообщила Марстону, что хотела бы иметь этот дом.

Он тотчас согласился купить для нее поместье, но попросил подождать пару месяцев. Рут раздраженно вздохнула. Ей следовало бы настоять на покупке несколько недель назад, хотя что-то подсказывало ей, что Марстон отложил бы покупку, как и в первый раз.

Внимание Рут привлек шум движущейся по гравийной дорожке кареты, и она подошла к окну, но так и не сумела разглядеть, кто же прибыл. Нахмурившись, Рут вернулась к двери гостиной и обнаружила, что Смит исчез.

Ее грудь сжалась от страха. Черт побери этого прохвоста. Его исчезновение не случайно. Торговый агент знал, что у нее ограниченные средства, и, по всей видимости, использовал ее, чтобы поднять цену перед другим потенциальным покупателем.

Из прихожей донеслись мужские голоса, и Рут смиренно вздохнула, подходя к открытой двери большого холла. Она сделала два шага и резко остановилась.

В прихожей стоял Стрэтфилд.

Мужчина поклонился ей, как будто ожидал увидеть ее здесь, затем распрямился, и его чувственные губы тронула легкая улыбка. Рут, стиснув зубы, коротко кивнула в ответ.

– Лорд Стрэтфилд.

– Леди Этвуд.

Он подошел к ней, и она заставила себя протянуть ему руку. Его губы, слегка коснувшись внешней стороны ладони, словно обожгли ее. Она отдернула руку и обратилась к торговому агенту.

– Теперь я хотела бы осмотреть помещения наверху, мистер Смит.

– Конечно, миледи. – Торговый агент слегка поклонился с некоторой нерешительностью. – Вы не будете возражать, если лорд Стрэтфилд присоединится к нам?

– Нет, разумеется, – резко сказала она. Возражала ли она на самом деле? Конечно, возражала. Рут не желала, чтобы этот человек находился рядом с ней.

Внезапно осознав, что она испытывает недовольство, торговый агент учтиво поклонился ей и направился к главной лестнице. По крайней мере этот человек почувствовал, что его попытка спровоцировать торговое соперничество покупателей может оказаться под угрозой. Однако Рут уже поняла, что Кроули-Холл потерян для нее. Она была уверена, что Стрэтфилд намного богаче, чем она, а это означало, что он сможет предложить более высокую цену.

Охваченная гневом, она последовала за лысым торговым агентом вверх по лестнице. Когда они достигли второго этажа главного холла, Рут сосчитала количество дверей. Всего восемь комнат. Она вошла в первую комнату и оценила ее размеры. Если остальные помещения такие же, она сможет легко разместить около двадцати детей на этом этаже, оставив при этом две комнаты для себя и Долорес. В комнатах для слуг, несомненно, поместятся еще двое или трое детей. Рут подошла к окну и взглянула на открывшийся зимний пейзаж.

Под лучами солнца блестел снег. Прекрасный вид, а весной будет еще лучше. Она прошептала молитву, чтобы ее конкурент отказался от этого дома. Детям было бы здесь так хорошо.

8
{"b":"180518","o":1}