Литмир - Электронная Библиотека

— Еще раз спрашиваю: какого хрена вы тут делаете?

— Я делаю свою работу, старший инспектор Бэнкс. Провожу расследование. А это значит, что у меня свободный доступ к любому помещению в участке.

— Очень в этом сомневаюсь.

Чамберс махнул рукой и встал:

— Ну, это частности. Послушайте, давайте не начинать с упреков. Это единственное тихое место в управлении. А мне нужно было уединиться в тишине и покое, вот и все. Не волнуйтесь, я ничего здесь не трогал. Все снова в полном вашем распоряжении. — Он собрал свои бумаги со стола. — Я уже ухожу. — В дверях притормозил и добавил: — Вот разве что…

— Разве — что?

— Ну, я действительно хотел бы перемолвиться с вами парой слов. Мы можем это сделать и позже, но я не вижу смысла откладывать. Раз уж мы оба здесь? Вы как, не возражаете? Вы ведь еще в отпуске, если я правильно понимаю?

Бэнкс подошел к окну и посмотрел на рыночную площадь, мощенную крупным булыжником. Там, к счастью, все было по-прежнему. Затем он обернулся и присел на холодную батарею у подоконника:

— Зачем вам говорить со мной? Меня здесь не было. Ко мне все это не имеет отношения.

— Но ваше имя неоднократно упоминалось. Вы знакомы с людьми, которые замешаны в деле. Вы могли бы быть полезны.

— Это вряд ли.

— И все же… Слушайте, я знаю о том, что случилось с Энни Кэббот. — Чамберс нахмурился, и глубокие морщины перерезали его лоб. — Мне очень жаль. Как она?

— Паршиво. — Бэнкс подошел к столу и сел в свое кресло, которое еще хранило противное тепло Чамберсовой задницы. Жестом он предложил суперинтенданту занять стул напротив. — Давайте, спрашивайте…

Он предпочел бы отложить разговор, однако понадеялся, что от Чамберса удастся узнать что-нибудь полезное. Кроме того, он не желал проявить перед ним слабость и растерянность: для стервеца это самая лакомая пища — так хрен ему.

Чамберс устроился поудобнее и почесал в затылке:

— Полагаю, у вас есть общее представление о том, что произошло в ваше отсутствие?

— Есть, — сказал Бэнкс.

— Ну да, конечно. Моя же задача во всем дойти до сути.

— Ваша задача — накопать как можно больше дерьма на радость журналистам, чем вы и занимаетесь. В том и заключается суть ваших «связей с общественностью». Так что обойдемся без громких слов. Не забывайте, с кем разговариваете.

— Если вы занимаете такую позицию, то вряд ли у нас получится конструктивный разговор.

— Не надо надувать щеки. Это вы со мной хотели поговорить. Задавайте свои гребаные вопросы. Да побыстрее. И все время помните, что перед вами отнюдь не перепуганный новичок-констебль, который забыл внести в общую кассу деньги на чай за прошлую неделю. Вперед, Чамберс.

Несмотря на разумный совет, Чамберс все же раздулся от негодования:

— Я уполномочен расследовать дело о применении тазера, повлекшее за собой летальный исход. Патрик Дойл умер. На всякий случай сообщаю вам, что это произошло в понедельник, в его доме, в ходе стандартной полицейской операции.

— Стандартной? Как я слышал, ситуация была отнюдь не стандартная.

— Возможно, вы слышали не то? Или не все?

— Не важно, — отрезал Бэнкс. — Ко мне это не имеет отношения. Я был за границей.

— Насколько мне известно, женщина, которая пришла в полицейский участок, спрашивала именно вас.

— Да. Джульет Дойл. Мы знакомы. Но, повторяю, меня там не было.

— Насколько близко вы с ней знакомы?

— Мы жили в соседних домах.

— И это все?

— Чамберс, вы испытываете мое терпение.

— Значит, вы просто дружили?

— Да.

— И ваши дочери тоже?

— Да. И Патрик Дойл был моим добрым приятелем, так что ваши гнусные намеки неуместны.

— Я должен понять, почему эта женщина спрашивала именно вас, когда пришла сообщить о незарегистрированном оружии.

— Вполне естественно, что человек обращается к знакомым, когда попадает в затруднительное положение, разве не так?

— А вам не кажется, что она рассчитывала на особое к себе отношение?

— Не знаю. Не мне анализировать ее мотивы. Или ваши. Еще раз говорю: если ты попал в неприятную ситуацию, логично пойти к тому, кого ты знаешь.

— Как вы думаете, миссис Дойл знала о том, какое наказание полагается за незаконное хранение оружия?

— Понятия не имею. Очень многие об этом не знают.

— Речь же идет о ее дочери. Ей безусловно угрожает тюремный срок.

— Миссис Дойл поступила так, как сочла нужным.

— Ну, это просто слова.

Бэнкс встал и снова подошел к окну. В мясной лавке на другой стороне улицы хозяин убирал товар с витрины, а его помощник вытирал подносы. В последнюю секунду в магазин влетела покупательница, и мясник с улыбкой обслужил ее.

Бэнкс обернулся к Чамберсу:

— Зачем вы меня спрашиваете обо всем этом? Чего вы надеетесь добиться? Я вам десять раз сказал: меня там не было. Займитесь лучше спецназовцами, которые участвовали в операции.

— Не указывайте мне, чем я должен заниматься! — Чамберс хлопнул ладонью по столу. — Эта женщина пришла лично к вам, и я должен знать, что бы вы сделали, если бы были там.

— Ах вот оно что, — протянул Бэнкс. — Мы, значит, расследуем если-бы-да-кабы?

— Погиб человек.

— Нечего мне об этом напоминать. Он был моим другом.

— Вы могли бы это предотвратить?

— Откуда я знаю? И какая теперь разница? Вы хотите знать, что бы я сделал? Все просто. Я бы постарался выяснить у миссис Дойл максимум информации, затем оценил бы факты и действовал по обстоятельствам. Конечно, я внес бы происшествие в журнал регистрации и о нем стало бы известно диспетчерской округа. Там поставили бы в известность дежурного инспектора округа, ответственного за наш участок, а он, в свою очередь, сообщил бы оперативному дежурному центра спецподразделений. Они обсудили бы ситуацию, и оперативный дежурный по спецподразделениям затребовал бы у дежурного инспектора округа дополнительную информацию. После того он направил бы дежурному инспектору запрос на разрешение подготовки специальной операции. Далее, оперативный дежурный связался бы с командиром дежурного спецподразделения и потребовал бы провести внеочередную проверку штатной амуниции, средств защиты, средств связи, боеприпасов… Вы хотите, чтобы я продолжал?

— Нет. Вполне достаточно.

— Неужели? То есть вы тоже в курсе, что такова обычная процедура, и я могу не учить ученого?

— И вы не пошли бы к Дойлам, чтобы разобраться во всем самому?

— Ну, это было бы наиболее разумное действие. Они бы меня ждали, а значит, не испугались бы. Со мной пошла бы миссис Дойл, она бы меня впустила в дом, значит, не было б нужды ломать дверь. И у меня не было бы тазера, а равно и другого оружия. Только это же все против правил, а, Чамберс? Какого дьявола вы хотите от меня сейчас услышать?

Чамберс, похоже, готов был взорваться от злости. Он издал звук, напоминающий нечто среднее между фырчаньем и сопением, и вскочил со стула:

— Ну знаете, вы ничем не помогли расследованию. Напротив, вы всячески ему препятствуете. Я об этом доложу, не сомневайтесь.

— Да ничему я не препятствую. Все это сплошные домыслы. Случилось то, что случилось. Я находился в этот момент за пять тысяч миль отсюда. А вы делайте, что хотите, — спокойно ответил Бэнкс. — Идите и докладывайте. Но прежде, чем вы уйдете, запомните одну вещь.

Чамберс обернулся в дверях и злобно спросил:

— Это какую же?

— Ситуация изменилась с тех пор, как вы начали свою охоту на ведьм.

— Я протес…

— Пострадала сотрудница полиции. Энни Кэббот. Мой друг. И напарник.

Он почувствовал, что ему сдавило горло, и перевел дух, чтобы справиться с собой. Черт, как странно отозвался Дэшил Хэммет с его «Мальтийским соколом»! До поездки в Америку он назвал бы Энни «коллегой» или просто «инспектором», а теперь ему кажется, что слово «напарник» наиболее точное. Именно так он и будет ее отныне называть. Бэнкс вспомнил, что в книге было сказано: когда убивают твоего напарника, ты должен что-то сделать. Энни, слава богу, не убили, но он все равно должен что-нибудь сделать и для начала неплохо бы поставить Чамберса на место. Энни это одобрит.

49
{"b":"180511","o":1}