Литмир - Электронная Библиотека

— Но и сейчас небось случается такое, о чем можно порассказать?

Выцветшие глазки вдруг хитро засверкали.

— А чего ты хочешь выведать, молодой человек? Все спрашиваешь и спрашиваешь.

ПРОСТОЕ ЛЮБОПЫТСТВО, ПРАВДА, ПРАВДА.

— У меня школьное задание — сделать проект лососевой консервной фабрики.

— В мое время мы изучали дельные вещи. Читать, писать и все такое прочее. А нынче бывают дети, что и свое имя правильно не напишут.

Пошел к черту, старый болтун!

— А зачем им нужна «МИРАНДА»?

— «МИРАНДА»… — Наконец ему удалось направить старика в нужное русло. — «МИРАНДА», она никогда днем не выходит. Слыхал такое? — Старик горестно покачал головой. — Они сказали, что я слишком стар. Эти ублюдки вышвырнули меня.

— А почему «МИРАНДА» выходит только ночью?

— Ха! Потому что хорошими делами не занимается. Вот почему. — Он вздохнул. — Знаю, о чем ты думаешь, молодой человек. Вот, мол, старый дурень. Ага! Угадал? Ты думаешь, что я сижу здесь часами, перебирая прошедшие годы, и ничего вокруг не замечаю? Эге, — согласился он, — насчет этого ты прав. Но ужение рыбки не единственное мое занятие. Если сидеть и без конца глазеть на поплавок, сдвинуться можно. Вот я и захватил с собой кое-что. Для развлечения.

Грег с растущим беспокойством смотрел, как Старый Моряк, сторожким взглядом окинув пляж, потянулся к большому рыболовному ящику. Влип! Старый хрыч сейчас вытащит какой-нибудь замусоленный эротический журнальчик и станет смаковать детали. Что делать? Он мог бы смотаться, но бежать под взглядом Пандоры, когда старый дурень, чего доброго, кричит вслед, зовет вернуться… ЭЙ, МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК ТЕБЕ ЭТИ ДАМОЧКИ? ХА-ХА! И все же оставаться не стоило. Пандора могла потерять терпение, подойти и застать их склонившимися над лакомой картинкой, как стервятники над добычей.

— Послушайте, мне нужно…

— А как тебе это, молодой человек? Хи-хи-хи! — захихикал Моряк. — Держу пари, эта штука тебе понравится!

И он вытащил из ящика радиоуправляемую модель быстроходной моторной лодки. Она была примерно восемнадцать дюймов в длину, красно-белая, с проволочной антенной. С трудом поднявшись, он зашаркал к обрезу воды и поставил лодку на волну. Потом заспешил обратно к бревну и принялся нажимать кнопки на ручной панели управления. Лодка, поначалу вихляя кормой, выпрямилась и поскакала по волнам. Вот это да! А старый дурень прыгал, как маленький, кричал от радости, корявые пальцы его тыкались в кнопки, и лодка неслась по поверхности воды, как обезумевший водяной жук.

— Эге-гей! Смотри-ка, сынок! Ого-го!

Он довольно искусно оседлал волну, и лодка взлетела на самый гребень. У старичка был несомненный талант. Лодка плавно изменила курс, выскользнула из-под очередной волны и опять вспорхнула на бурунный гребень набегающей волны. Это было захватывающее зрелище. Лодка вдруг ринулась к чайкам, клевавшим плавающие на воде отбросы, и разогнала их. Птицы поднялись в воздух с гневными криками.

— Э-ээ, вы не будете против, если я попробую?

— Пробуй, молодой человек!

Взяв панель управления, Грег послал лодку к мирному семейству уток. Они мгновенно нырнули, а он водил лодку кругами, выжидая их появления. Стоило одной из уток показаться над водой, как он устремил лодку к ней и заставил бедняжку нырнуть снова. Это и на самом деле было здорово. Старичок оказался весельчаком. Когда игра с утками надоела, Грег повел лодку к «МИРАНДЕ».

И тут совершенно неожиданно она вышла из-под повиновения, бессильно заскользила по воде и остановилась. Он поиграл пальцами на кнопках, но лодка замерла, безвольно покачиваясь на волнах. Испортил! На счастье, старик ничего не заметил, он опять окаменел, бессмысленно уставившись на поплавок. Надо поскорей вытащить лодку. Он уже готов был кинуться в воду, когда старик вдруг заговорил:

— Где лодка?

— Там, у консервной фабрики.

— А почему она не двигается?

— Встала. С ней такое часто случается?

— Такого НИКОГДА не бывало. Что ты с ней сделал, молодой человек? — Моряк, охая, поднялся на ноги. Голос его сорвался на визг. — Почему она не двигается, а?

— Может, сломалась?

— Грег, что здесь происходит? — Только Пандоры тут не хватало.

— Он упустил мою лодку! Этот юный обормот сломал мою лодку!

— Грег, чего ты стоишь? Достань лодку этого старого господина.

— Но как? Скажи, Пэнди, как?

— Ты потерял, ты и доставай. Плыви, если надо.

Очень мило с ее стороны.

— Влезать в эту воду? Ты думаешь, я псих?

Вдруг его запястье захватили железной хваткой. Он испуганно обернулся. Это был мужчина. Все та же унылая пара.

— Что натворил этот свинтус? — грозно прорычал мужчина. Он, кажется, был уверен, что поймал вора.

Моряк, ободренный неожиданной поддержкой, опустился на бревно и обнял голову грязными ладонями.

— Он потерял мою лодку и хотел сбежать, — завыл он. — Я не могу купить себе другую. Они выкинули меня с работы без пенсии, как пустую банку из-под пива. Я любил эту лодку. У меня была любимая собака, но она умерла. Лодка — единственное, что у меня осталось. И в левой руке постоянные стреляющие боли. Вот и сейчас заболит. — Он всхлипнул и, к счастью, забормотал что-то неясное, ибо с каждым его словом вина Грега возрастала до чудовищных размеров.

— Ты, молодой свинтус!

— Достань его лодку, Грег. Иначе не отвяжешься.

— Эй, чего вам надо? Что вы влезаете не в свое дело? — Грег обнаружил, что орет во всю глотку. — Лодка просто сломалась, вот и все. Она сломалась и начала дрейфовать. Скоро додрейфует до берега.

— Том, надо что-то делать. — Женщина впервые открыла рот. — Может быть, лодка для бедняги единственное средство к существованию.

— Но я даже не вижу ее, — пробурчал мужчина. — Она уже, наверное, за горизонтом.

— Это ИГРУШЕЧНАЯ лодка. Поймите вы. ИГРУШЕЧНАЯ!

— Не болтай глупостей. Зачем старику игрушка?

Кажется, впервые в своей жизни Пандора стала на сторону правды и справедливости.

— ЭТО игрушечная лодка. Я видела, как они играли с ней.

Железная хватка ослабела.

— Ладно. Но тогда почему такая паника?

Ну и глупый вопрос. Да, не сунь он носа в это дело, никакой паники и не было бы.

— Хватит. Я сейчас обогну забор и достану вашу лодку. — Грег с сомнением вглядывался в то место, где забор заканчивался крутым обрывом над глубокой, футов двадцать, водой. Незадача! Смертельный номер. У основания каменного утеса кипел пенистый бурун. Прыгать глупо, а слезть почти невозможно — не за что ухватиться руками.

На помощь ему пришла Пандора.

— Здесь спуститься невозможно. Не смей и думать, Грег. Может, за лодкой отправить Пятнышко?

Ловко придумано! Они вытащили Пятнышко из детской коляски и опустили на дорогу.

— Морской лев, — удивленно пробормотал Том. Так звали мужчину, и он все больше проникался к Грегу уважением и доверием. — Ты видишь, Роуз, морской лев?

— Морские львы гоняются за лососем, — вдруг встрепенулся Старый Моряк. — Этого морского льва надо бы пристрелить!

Пятнышко запрыгала следом за ними к отвесному берегу. Теперь они разглядели игрушечную лодку, качавшуюся на волнах у самого носа «МИРАНДЫ».

— Видишь эту маленькую лодочку, Пятнышко? — Грег указал рукой в сторону лодки. Пятнышко, казалось, следила за его жестом. — Мы хотим, чтобы ты поплыла и принесла ее нам. Просто аккуратно возьми в рот и принеси сюда. Ну как ты хватаешь свой мячик.

— Нельзя требовать от морского льва, чтобы он понимал человеческую речь, — пожала плечами Роуз.

— Как только в воде окажется морской лев, на милю вокруг не станет рыбы, — ворчал Старый Моряк.

— Давай, Пятнышко, прыгай!

Но Пятнышко не двигалась с места, боязливо поглядывая на воду.

— Странный морской лев, — поразился Том. — Не хочет плавать. Давайте-ка подбодрим его.

Грег и опомниться не успел, как Том уперся носком ботинка в зад Пятнышка и подтолкнул ее. Издав вопль ужаса, она сверзилась с откоса и с громким всплеском ударилась о воду. Оказавшись в воде, она стремительно обогнула утес, понеслась к берегу и вылетела на камни пляжа, блея от ужаса.

33
{"b":"179814","o":1}