Литмир - Электронная Библиотека

— Пандора, не могла бы ты отвезти коляску обратно в сарай? — Впервые она не стала перечить. Автобус на всем ходу свернул к их дому. Но на родной земле Грег чувствовал себя в безопасности. Постарайся выглядеть спокойным, не дыши так тяжело, не хватай судорожно воздух. — Пятнышко в отличной форме, Рейчел.

Морскому льву здесь не место - i_010.png

Появился автобус, издавший, казалось, победное фырканье. Тормоза взвизгнули. Водитель вышел наружу, сопровождаемый кучкой старушек, тех, которые были достаточно шустрыми и успели вскочить в автобус.

— Это тот мальчик? — Геронтологический взвод осторожно шаркал по траве. — Похож на того мальчика.

Грег взглянул на отца и заметил, как тот бледнеет.

— А? — промямлил этот недотепа. — Что происходит?

Водитель подбежал к Грегу и схватил его за руку.

— Вы говорите, что это тот самый мальчик?

— Но где младенец?

— Мальчик, где ребенок?

Грег считал, что теперь-то отец догадается, что к чему, но бедняга был совершенно сбит с толку и растерян. Его сын подвергся физическому насилию, а он и с места не сдвинулся. У водителя была железная хватка. Старушки все прибывали, оттесняя отца, от которого, впрочем, не стоило ожидать защиты. Он был обречен. Единственной надеждой оставалась старушка, которая пронзительно кричала:

— Может быть, это не тот мальчик! Может быть, это не тот мальчик! — Но остальные и внимания на нее не обращали.

— О Боже, что ЭТО? — возопила одна из них, увидев в траве Пятнышко.

— Какой УЖАС!

— Это морской лев, — спокойно сказала Рейчел.

Звук ее голоса, казалось, успокоил их.

— Вот оно что. Вот оно что.

В этот момент еще одно появление отвлекло внимание старушек.

— Убирайтесь с моей земли! Это частная собственность!

— Грег увидел невдалеке приземистую фигуру миссис Киттивейк-Трамп, которая пыталась остановить поток старушек, вытекавших из-за деревьев.

— Вот они! — закричали окружавшие Грега воинственные старушенции. — Скорее сюда!

— Мне кто-нибудь объяснит, что тут происходит? — спросил Фрейн.

— Меня наняли на день, — оправдывался водитель. — Ко мне это не имеет никакого отношения.

Кажется, подул счастливый ветер перемен. Грег обнаружил, что тиски разжались и его руку отпустили.

— Миссис Готтферд с этой беготней сильно переутомилась.

— Я предупреждала вас, водитель, если что-нибудь случится с миссис Готтферд, вы будете отвечать лично!

Грегу, впрочем, казалось, что миссис Киттивейк-Трамп была в большей опасности, чем некая миссис Готтферд. Армия старушек, наступая, готова была затоптать ее. Миссис Киттивейк-Трамп пятилась перед ними, широко раскинув руки, будто пытаясь удержать стадо коров. Они уже просочились в ворота и выкатились на общинную землю, а миссис Киттивейк-Трамп своих позиций сдавать не желала. Они увидели толпу на лужайке для лам и загалдели:

— Это тот мальчик? Он похож на того мальчика.

Окружавшие Грега сороки застрекотали в ответ:

— Водитель считает, что это тот самый мальчик.

Водитель побагровел и рявкнул:

— Я никогда не утверждал, что это тот мальчик!

Но он обращался к их спинам. Несказанно обрадовавшись появлению своих спутниц, старушки заспешили им навстречу. И уже через мгновение сбились в единое стадо, ахая, хватая друг дружку за рукава и подолы и галдя наперебой.

— Теперь вы понимаете? — Водитель повернулся к Фрейну, ошибочно полагая, что он самый разумный тут человек. — Прошу простить за все. Я и представления не имел, из-за чего разгорелся весь этот сыр-бор. Собирался попить кофейку в автобусе, а тут они все разом завопили, стали орать о ка-ком-то мальчике, похитившем ребенка. Сейчас, во всяком случае, они уже утихомирились. Несколько часов подряд были тихие, как овечки. Никогда не знаешь, что щелкнет у них в мозгу в следующее мгновение. Лучше уж я буду обслуживать футбольные команды и школы. Это безопаснее.

— Могу я предложить вам пива?

— Нет, они уже возвращаются в автобус. Через минуту начнут жать на гудок. — Он поспешно ушел, и через несколько секунд автобус с грохотом уехал.

Фрейн смотрел вслед удаляющемуся автобусу, потом повернулся к Грегу, рядом с которым уже стояла Пандора.

— Так в чем же дело?

За Грега ответила Пандора:

— Это было ужасное недоразумение, мистер Поттер.

— А ты что скажешь, Грег?

— Пандора права. Это было ужасное недоразумение, вот и все.

Отец беспомощно глядел на них. Дети иногда напоминают экзотические специи. Неужели они считают, что тремя-четырьмя словами можно объяснить все, что происходило здесь последние несколько минут? Вот идет миссис Киттивейк-Трамп. Может, от нее он сможет добиться чего-нибудь путного. Но она не отрывала загоревшегося взгляда от Пятнышка.

Ах, черт, это должно было в конце концов случиться! Две недели им удавалось держать в тайне присутствие в доме морского льва, но вечно это продолжаться не могло.

— Ха! Я вижу, у вас тут морской лев. Вам чертовски повезло, что Кей-Ти помер. Он бы мгновенно сделал из него чучело и водрузил на полку!

— Добрый день, миссис Киттивейк-Трамп, — сказал Фрейн. — Что это была за суета?

— Не имею ни малейшего понятия. Я знаю только то, что их невозможно сдержать. Никогда не думала, что я возмечтаю призвать на помощь Киттивейк-Трампа. Предупредительный выстрел поверх голов, и они быстренько сообразили бы, с кем имеют дело. Я отлично помню тот день, когда он без посторонней помощи разогнал целую деревню и до полусмерти отлупил зачинщика! Этот морской лев домашний?

— Ну, э-эээ, строго говоря, это дикое животное, но он тут застрял на некоторое время. По своей собственной воле, конечно. Мы не сторонники того, чтобы держать в неволе диких зверей.

— Моего последнего мужа такие пустяки не занимали. «Стреляй от души, — говаривал он, — и не попорть морды зверя». Кровожадная свинья. Юную Пандору я знаю, а кто же другая дама?

— Рейчел Уизерспун. Миссис Киттивейк-Трамп, наша соседка. — Какая неловкость! Он изворачивался и так и сяк, пытаясь создать у Рейчел благоприятное впечатление о своих соседях, а теперь эта старая балаболка явилась во всей красе.

А что еще эта взбалмошная старушенция сотворит в следующее мгновение?

И миссис Киттивейк-Трамп оправдала его самые худшие опасения:

— Морские львы не контролируют функции собственного тела. Они просто лежат и мочатся, то есть сочатся. Вам лучше поскорей избавиться от него, пока все здесь не провоняло. Вот, пожалуйста. Что я говорила?

— Вы имеете в виду крокодилов, миссис Киттивейк-Трамп, — вмешалась Рейчел.

— Откуда вам, милая дамочка, знать, что я имею в виду? Вы умеете читать мои мысли? С чего это мне взбредет в голову думать о крокодилах? Уверяю вас, я уже много часов и не вспоминала о крокодилах!

— Пятнышко может читать мои мысли, миссис Кигтивейк-Трамп, — осмелился заметить Грег.

— Я просто хотела сказать, что вы ошибаетесь, считая, что крокодилы… э-ээ, сочатся, — волнуясь, продолжала Рейчел.

— Я в жизни не ошибалась!

— То есть морские львы, — лепетала Рейчел. — То есть крокодилы сочатся. А морские львы нет. Вот что я имела в виду.

— Вы не имеете ни малейшего представления, о чем толкуете, милая дамочка, — поджала губы миссис Киттивейк-Трамп.

— Пятнышко понимает каждое мое слово, миссис Киттивейк-Трамп, — бубнил Грег.

— Ага, она опять это сделала! Я же говорила!

Фрейн бочком отошел в сторонку и притворился, что поглощен созерцанием напорной трубы. Все остальные говорили одновременно. Что сегодня со всеми произошло? Почему они такие возбужденные? Почему они не могут договориться, когда в их распоряжении все богатство английского языка? Как можно ожидать, что различные нации на земном шаре достигнут обоюдного согласия, если кучка не очень глупых людей не может сделать этого здесь, в загоне для лам? Должен ли он стать посредником и привести всех к согласию?

17
{"b":"179814","o":1}