— Куда это вы собираетесь?
— В Сиэтл, — ответил Джек. — Салли хочет познакомить меня со своими друзьями и родственниками, а я ее — с твоими родителями и сестрой.
— И когда вы успели все спланировать?
— Прошлой ночью под одеялом, если хочешь знать.
— Дед!
— Перестань пялиться на меня, словно ты никогда не слыхала о сексе после шестидесяти. Секс — естественный момент жизни. И радость тоже, особенно в нашем возрасте.
Дорис закрыла было рот, но ненадолго.
— Когда Энди узнает, он…
— Поэтому мы и уедем, как только приедет он. Не хочу драться с ним двенадцать раундов из-за того, кто в чьей постели должен спать. У него слишком красивое лицо, чтобы вбивать в него факты жизни. Смотри, не разболтай и ты, дочка.
— Дедушка, ты же не оставишь меня наедине с незнакомым мужчиной?
— Тебе как раз необходимо побыть наедине с мужчиной. Ради разнообразия, Дорис. Энди — приличный, законопослушный парень, у него ясная голова. Может, он вернет блеск твоим глазам, как вернула его мне Салли.
Больше Дорис уже не спорила. Она бросилась вон из его спальни, понимая, что его уже не остановить и он уедет с новой подругой по любовным играм. Но пусть не ждут, чтобы она вышла на крыльцо и помахала им на прощание рукой.
Дорис седлала Мулатку, готовясь к долгой прогулке, когда залаяли собаки и она услышала, как во двор въезжает пикап Джека.
Энди…
— Выдохни, Мулатка, — приказала она, затягивая седельную подпругу.
На выгоне для кобыл Розочка подала голос на тон ниже обычного. В своем стойле Снейк издал громкое ржание — зов верховенства.
Дорис не повернулась, когда в конюшню вошел Энди в сопровождении обрадованных псов. Она услышала, как скрипят доски под его шагами. Бой тявкнул, привлекая ее внимание.
— Я вернулся, — объявил Энди. — Место все еще за мной?
— Вроде бы, если ты не передумал. — Она продолжала возиться с подпругой. — Выдохни еще на дюйм, Мулатка.
— Совсем по мне не скучала? — сипло прошептал он.
— Не больше, чем ты по мне. — Сердце ее колотилось, пальцы срывались с пряжки подпруги, но она попыталась взять себя в руки, прежде чем повернуться к нему лицом.
— Радушно же ты меня принимаешь, Дорис.
Она наконец повернулась.
— Я и не была членом комитета по встречам. — Она спешно надвинула шляпу на глаза, чтобы избежать его пронзительного взгляда.
— А где остальные члены комитета?
— Пакуют чемоданы, собираются в Сиэтл, чтобы познакомиться со всей родней. Вот-вот пустятся в путь. — И оставят меня здесь одну с тобой.
— Что за поездка?
— Спросите их, а не меня. У них свои головы на плечах, но, похоже, оба их потеряли. — Она замолчала и прислушалась. Хлопнула дверца машины. — Это они. Сбегают.
Крутанувшись на одном каблуке, он выскочил из конюшни и бросился к «форду» Джека. Бой и Той рванули за ним. Из ворот конюшни Дорис видела, как Джек захлопнул крышку багажника, как Энди подскочил к нему и как они, жестикулируя, заговорили явно на повышенных тонах. Собаки тут же вернулись к конюшне, поджав хвосты, словно спор разгорелся из-за них.
На крыльце появилась Салли, одетая по-дорожному. Она и Джек сели в машину и укатили, оставив Энди в облаке пыли.
Дорис сочувственно вздохнула, представив его беспомощность. В таком состоянии она прожила всю неделю, чувствуя себя третьей лишней из-за их постоянного воркования.
Он вернулся к конюшне, матерясь про себя, и она кивнула, как бы приветствуя этот мысленный поток бранных слов.
— Можете повторить все это вслух.
— Они ведут себя так, будто уже переспали. Так да или нет? — Энди кипятился не на шутку.
Она не стала выдавать их.
— Не знаю, но теперь их ничто не остановит. — Она повернулась к лошади и проверила подпругу.
— А куда собирались вы с Мулаткой?
— До конца долины. Ей нужно размяться, а мне посмотреть, в каком состоянии изгородь.
— Именно сейчас? Чертовски любезный прием, и это после того, как я целую неделю не мозолил никому глаза. В том числе и тебе, Дорис.
Он и не думал, что так соскучился по ней, и не хотел признаваться в этом себе. Планы его реализованы не были, хотя автоответчик и передал ему о звонке стюардессы: «У тебя или у меня?» Но он почему-то больше не позвонил ей.
Занимаясь делами, он неотступно думал о внучке Джека. А сейчас она показалась ему несчастливой. Или недостаточно счастливой.
— Если голоден, в холодильнике есть цыпленок и картофельный салат. Ты привез Андруса?
— Да. — Обрадовавшись Дорис, он забыл его выпустить. — В какое стойло можно поставить?
— Выбирай любое. — Она поспешно вывела Мулатку из конюшни и прыгнула в седло.
— Подожди минутку, поприветствуй Андруса, — попытался Энди задержать ее. — Могла бы и меня обнять и даже поцеловать.
— Познакомлюсь с ним, когда вернусь.
— Прекрасно. Ты права Дорис: никогда не делай одолжения наемному ковбою и его лошади, — сухо бросил он, сжав губы, повернулся к ней спиной и пошел к прицепу.
* * *
Дорис заменяла прогнивший столб изгороди новым, когда тихо заржала Мулатка. Заржала радостно. Она обернулась и увидела Энди верхом на Шейхе.
У Дорис перехватило дыхание: она еще не видела Энди верхом. И на лошади он был столь же неотразим, как и в самый первый раз, когда возник перед ней в светящемся облаке пыли. Он скакал, как типичный наездник гор, как человек в естественной своей стихии.
Господи, если существовал ковбой-принц с западного ранчо, так это был он. В седле он держался не хуже нее — уверенно и непринужденно. Бедра его бугрились мышцами.
При виде его Дорис чуть не уронила новый столб, который пыталась установить. Когда он натянул поводья рядом с ней, она с трудом вымолвила:
— Энди? Что ты здесь делаешь?
— Ищу себе работу. Я подумал, что Шейх найдет тебя. Мы доверились нашим инстинктам, и вот мы здесь. — Он гладил гриву жеребца, пропуская каштановые пряди между пальцами. — Окрестности здесь просто сказочные, хотя и уединенные.
Но смотрел он на нее, а не на окружающие красоты природы. Господи, откуда же он узнал, что ей сейчас так одиноко?
— Сказочная панорама составляет хорошую компанию нам с Мулаткой. Да и собаки здесь. — Она посвистела Бою и Тою, приказывая им вернуться оттуда, куда увлекли их запахи.
— Лучше, чем со мной?
Устав держать столб, она позволила ему соскользнуть в приготовленную яму.
— Я привыкла работать одна.
— Ты не ответила на вопрос, Дорис. — Он закрепил поводья, спешился и отпустил Шейха к Мулатке. — Лучше, чем со мной?
— Энди, ты же знаешь, я была против, когда дед пригласил тебя на ранчо.
— Давай кое-что проясним. Если я тебе действительно неинтересен, ты мне тоже неинтересна. И наоборот. В любом случае я выживу.
— Тебе бы жилось гораздо лучше в городе за столом дежурного. Если бы ты согласился на это место, дед никогда не удрал бы с Салли и не бросил бы меня здесь одну. Они улизнули, зная, что ты приедешь.
— Черт побери, Дорис, я же не виноват, что мне нужна работа и что я принял это предложение. Неужели ты совсем не рада единственному человеческому существу в радиусе двадцати миль?
Слишком рада, подумала она. Дик разбил мое сердце и сломал мою гордость. По-своему ты сделаешь то же самое, если я не поберегусь. Конечно, ты проявляешь ко мне интерес, но он опровергает всякую логику.
— Дед нанял тебя на работу. Если приехал сюда работать, то приступай и убери старые столбы.
— Я и сам вижу, что надо делать, так что нечего мне указывать. — И он извлек из заднего кармана рабочие рукавицы Джека. — Мне придется вкалывать сверхурочно?
— Нет.
— Чудесно. Опять же… — Он замолчал, натягивая перчатки. — А если я сам поработаю сверхурочно, чтобы заработать немного уважения и восхищения?
— Хорошо сделанная работа, — учил меня дед, — сама по себе вызывает уважение.
— Тогда я поработаю сверхурочно, чтобы преодолеть твое сопротивление естественному взаимному влечению, — пробормотал он. — Нельзя же пренебрегать им.