Разумеется, Гильдия не позволит ей умереть с голоду — шерстянщики всегда заботятся о своих. Но принять компенсацию для нее будет почти столь же тяжело, как и выдерживать самодовольные, жалостливые взгляды, которые неизбежно будут сопровождать подачки.
— Мне нужно возвращаться в Авендон, — пробормотала она.
Джентльмен сразу же сделал шаг вперед.
— Тогда я настаиваю на том, чтобы отправить с вами свою стражу. Такой красивой леди, как вы, не подобает путешествовать без охраны, — он, щелкнув пальцами, подозвал слугу, чтобы тот помог ей собраться.
Она слабо улыбнулась, слишком пораженная всем происходящим, чтобы проявить большую учтивость. С помощью Гарольда и слуги испанского гранда со своими мрачными мыслями она принялась собирать вещи для поездки.
Солнце уже близилось к полудню, когда тяжело груженная повозка Лине отправилась в двухнедельное путешествие домой. В компании конных стражей дона Фердинанда она прилагала все усилия, чтобы держать голову высоко поднятой, стараясь не обращать внимания на жалостливые взгляды собратьев по цеху.
Дон Фердинанд, да благословит Господь его доброе сердце, щедро позаботился о ней. Он не только отрядил для ее сопровождения четверых конных стражников, но и передал ей каравай хлеба и несколько бутылок испанского вина, чтобы ей было чем позавтракать.
Но аппетита у нее не было.
А Гарольд с жадностью набросился на еду. Вскоре его бутылка с вином наполовину опустела, и Лине заметила, что слуга сонно покачивается на повозке, словно перекормленная свинья. Он навалился на нее, и, вспыхнув от отвращения, она попыталась оттолкнуть его локтем. Но он, вместо того чтобы проснуться, свалился с повозки прямо на руки одного из всадников.
Гарольд все никак не просыпался. Святой Боже! Что с ним случилось?
Стражник прошипел что-то по-испански своим собратьям, и они дружно посмотрели на нее. Лине побледнела. Неужели их глаза всегда были такими черными, пустыми, жадными? В животе ледяным клубком зашевелился страх, и она стала задавать себе вопросы, которые следовало задать с самого начала, вопросы, которые она непременнозадала бы, пребывай она в здравом рассудке. Кто он, этот дон Фердинанд? Откуда он взялся, причем в нужный момент, чтобы прийти ей на помощь? Почему он проявил такую неожиданную щедрость?
Прежде чем она смогла найти ответ хотя бы на один из этих вопросов, кто-то, обхватив ее волосатой рукой сзади, зажал ей рот, а второй рукой схватил ее за талию и стащил с повозки.
Вдруг она словно очнулась — все ее чувства пришли в движение: она сражалась с чьими-то руками с яростью кошки, у которой отняли любимых котят, царапалась и кусалась, пытаясь изо всех сил вырваться. Она впилась зубами в ладонь, зажимавшую ей рот.
Мужчина закричал. Она ощутила на губах тошнотворный вкус крови. А потом что-то тяжелое опустилось ей на затылок. Последовала мгновенная яркая вспышка, и она провалилась в черную бездну небытия.
Глава 5
Дункан, приподнявшись в стременах, мчался галопом на боевом жеребце и размахивал над головой булавой. Ему было жарко и душно в громоздком шлеме. Пот заливал глаза, и плечо тупо ныло, но он еще не изгнал демонов, которых наслала на него проклятая торговка шерстью. Взмах руки, громкий треск — и деревянный макет разваливается на части. Он остановил коня, сбросил шлем и швырнул булаву на землю.
От края турнирной арены донеслись ленивые аплодисменты.
— Отличная работа, Дункан! — окликнул его Роберт. Он покачал головой и ткнул локтем Холдена, стоявшего рядом. — Великодушие твоего брата поистине не знает границ, — сардонически заметил он. — Смотри, как старательно он разносит на куски макет, и все только ради того, чтобы завтра у какой-нибудь доброй души была работа — построить ему новый.
Дункан спешился и ласково пошлепал Фрею по крупу. Он был не в настроении выслушивать саркастические замечания Роберта. Очевидно, то же можно было сказать и о Холдене, который быстро приближался к Дункану. Лицо его было серьезным — он был чем-то встревожен.
— Где эта торговка шерстью? — требовательно спросил Холден, нахмурив брови.
Дункан сплюнул на землю, в пыль. В привычки Холдена не входило тратить время на такую ерунду, как приветствие.
— Где она, Дункан? — повторил он.
— А какое тебе до этого...
— Дункан! — Холден ухватил его за плечо, в глазах у него застыл холод. — На «Черной короне» путешествует... Сомбра.
У Дункана замерло сердце. Он перевел взгляд с брата на товарища, надеясь, что Холден шутит. Но никто не улыбнулся.
— Сомбра... жив? — сдавленно спросил Дункан, уже зная ответ.
Холден ударил кулаком по раскрытой ладони. У него гневно трепетали ноздри.
— Не знаю, как ему это удалось. Я видел негодяя собственными глазами. Никто не мог выжить после той драки.
Сомбра, печально известный торговец живым товаром, женоубийца, заслуживал самой лютой смерти, если хотя бы половина россказней о его «подвигах» была правдой. И логичным завершением череды его преступлений можно было счесть смерть от руки несчастного отца, единственная дочь которого пала жертвой грязного работорговца. Собственно говоря, если бы преступление отчаявшегося родителя было раскрыто, ни один суд пэров не осмелился бы осудить его.
Но если Сомбра остался жив...
От этой мысли у Дункана все похолодело внутри. Сомбра был торговцем плотью, живым товаром, заработав свое прозвище Тень за то, что всегда скрывался за спиной Эль Галло. Если Эль Галло грабил корабли, чтобы забрать груз, то Сомбра поднимался на захваченное судно только для того, чтобы посмотреть, каким живым товаром оно располагало. В Испании было много знатных грандов, готовых звонкой монетой платить за выбранных Сомброй женщин и за те грязные методы приручения, которыми он добивался от них покорности.
Глаза Холдена затуманились от жутких воспоминаний.
— Я помогал тому несчастному отцу спрятать тело. Мы бросили Сомбру в зарослях папоротника, где никто его не нашел бы. — Он резко провел рукой по своим темным волосам. — Господи, мне следовало бы закопать проклятого испанца на глубине двадцати футов и завалить камнями.
— Сейчас мы можем исправить это, — мрачно заметил Роберт. — «Черная корона» все еще в порту. Сомбра обязательно будет где-нибудь поблизости.
Холден кивнул.
— Дункан, твоя девушка-торговка... она ведь в безопасности?
— В безопасности? — тот фыркнул. — Да.
Лине осталась в прошлом. В безопасности в объятиях другого мужчины — испанского гранда, который вскружил ей голову лестью и намеками на свою состоятельность...
У Дункана судорогой свело живот от ужасного предположения, думать о вероятности которого было невыносимо, но...
— Холден, — еле слышно выдохнул он, — опиши Сомбру.
Холден нахмурился.
— Когда я видел его в последний раз, он представлял собой кровавое месиво. Тощий как жердь, с черной бородой, одет, как чертов лорд, весь в черном.
У Дункана сердце замерло в груди. Благородный дон Лине...
— Господи Иисусе! — выдохнул он.
Все обычно собирались в баре под названием «Щучья голова». В переполненном пивном баре распространялись слухи, заключались сделки, а нищий сброд пытался втереться в доверие к состоятельным купцам. Стоило немного посидеть там, чтобы узнать все последние новости, включая местонахождение пропавшей торговки шерстью.
За целый день Дункан так ничего и не узнал. От палатки Лине не осталось и следа. Все, что смогли ему поведать торговцы шерстью, так это то, что рано утром она уехала в сопровождении четырех стражников.
Вместе с Робертом, Гартом и Холденом они обыскали все окрестные леса, заглянули во все дупла деревьев, перевернули все валуны, под которыми мог спрятаться человек, и обшарили берега протекавшей неподалеку опасной речушки. Они не прекращали поисков до тех пор, пока последний луч солнца не скрылся за горизонтом, опустив на лес туманно-серую дымку. Все оказалось напрасно — она просто исчезла, растворилась в воздухе.