Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Девушка застенчиво опустила ресницы, но его это не удивило. Женщины частенько демонстрировали робость под его откровенным взглядом. Неумело держа клинок за рукоятку, она сделала неуверенный шаг к окну и бросила кинжал в траву.

Его иллюзии разбились в прах, как окно собора от камня мальчишки-сорванца. Не веря своим глазам, он уставился на нее. Это была не простая застенчивая служанка — она специально выбросила его нож.

— Если вы поспешите, — сладким голоском пропела она, — можете успеть подобрать его до того, как это сделает кто-нибудь другой.

Он молча смотрел на нее, разгневанный и очарованный одновременно. Броситься вниз? Он решил, что не стоит. Он не намеревался оставлять ее одну ради кинжала. Стоило ему только приказать, и для него выкуют сотню таких кинжалов. Нет, с возрастающим восхищением подумал он, лучше он останется здесь, рядом с этой необычной женщиной, предаваясь словесной баталии.

Совладав с чувствами, он заявил:

— Остался неурегулированным вопрос о моей тунике, которой мне пришлось пожертвовать.

Лине с нетерпением уставилась на него, но в ее взгляде промелькнуло чувство вины, и он этим воспользовался:

— В конце концов, я спас вашу... что это было? «Лучшую итальянскую шерсть», так вы ее назвали?

— Английскую, — поправила она.

— А, — кивнул он, в задумчивости потирая подбородок. — Может, вы дадите мне немного на новую тунику?

Она замерла. Эта ткань, естественно, стоила целое состояние. По выражению ее лица было заметно, что она считает его или наивным, или сумасшедшим, или тем и другим одновременно.

— Ну, что вы на это скажете? — с невинным видом поинтересовался он.

Лине почувствовала, как кровь застучала в висках. Дрожащими пальцами она принялась расправлять складки на юбке. Должно быть, цыган окончательно помешался, если думает, что она отдаст ему свою лучшую...

Она глубоко вздохнула. Если она выйдет из себя, то ничего этим не добьется. Вместо этого она выдавила извиняющуюся улыбку.

— Увы, этот отрез уже продан. Леди Алиса только что купила его.

Цыган пожал плечами:

— Пустяки, при таком-то большом заказе она и не заметит недостачи в несколько дюймов.

Это стало последней каплей. Ее терпение лопнуло. Она буквально кожей ощутила переполнявшую ее ярость.

— Как вы смеете предлагать мне подобное — обмануть доверие настоящей леди!

— Я? — воскликнул он, посмеиваясь. — Кто кого обманывает? А? А ваша болтовня о короле? Держу пари, что вы никогда не продавали Эдуарду ни клочка шерсти!

Она покраснела и сердито захлопнула крышку корзины.

— У вас славно получается, — посмеиваясь, продолжал он, — «синий цвет так оттеняет ваши сапфировые глаза» или «эта ткань не для вас — вы заслуживаете более тонкой выделки».

Я удивлюсь, если у леди Алисы остался хотя бы фартинг!

Лине вся дрожала от гнева и досады. Будь проклят этот крестьянин! Знатный господин никогда бы не позволил себе говорить так грубо, да еще смеяться над ней. Она попыталась успокоиться.

— Мне следует позвать стражу или вы уйдете сами?

Но ее угрозы не испугали цыгана, он весело рассмеялся.

— Я уйду сам, — пообещал он, и его синие глаза засияли от удовольствия, — но только после вас.

— Кто вы такой? — возмущенно прошептала она.

Он загадочно улыбнулся и, не отводя взгляда от ее губ, произнес:

— В данный момент? Почитатель красоты.

Лине уже готова была закатить глаза. Ей уже приходилось слушать подобные банальности из уст благородных господ, которых вводила в заблуждение ее утонченная внешность. И уж никак она не желала мириться с комплиментами простолюдина. Она не была служанкой с широко раскрытыми глазами, падкой на любую лесть, каким бы бархатным голосом ее ни произносили.

— Понятно. И это преследование обеспечивает вам стол и кров?

— Оно обостряет мой голод, — произнес он загадочную фразу, глядя на нее из-под полуопущенных ресниц.

Лине пожалела, что нежный цвет лица предательски выдает любое испытываемое ею чувство. Будь проклят этот мошенник! Ей уже приходилось слышать подобную ерунду раньше. Но почему же она покраснела?

— Так что же вам на самом деле нужно? — выпалила она, скрестив руки на груди.

— Помимо новой туники?

Она сумела не отвести взгляд, но почувствовала, как на виске у нее забилась жилка.

— Вы даже не заметите такой малости, — ухмыляясь, заявил он. — Вы — богатый торговец. А я, я всего лишь жалкий бродяга, у которого нет даже туники, чтобы прикрыть тело.

Лине почувствовала, что ее терпение скоро лопнет. Этот негодяй зашел слишком далеко. Он был нагл, груб, самоуверен, бедно одет, и все, о чем она могла сейчас думать, — это о том, как избавиться от его общества. С тяжелым вздохом она принялась рыться в своей корзинке и вытащила из нее короткий отрез дешевой вайдовой шерсти. Гильдия крайне неодобрительно отнеслась бы к ее поступку, но она была в отчаянии.

— Вот, — коротко бросила она, сунув ткань ему в руки.

Бродяга оказался настолько нагл, что принялся внимательно рассматривать шерсть, словно он был в состоянии отличить тонкую ткань от грубой льняной тряпки.

— Еще что-нибудь? — поинтересовалась она, и голос ее был полон сарказма.

Он засунул ткань за пояс своих штанов, а другой конец перекинул через плечо. Она недовольно скривилась, заметив, как чувственно и небрежно материя коснулась его обнаженной груди.

— Честно говоря, да, — отозвался он, выпрямившись во весь рост.

Она задохнулась от возмущения. Его фигура, казалось, заполнила всю комнату до отказа, и она пожалела о той поспешности, с которой выбросила кинжал в окошко.

— Я хотел бы предложить вам свои услуги до окончания ярмарки, — сказал он.

— Свои... услуги? — Даже ей самой ее голос показался тонким и жалким. Она не желала думать о тех картинах, которые вызвало в ее воображении это предложение. И хотя его слова были достаточно невинны, его прекрасное тело придавало им иной смысл.

— Я нужен вам, — пробормотал он.

Она внезапно поперхнулась. Должно быть, она неправильно его поняла. К ее негодованию, краска вновь залила ее щеки.

— Вам не следует ходить одной, — продолжал он более решительно, скрестив руки на груди. — Боюсь, те двое мошенников с ярмарки не оставят вас в покое. Я предлагаю вам свою защиту.

— Защиту?

— Да, — подтвердил он, озабоченно нахмурив брови. — Столь процветающего торговца, как вы, всегда подстерегает опасность лишиться своего богатства. — Он пожал плечами. — А такому бедному цыгану, как я, не помешает лишний фартинг или даже два в день, если мне удастся избавить вас от негодяев.

Лине продолжала смотреть на него, открыв рот. Его подернутые дымкой сапфировые глаза и широкая обнаженная грудь не позволяли ей сосредоточиться.

— Я сама могу о себе позаботиться, — наконец выдавила она, злясь на себя и лихорадочно соображая, как отвлечь его внимание.

— Кормите и одевайте меня, а расплатиться со мной можете, когда распродадите все товары, — предложил он.

— Нет, я...

— Я настаиваю, — произнес он тоном, который, несмотря на кажущуюся мягкость, не допускал возражений.

Она не собиралась принимать услуги этого чересчур гордого, чересчур шустрого, чересчур умного простолюдина, к тому же носившего накладную бороду. Скорее всего, он навлечет на нее больше неприятностей, чем сумеет предотвратить. Ей не нужен охранник. Для защиты ей хватало Гарольда. Она просто скажет ему об этом.

Лине снова окинула взглядом смуглого цыгана и обратила внимание на то, как он упрямо выпятил вперед подбородок. Почему-то он не производил впечатление человека, способного покориться желанию женщины. Кажется, пришло время пустить в ход купеческую хитрость, решила она.

— Так вы думаете, что сможете защитить меня от воров? — спросила она, делая вид, что раздумывает над его предложением.

Он торжественно произнес:

— Можете быть уверены.

— И вы достаточно опытны в этом деле?

— Мой кинжал отпробовал крови многих бесчестных негодяев.

10
{"b":"178276","o":1}