— Да?
— Мои коллеги уже потолковали с вашим другом мистером Уайлзом, и он оказался весьма покладистым малым.
— Я вынужден повторить то, что уже говорил другим: я просто не понимаю, что происходит.
— Да, но вы же сообразительный юноша и скоро сумеете сложить два и два. А я хочу с вами поговорить, пока вы еще не додумались, что в сумме получится четыре.
— Послушайте, но Уайлз же мне ничего не рассказал.
— Мистер Блэк, беда в том, что вы знаете больше, чем сами думаете. Сущее невезение.
Сущая Ачимота, почему-то подумал Лоример. Могущественный джу-джу.
— Все проще простого, — весело продолжал ван Меер. — Все, что мне от вас нужно, — это ваше молчание и обещание хранить молчание впредь.
— Даю вам такое обещание, — сразу ответил Лоример. — Однозначно. — Он готов был пообещать этому улыбчивому весельчаку-гному что угодно.
— Вот и хорошо, — кивнул ван Меер, беря Лоримера под руку и разворачивая лицом к Сент-Джеймс. Потом указал на одно из зданий. — Знаете вон тот клуб? Да, вон там. Пойдете туда и спросите сэра Саймона Шерифмура. У него есть для вас кое-какие интересные новости. — Он легонько похлопал Лоримера по плечу. — Я рад, что мы друг друга поняли. Значит, ни гугу. — Он театральным жестом приложил палец к губам и сделал шаг назад, добавив тоном, в котором не слышалось ни малейшей угрозы: — И я заставлю вас сдержать данное обещание, мистер Блэк. Уж будьте уверены.
Лоримера это замечание удручило и напугало куда больше, чем если бы у него перед носом размахивали опасной бритвой; во рту сразу пересохло, горло судорожно сжалось. Ван Меер издал хриплый смешок, помахал рукой и пошел прочь по Пэлл-Мэлл.
* * *
Гардеробщик в униформе принял у Лоримера пальто и галантным движением руки указал на бар.
— Сэра Саймона вы найдете там, сэр.
Лоример огляделся по сторонам: ранний вечер, в заведении тихо. Через дверной проем он увидел часть большого зала, где вокруг круглых полированных столов были расставлены кресла, на стенах висели второразрядные портреты XIX века. Войдя в помещение бара, он заметил доски объявлений с зеленым суконным покрытием; проворно и размеренно сновал персонал. Обстановка напоминала скорее какое-то учреждение, нежели клуб; Лоример легко мог себе представить, как здесь собираются отдохнуть толпы офицеров какого-нибудь важного полка или заседает комитет почтенного филантропического общества. Лоример остро почувствовал себя чужаком, и ему сделалось неуютно.
У стойки бара стояли сэр Саймон и Хогг — в темно-сером костюме, с напомаженными, зачесанными назад волосами. Более элегантный Хогг, нежели тот, каким Лоример знал его, почему-то более агрессивный — даже не улыбнулся ему. Сэр Саймон был сама любезность: спросил, что Лоример будет пить, порекомендовал особый сорт виски (подкрепив свой совет коротким анекдотом к месту), отвел его к угловому столику, где все трое уселись в потрескавшиеся кожаные кресла. Хогг достал сигарету без фильтра, а сэр Саймон предложил Лоримеру черную сигарку с обрезанным кончиком (Лоример вежливо отказался). Те разожгли свое курево, и вскоре воздух наполнился дымом. Вначале поговорили о том, какая суровая выдалась зима, о том, что ни малейших признаков весны пока не видно. Лоример исправно соглашался со всем сказанным и ждал.
— Вы побеседовали с Дирком, — наконец заметил сэр Саймон. — Он выразил желание увидеться с вами лично.
— Не возьму в толк почему.
— Но вы ведь поняли, о чем он — о чем мы — попросили вас?
— О молчании?
— Именно. Об абсолютном молчании.
Лоример не удержался и взглянул на Хогга, откинувшегося на спинку кресла, скрестившего ноги и спокойно попыхивавшего сигаретой. Сэр Саймон заметил его взгляд.
— Джордж полностью в курсе. Никаких недоразумений не осталось, — думаю, я ясно выражаюсь, Джордж?
— Яснее ясного, — ответил Хогг.
Сэр Саймон улыбнулся:
— Мы будем рады снова видеть вас в «Джи-Джи-Эйч», Лоример. Но только не сейчас, а, скажем, через годик.
— Могу я спросить — почему?
— Потому что ты — персона нон грата, — нетерпеливо встрял Хогг. — И тебя пришлось выгнать.
— Да, вам совсем не следовало ходить в «Бум-слэнг», — неодобрительно, но в то же время как будто участливо проговорил Саймон. — Это сразу поставило вас за черту дозволенного — по крайней мере, в глазах Дирка.
Лоример опешил.
— Но послушайте, я же просто пытался…
— Оставь свои басни для кого-нибудь другого, — рявкнул Хогг с прежней злостью. — Ты просто копался в грязи, спасая свою жалкую шкуру.
— Я искал ответы на некоторые вопросы. Причем следуя вашим же указаниям.
— Это хрен знает что такое…
— Ладно, пусть даже так, — вмешался сэр Саймон. — Просто должно быть видно, что мы отреагировали. На всякий случай. Имелись серьезные нарушения.
— Только не с моей стороны, — с негодованием возразил Лоример. — Я просто выполнял свой долг.
— Всякий раз, как я слышу эту отговорку, — прорычал Хогг, — у меня кулаки чешутся.
— Мы знаем, вы думали, что так оно и есть, — более мягким тоном произнес сэр Саймон, — но это отнюдь не столь очевидно для… для других, для посторонних. Потому-то сейчас будет лучше, если вы уйдете.
И кем же мне прикажете теперь стать? — с циничной горечью думал Лоример. Торговцем-одиночкой, дилером-плутом, брокером-берсеркером? Скорее всего, убыточным оценщиком убытков. В воздухе, смешиваясь с синим дымом от зловонной сигары сэра Саймона, витал тяжелый дух отчуждения. На каком-то уровне здесь произошло жульничество, думал Лоример, какое-то особо злостное и особо выгодное злоупотребление, насколько можно было судить по сосредоточенной озабоченности этих могущественных людей. Лоример усомнился, что сумеет когда-нибудь выяснить, что же в действительности было поставлено на кон в деле «Федора-Палас», какова была настоящая награда для участников аферы. Едва ли это ему под силу.
— Выходит, я козел отпущения?
— Ну, это слишком грубо сказано.
— Тогда, значит, я ваша страховка.
— Подобная аналогия здесь неуместна.
— А как насчет Торквила? — настаивал Лоример. — Ведь это же он все напортил, он в первую очередь.
— Торквил — крестник сэра Саймона, — отрезал Хогг, как будто это должно было положить конец всем дальнейшим спорам.
— Будет лучше, если Торквил снова окажется в «Форте Надежном», — там я всегда смогу за ним присмотреть, — сказал сэр Саймон и поднял палец, подзывая бармена. — Мне жаль, что жребий пал на вас, Лоример, но лучше пусть будет так, с отсрочкой. — Им снова налили, и сэр Саймон поднял свой стакан, разглядывая дымчато-янтарную жидкость виски в приглушенном свете ближайшей лампы.
Лучше для кого? — подумал Лоример. Для кого лучше?
Сэр Саймон понюхал свое виски, сделал глоток — он явно пребывал в добродушном настроении.
— В нашем мире грязь ни к кому не липнет, — проговорил он задумчиво, почти приятно-удивленным тоном. — В этом — одно из преимуществ данного места. Возвращайся через годик — и обнаружишь, что у всех короткая память.
Грязь не липнет? Лоример вдруг почувствовал себя с ног до головы в грязи. Его гнали прочь — а взамен, чтобы подсластить пилюлю, давали туманные обещания.
— Я попрошу только об одном взамен своего… молчания, — сказал Лоример, мгновенно почувствовав, как Хогг злобно напрягся.
— Ты не в том положении, чтобы просить…
— Всего один телефонный звонок. — Лоример вынул из кармана клочок бумаги и быстро переписал с него что-то на бумажную салфетку. — Я бы хотел, чтобы мистер Хогг позвонил этой женщине, миссис Мэри Вернон, или оставил ей сообщение и подтвердил, что я не имел никакого отношения к ведению дела Дьюпри.
— Тебе это о чем-нибудь говорит, Джордж? — Сэр Саймон поглядел на Хогга, ожидая подтверждения.
Хогг взял у Лоримера салфетку.
— Проще простого, — сказал он, подтянул брючный ремень и ушел.
Сэр Саймон Шерифмур улыбнулся Лоримеру.
— Знаете, милый мальчик, мне кажется, я даже слышу, как работают ваши мозги. Неверная тактика! Вам бы изображать некоторую вялость. Научились бы принимать скучающий вид. Острый ум, вроде вашего, да вдобавок у всех на виду, в нашем мире это выводит людей из себя. Заройте-ка свой талант в землю, вот мой вам совет, и вас ждет большой успех.