Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Поэтому, рассмотрев [содержащиеся] в не принадлежащих мадхьямике текстах принципы, созданные собственным умом, следует отвергнуть приверженность текстам, признающим Я. Следует признавать выдающейся только систему, принимающую теорию шуньяты, а другие системы – нет.

5) Благодаря той заслуге ума, которая обретена мной в результате изложения превосходной системы
Учителя Нагарджуны [и которая] достигает границ сторон, белой, как осенние звезды в синем из-за клеш небе ума,
Или подобной драгоценности капюшона у змеи[509],
Пусть все [существа] мира, постигнув истинную суть, быстро придут к ступени Сугаты!

Послесловие

Завершено изложение «Введения в мадхьямику», разъясняющее характер глубокого и широкого, сочиненного Учителем Чандракирти, приверженцем Высшей Колесницы, обладающим неотъемлемой совершенной мудростью и состраданием, [который,] надоив молока из молочной коровы, красочно написанного[510], опровергает признающих истинным [сущее].

[Цитируемые в этой работе] источники – в основном сутры; [цитаты] взяты из [общепризнанных текстов сутр].

Если впоследствии [возникнет] возможность появления [работы на] другом языке, то переводить [эти цитаты следует] в соответствии с идеями, [изложенными в] основополагающих комментариях.

[Перевод] выполняйте добросовестно и проводите [тщательное] исследование [содержания].

[Этот текст] был переведен [на тибетский] с кашмирского [варианта] книги индийским наставником Тилакакалашей и тибетским лоцавой бандэ[511] Пацабом Ньимадагом при жизни кашмирского царя Шри Арьядэвы в вихаре Сокровенной Драгоценности в несравненном городе Кашмире. Затем в Рамоче[512]индийский наставник Канакаварман и тот же тибетский лоцава, ознакомившись с восточно-индийским[513] [вариантом] книги, исправили [перевод] должным образом и привели в порядок.

Объем этой книги – 12 томов[514] без одной шестой тома, [или] 3550 шлок.

САРВА МАНГАЛАМ!

Глоссарий

kun tu rgyu, parivrajaka – странствующий отшельник,

kun tu sbyor ba, samyojana – узы.

кип tu od, samantaprabhi – Всюду Свет (назв. ст. Будцы).

kun btags, parikalpita – приобретенное при жизни,

kun brtags, parikalpita – умозрительное

kun nas nyon mongs, samklesa – полное осквернение (общее название двух первых из четырех истин святого),

kun 'byung, samudaya – (истина) возникновения всякого (страдания).

kun rdzob, samvrti – относительное.

kun rdzob kyi bden pa, samvrtisatya – относительная истина,

kun rdzob kyi byang chub sems, samvrtibodhicitta – относительная мысль о Просветлении,

kun rdzob tu – относительно, в относительном плане,

kun gzhi, alaya – основа всего; алая-виджняна.

kun gzhi'i rnam shes, alayavijflana – сознание, являющееся основой всего, krit, (суффикс) крит.

klan ka, upSlambha – оспаривание, спор, ссора, любитель спорить.

klu grub, nagarjuna – Нагарджуна.

bkod pa, vyflha – устройство, расположение, структура.

dkyil 'khor, mandala – сфера, область.

bkra shis, mangala – счастье, удача, процветание.

rkyen, pratyaya – условие; суффикс.

skur 'debs, abhyakhyana – отрицание; нигилизм.

skye mched, Syatana – база или опора сознания.

skye ba, jati – рождение.

skye bar sems dpa', jatisattva – существо, думающее о рождении, новом существовании.

skyed byed gyi rgyu, janakahetu – причина порождающая (как отличная от причины проясняющей – вызывающей познание).

skyes bu, purusa – дух, человек, индивид,

skyon, dosa – ошибка, недостаток, порок,

bskal pa, kalpa – кальпа, большой период времени,

bskal pa'i snyigs ma, kalpakasaya – скверна кальпы (одна из пяти скверн).

kha па ma tho ba, avadya – греховность.

khams, dhatu – категория (элементов); область (мира); группа (существ); один из Трех Миров,

khams dsum, trayadhatu – Три Мира (Желаний, Форм, Бесформенного).

khong khro ba, pratigha – антипатия, отвращение, гнев.

khyad chos, visesana – специфическая особенность, дхарма-отличие.

khyad gzhi, visesavastu – отличаемая основа (обладающее отличием).

khyim pa, grhapati – домохозяин, мирянин.

mkhan ро, upadhyaya – наставник, настоятель, декан.

mkhas pa, pandita – мудрый, ученый, сведущий, знаток.

mkhyen pa, jMna – ведание, мудрость.

'khor, parivara – спутник, сопутствующее, составной элемент ситуации.

'khor ba, samsara – сансара, перерождение,

'khor los bsgyur ba, cakravartin – Чакравартин, император (людей),

'khrul 'khor, yantra – механизм, магическое устройство, творение,

'khrul ba, bhrama – ошибка, ошибочное.

gang zag, pudgala – индивид.

gang zag gi bdag med, pudgalanayratmya – отсутствие Я индивида,

go rim ma nges pa – неустановимость последовательности,

goms pa, abhyasa – привыкание, тренировка,

gos med, nirgrantha – (букв, обнаженный), джайнист.

grags pa, klri – признаваемое, общепризнанное,

grangs can pa, sSmkhya – санкхья (одна из школ брахманизма),

grangs med pa, asamkhyeya – асанкхья, букв, «неисчислимое», название числа 1059.

grub mtha', siddhanta – философская школа.

grub pa, siddha – имеющее место, доказанное, установленное,

grogs, maithuna – содействующий фактор,

glo bur, agantuka – случайное, преходящее,

dgag pa, pratisedha – отрицание.

dgag phyogs nas – в плане отрицания, с точки зрения отрицания.

dgag bya, pratisedhya – объект отрицания, отрицаемое.

dga' ba, nandana – радость, привлекательность, увлечение.

dge 'dun, sangha – община.

dge ba, kusala – благо, добро, благое, хорошее.

dge ba'i rtsa ba, kusalamflla – корень добра (благое деяние, или оставшийся после его совершения след в сознании),

dge ba'i las lam, kusalakarmamarga – путь благого деяния,

dge sbyong, sramana – шраман (отшельник, монах),

dge slong, bhiksu – монах.

dgongs pa, abhiprayika – подразумеваемое, имеющееся в виду.

dgos pa, prayojana – необходимость, цель.

dgra bcom pa, arhant – архат (достигший хинаянской нирваны).

bgegs, vighna – препятствие; вигхана (вид злых духов).

mgon ро, natha – Спаситель (эпитет Будд и т. д.).

'gag bzhin pa – прекращающееся.

'gal ba, viruddha – несовместимость, противоречие, противоположность.

'gog snyoms, nirodha samapatti – трансовое состояние сосредоточенности на прекращенности,

'gog bden, nirodhasatya – истина прекращения,

'gog pa, nirodha – прекращенность.

'god pa – выдвигать (тезис, аргумент, прасангу – «выведение»), устанавливать.

'gyur ba'i sdug bsngal, viparinamaduhkhata – страдание изменения (один из видов страдания),

'gro ba, bhuta – живое существо, сущее,

rgya che ba, udara – широкое, обширное (аспект Учения),

rgyang phan pa – чарвака (индийская школа материалистов),

rgyal ba – jina Победитель (эпитет Будды),

rgyal tshab – заместитель, регент.

rgyal sras, jinaputra – Сын Победителя (эпитет бодхисаттвы),

rgyas gyur gyi rigs, paripustagotra – род развития.

rgyas pa – развитие, взращивание, культивирование,

rgyu, hetu – причина.

rgyu mthun pa, nisyanda – соответствующее причине.

rgyu mthun pa'i 'bras bu, nisyandaphala – плод, соответствующий причине (вид плода),

вернуться

509

«Драгоценность капюшона змеи» – нередко встречающееся в буддийской литературе образное выражение, основанное, вероятно, на том предположении, что вокруг головы у нагов в виде капюшона располагаются змеи с драгоценными украшениями.

вернуться

510

Или «нарисованный на картине». Намек на то, что Чандракирти, согласно Таранатхе и т. д., доил нарисованную на стене корову [Дараната, 1869, с. 152].

вернуться

511

Тибетоизированное санскритское слово «бхаданта» («достопочтенный») – обычное наименование монаха. Пацаб Ньимадаг (pa tshab nyi ma grap) 23 года учился в Индии, а затем преподавал мадхьямику и занимался переводами в Тибете. Так, им были переведены комментарии Чандракирти к «Праджнямуле», «Юктишаштике» и «Шуньятасаптати» Нагарджуны, «Сутра-самуччая» Нагарджуны, тантры цикла Гухьясамаджи (в этом ему тоже помогал Тилакакалаша) и т. д. [Будон Ринчендуб, 1999, с. 268; Гой-лоцава Шоннупэл, 2001, с. 160, 194-195,208]. «Лоцава» (lo tsa ba) – обычное наименование в Тибете переводчика – является тибетоизированным санскритским словом, образованным путем соединения и сокращения двух слов – «лока» и «чакшу» («мир» и «глаз»). «Глазом мира» в Индии обычно называли солнце. Подобно тому, как солнце делает видимым все вещи, так и переводчик делает понятными мысли, выраженные словами другого языка (Суматиратна, с. 1015]. Цзонхава комментирует «Введение в мадхьямику» по переводу Пацаба, однако в ряде мест он рассматривает перевод этой работы и другого известного тибетского переводчика Нагцо (nag 'tsho) (p. 1011).

вернуться

512

Ra sa ra mo che. Название тибетского святилища. Имеет также значение «большой двор».

вернуться

513

nyi og shar phyogs.

вернуться

514

Один том (bam ро) состоит из 300 шлок (tshigs su bead pa), одна шлока – из 32 слогов.

82
{"b":"177751","o":1}