Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Веская причина, не так ли? — протянул Мэтт с изумленной улыбкой. — Тогда не вините меня, если дождь будет идти до самого утра.

Он опять уселся, и отец принялся расспрашивать его о Канаде, а Мэтт принялся рассказывать, как канадцы приспосабливаются к своему климату. Розмари со счастливым видом слушала его голос, следила за движением его губ, сменой выражений на его лице. Наконец Денни просунула голову в дверь:

— Простите, что помешала, но не мог бы ты выйти на минутку, Джон?

— Да, конечно.

Джон Филдинг тут же поднялся и попросил Мэтта его извинить. Розмари улыбнулась: они были уже почти как муж и жена.

Мэтт задумчиво посмотрел на нее:

— Похоже, вы рады за отца и мисс Денман.

— Да, очень. Денни уже много лет для меня как вторая мать.

— По-моему, мать вам уже не нужна, — мягко заметил Мэтт.

— Возможно, но я больше рада за отца. Теперь я знаю, что о нем всегда позаботятся.

— В случае вашего замужества?

Внезапно безмятежный покой был нарушен. Но Розмари надо было как-то отвечать.

— Да.

Мэтт встал и подошел к окну.

— Одно хорошо. В дождь пожар не начнется.

— Жаль, что для вашего спокойствия должен идти дождь. А в Канаде бывает много лесных пожаров?

Разговор опять вошел в безопасное русло, по крайней мере для Розмари. Почему он так резко переменил тему? Наверное, ее краткий ответ дал ему понять, что она не желает говорить о своих планах на будущее. Мэтт отошел от окна и принялся вновь рассказывать о своей жизни в Канаде, но от былой легкости и непринужденности не осталось и следа. Они были в комнате одни, и Розмари приходилось каждую минуту следить за собой. Но вскоре она мыслями перенеслась в огромные канадские леса, по которым среди величественных елей легко шагал высокий и прямой Мэтт. Она так размечталась, что не заметила, как он замолчал.

Наконец встрепенулась и невидящим взглядом уставилась на него. На его лице появилось какое-то странное выражение.

— Простите, я наскучил вам.

— Нет, — быстро возразила она. — Просто я представила, как вы идете среди высоких деревьев…

— Я уже не говорил о лесах, — заметил Мэтт.

Розмари уставилась на него:

— Простите, я не хотела показаться грубой. Но вы так прекрасно изобразили их, что я увлеклась и… — Она замолчала, не зная, что сказать. Но поскольку отца все не было, ей пришлось самой поддерживать разговор. — Вы собираетесь вернуться в Канаду? — спросила она.

Мэтт внимательно посмотрел на нее, потом отвел взгляд.

— Не знаю. Мог бы. Но если бы я уехал туда, то сюда уже не вернулся бы. — Он иронически улыбнулся. — Уверен, что кто-то мечтает, чтобы я оказался подальше, и думаю, Канада как раз подходящее место.

Мысль о том, что их разделит целый океан и половина континента, привела Розмари в ужас.

— Мэтт, вы не можете этого сделать только из-за того, что кто-то завидует вам и пытается испортить вам жизнь.

Он удивленно посмотрел на нее, и Розмари решила, что выдала себя, но, очевидно, Мэтт в эту минуту думал совсем о другом.

— Так, значит, вот что вы думаете обо мне? Что я сбегу от трудностей?

— Конечно же нет! Пожалуйста, поймите меня правильно, Мэтт. Я просто решила, что с вас довольно, вот и все.

Он поднялся и подошел к окну.

— Если бы все. Но поверьте, потребуется нечто большее, чем обычная зависть или злоба, чтобы заставить меня уйти.

«Если бы все…» Розмари собиралась спросить, что он имел в виду, но в эту минуту в комнату вошел отец.

— Чай будет готов через пять минут, — объявил он, улыбаясь в предвкушении. Он любил чай по воскресеньям.

Розмари пришло в голову, что отец с Денни нарочно оставили ее наедине с Мэттом. Но зачем, если он все равно женится на Лидии? Она встала, сказала, что пойдет поможет Денни с чаем — довольно изысканное угощение по воскресеньям с ветчиной, салатами, бисквитами, фруктами, разнообразными видами хлеба, домашними пирожными и булочками.

— Мне накрыть на стол, Денни, или нарезать хлеба? — спросила она.

Денни оторвалась от приготовления салата.

— Я думала, ты останешься с Мэттом.

— Это бесполезно, Денни. Мне трудно быть с ним естественной, и думаю, он это чувствует. Сначала мы нормально разговариваем, а потом вдруг какая-то помеха. Мы меняем тему и начинаем заново, и опять то же самое. Мне нравится быть с ним, но…

— Да, милая, я понимаю. Знаешь, что я сделала бы на твоем месте?

Розмари осторожно взглянула на нее:

— Что?

— Нашла бы способ сказать ему о своих чувствах.

— Денни, я не могу!

— Зачем быть такой гордой? Есть много способов. В любом случае я не стала бы скрывать свои чувства.

— Если я пытаюсь улыбнуться ему или сказать, что я на его стороне, он тут же замыкается. Кроме того, есть еще Лидия. Ты забыла?

— Они пока не женаты. Всякое бывает…

Розмари покачала головой:

— Я верю, что ты желаешь мне добра, Денни, и если бы знала, что Мэтт может обратить на меня внимание, то, воспользовалась бы твоим советом. Но поскольку… — Она замолчала. — Пойду накрою на стол.

Они принялись за еду чуть позже обычного. Мэтт как раз отказывался от очередной чашки чаю с пирогом, когда в дверь позвонили.

— Кто же это? — произнесла Денни, отодвигая стул.

Розмари прижала ладонь ко рту. Хью! Она совершенно забыла о нем.

Глава 9

Розмари быстро пришла в себя, надеясь, что Мэтт не заметил ее удивления и смущения. Что он может о ней подумать?

— Это ко мне, — объяснила она.

— Хью? — спросил отец.

Розмари кивнула и посмотрела на Мэтта.

— Возможно, вы хотите с ним поговорить? Я уверена, что он готов к этому, — непринужденно заметила она.

Но Мэтт быстро покачал головой:

— Думаю, это подождет до завтра. — Он посмотрел на Денни и Джона Филдинга. — Спасибо, что пригласили меня и угостили таким замечательным чаем, но я лучше пойду. Через час у меня встреча.

В дверь позвонили во второй раз, и Розмари поспешила открыть.

— Я уже начал думать, что вы в саду, — заявил Хью.

— Боюсь, для этого немного сыро.

Розмари пригласила Хью в гостиную и попросила подождать, пока она наденет пальто, но, заглянув в столовую, обнаружила, что Мэтт уже ушел. Когда Хью рассказал, что тщетно звонил Мэтту несколько раз и даже заходил к нему домой, Розмари решила, что должна сообщить ему правду.

— Его не было дома. Он хотел остаться и поговорить с тобой, но у него была назначена встреча, — добавила Розмари, чувствуя, что должна оправдать Мэтта.

— Наверное, с надменной мисс Бринли, — заметил Хью, когда они отъехали от дома.

Розмари знала, что Хью не хотел обидеть ее, но внутри у нее все сжалось. Она спросила:

— Ты говорил с Джерри и осматривал лес?

Хью кивнул.

— Я наткнулся на недавно спиленное дерево.

— Мэтт сказал, что нашел еще два дерева.

— Конечно, это не назовешь тотальным уничтожением. Пахнет хулиганством, но не так уж серьезно. Днем я зашел к Лиз и Джерри. Должен сказать, он был не в очень хорошем настроении.

— Что он сказал?

Хью помедлил.

— Не знаю, стоит ли мне говорить тебе.

— Так ужасно? Хочешь сказать, он все еще сердится на меня или дело даже хуже?

— Это можно назвать обвинением. И если бы я не знал тебя хорошо, то не стал бы повторять. Джерри заявил, что если бы был способ заставить Мэтта Уиндборна сложить чемодан и убраться в Норфолк или Канаду, то он с радостью это сделал бы.

Розмари поморщилась:

— Боже мой, это ужасно!

— Конечно, это не доказывает его вины, — предупредил Хью.

— Знаю, но жутко думать, что он так сильно ненавидит Мэтта. И за что?

Хью усмехнулся:

— Милая моя, не будь такой наивной.

— Потому что он сам хотел занять место Мэтта? Но он бы ведь на это не пошел?

— На что, Розмари? Я не сказал, что он имеет отношение к тому, что происходит в лесу.

— Нет, но… — Розмари вздохнула. — Ужасно это говорить, только я почти мечтаю, чтобы во всем оказался виноват старый Паркс.

25
{"b":"177159","o":1}