Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Но что может заставить ее сейчас встретиться еще и с этим человеком? Что может заставить ее терпеть еще и его презрение?

   Клементина вспомнила его улыбку, взгляд, насмешливый излом бровей. Замотала головой, когда Тереза только вошла в комнату.

   - Нет, я не хочу его видеть.

   - Госпожа, - Тереза подошла к ней близко, присела, заглянула в лицо. - Госпожа, господин Мориньер просит вас принять его. Говорит, что привез вам письмо от графа де Грасьен. И там еще какой-то господин... Вам нужно выйти к гостям.

   Клементина схватила Терезу за руку, хотела как будто что-то сказать. Потом выпустила руку, поднялась.

   - Хорошо. Подай мне накидку.

   Та, подумала она, хоть немного скроет ее полноту.

   Набросила на плечи. Потом дернула плечом, зло сбросила накидку на пол.

   Она пойдет так. Незачем стыдливо прикрывать то, что все равно не окажется незамеченным.

   Взглянула на себя в зеркало. Лицо ее пылало. Она попыталась улыбнуться, хоть как-то смягчить выражение глаз. Ничего не получалось. Прекратив бесплодные попытки, Клементина вышла из своей комнаты.

   Внизу, в зале, собрались почти все обитатели замка. Даже Аннет с Бертиль примчались с кухни, чтобы поздороваться с гостями. Нечего говорить, что и Пюльшери, которая передвигалась все с большим трудом, тоже вышла, покряхтывая, в зал, и теперь с любовью и нежностью вглядывалась в лицо Мориньера - из худощавого, бедового мальчишки превратившегося в такого большого и сильного мужчину.

   Спускаясь, Клементина слышала, как Пюльшери жаловалась на промозглую, неустойчивую погоду, из-за которой ее старые кости болят пуще прежнего. А Мориньер, она видела, держал старуху за руку, слегка поглаживая морщинистые, искривленные болезнью пальцы.

   Когда Клементина вошла в зал, Мориньер с гостем шагнули в ее сторону, готовясь приветствовать ее поклоном.

   Она обвела беглым взглядом собравшихся. Еле справилась с охватившей ее яростью, заметив, с каким небрежно-безразличным видом выстроились у стены Ларош с Бриссаком. Держались с демонстративной холодностью. Не сводили взглядов с нее и гостей, при этом тихо, не глядя друг на друга, о чем-то переговаривались между собой.

   Заметил это и Мориньер. О причинах долго гадать ему не пришлось.

   Увидев Клементину, он на секунду замер. Только брови взлетели вверх, выдавая его короткое замешательство.

   Затем склонился перед ней, безразлично скользнув взглядом по ее располневшей фигуре. Едва заметно улыбнулся, отметив ее нарочито выпяченный живот и агрессивно сжатые губы. Представил своего попутчика.

   - Это Жак Обрэ - мой друг и верный помощник, - сказал.

   Клементина, взглянув на незнакомца, вспомнила: это именно его видела она в воротах замка накануне той ее несчастливой поездки домой. Тогда он показался ей более низким и коренастым. Теперь же она видела, что он лишь немногим ниже Мориньера. И в лице его, несмотря на резкость черт, было что-то детское. Он глядел на нее открыто и тепло.

   - Вы много времени проводите на море, господин Обрэ? - спросила она, сама не зная почему.

   Мориньер с новым ее знакомцем с удивлением переглянулись.

   - Да, мадам, - ответил Обрэ. - Большую часть моей жизни.

   - Я давно не видела моря, - сказала она тихо. - Иногда оно мне снится.

   Подошла ближе, пригласила гостей присесть к камину.

   Жак Обрэ незамедлительно последовал ее приглашению. Опустился в кресло, протянул к огню руки.

   Мориньер же задержался:

   - Я привез вам письмо, сударыня, - сказал.

   Подавая ей бумагу, коснулся ледяных, слегка дрожащих пальцев.

   Он видел, каких сил ей сейчас стоило внешнее спокойствие, и оценил это.

   - У вас есть, что передать мне на словах, господин де Мориньер?

   Он на мгновение задержался с ответом. Размышлял.

   - Нет, графиня, это все, - ответил, наконец.

   Клементина заметила паузу. Но не придала ей значения.

   - Вы ведь останетесь на ночь, господа? - спросила, не отводя взгляда от его лица.

   - Если позволите, - ответил без улыбки. - Нас с господином Обрэ ждет долгий путь.

   Она кивнула. Взглянула на Мари и Терезу. Те поняли, бросились наверх.

   - Располагайтесь, господа. Присядьте к огню, господин де Мориньер, - сказала. - Ужин скоро подадут. А мне позвольте удалиться. Мне не терпится прочесть письмо, что вы привезли.

   Она повернулась и царственной походкой вышла из зала. Мориньер насмешливо оглядел потерявшие вдруг всякий лоск фигуры охраняющих замок мужчин.

   "Судя по вашим физиономиям, дорогие мои, - он неторопливо обшарил их взглядом, - ни один из вас не является отцом ожидаемого младенца.

   И, уж совершенно непонятно почему, он испытал от этого облегчение.

   *

   Обитатели замка потихоньку разошлись по своим делам.

   Аннет с девушками-помощницами вернулась на кухню - с ужином опаздывать было нельзя. Ларош с Бриссаком отправились на ежевечерний обход замка. Ушла в свою комнату и Пюльшери.

   В последнее время на нее все меньше возлагалось домашних забот. Единственное, что Пюльшери по-прежнему делала ежеутренне - приносила кружку молока госпоже, чтобы та выпила ее, не поднимаясь с постели. Клементина пыталась протестовать, но Пюльшери была непреклонна.

   Заходил Перье. Заглянул "на огонек" отец Жозеф - перекинулся парой слов с гостями и отправился опять к себе.

   В замке снова стало тихо.

   - Что-то не так, монсеньор? - спросил Жак Обрэ, глядя на уставившегося в огонь Мориньера.

   Тот сидел в кресле неподвижно уже с четверть часа.

   - Все в порядке, Жак, - ответил Мориньер ровно. - Все в порядке. Сегодня отдохнем. Завтра до полудня отправимся дальше.

   Поднялся. Наткнулся взглядом на лежащее на краю каминной доски огниво. Взял его, повертел, положил обратно.

   - Отдыхай. Я сейчас вернусь.

   Прошел по коридору, свернул в крыло, где жила прислуга. Постучал. Услышав приглашение, толкнул дверь.

   - Заходи, сынок, - встретил его старушечий голос. - Я знала, что ты заглянешь ко мне.

   Он прошел в комнату. Сел на табурет.

   - Рассказывай, - повелел.

   *

   Слушал, не перебивал.

   Только однажды, когда Пюльшери сказала:

   - Он, конечно, совсем не соперник нашему господину. Попроще. Манеры не те. Наш граф - настоящий мужчина. Серьезный, уверенный. Хозяин. А тот - совсем мальчик. Горячий, несдержанный. Но искренний, да. Искренний и открытый.

   Усмехнулся:

   - Искренний и открытый? А ты говоришь - не соперник...

   Поднялся. Сделал шаг к двери. Пюльшери засеменила за ним. Ухватила за рукав, удерживая:

   - Ты не осуждай ее, сынок, - сказала. - Не осуждай. Не все, что выглядит аморально, таким является.

   Он положил ладонь на руку старухи.

   - Мораль, приличие... - все это слова не из моего лексикона, няня. Доброй ночи.

   Глава 24. Вернуть себя

   Клементина проснулась утром со странным чувством. Ей показалось, что вернулось детство - счастливое и беззаботное. Долго сквозь ресницы смотрела на кусочек зимнего неба цвета аметиста в оконном проеме.

   Когда Пюльшери вошла в комнату с кружкой молока на подносе, Клементина стояла у окна. Глядела вдаль.

   - Снег лег, няня, - обернулась на звук открывающейся двери. - Снег лег!

   Пюльшери улыбнулась. Поставила поднос на кровать.

   - Зима, доченька. Что ж тут удивительного?

   Подошла к Клементине, взглянула через ее плечо в окно.

   - Так и зима скоро пройдет. Весна явится...

   - Ах, как бы мне хотелось... - Клементина порывисто обернулась, схватила старуху за руку, - как бы мне хотелось шагнуть лет на семь-восемь назад! Начать бы все заново!

49
{"b":"176073","o":1}