Литмир - Электронная Библиотека

566 Примечания ср.: Поэты-радищевцы. Л., 1979. С. 372-373); эта публикация сопровождалась примечанием издателя И.И. Мартынова: «Помещаю для сличения с переводом сего же гимна, напечатанным в прошлом октябре месяце сего издания» (т.е. с переводом Боброва). 269 СВ. 1805. Ч. 8. Октябрь. С. 74-75; подпись: С. Б. Перевод стихотворения А. Попа «Roman catholic version of the first psalm for the use of a young lady» (1716). 270 CB. 1805. 4. 8. Октябрь. С. 75-76; подпись: С. Б.... 271 СВ. 1805. Ч. 8. Октябрь. С. 76-77; подпись: С. Б-въ. Эпитафия известному скульптору Ф.И. Шубину, уроженцу Холмогор. Высечена на его надгробном памятнике на Лазаревском кладбище Александро-Невской лавры в Петербурге. Текст на памятнике (опубл: Русская стихотворная эпитафия. СПб., 1998. С. 394 (автор не указан)) содержит разночтения в 12 строках из 16: Сын мразныя страны, где гении восстали, Где Ломоносовы из мрака воссияли, Из россов первый здесь в плоть камень претворял, И видом дышащих скал чувства восхищал. Земные боги в них мир новый обретали, Рим и Болония в нем гения венчали. Екатерины дух, что нам открыл закон, Воззрел, и под его рукою мрамор дышет. Богиня, кажется, еще в нем правду пишет, Но сей наш Прометей, сей наш Пигмалион, Бездушных, диких скал резцом животворитель, Природы сын и друг, искусством же зиждитель,

Примечания 567 В ком победителя она страшилась зреть, А с смертию его страшилась умереть, Сам спит под камнем сим и к вечной славе зреет, Доколь наставница-природа не истлеет. Ст. 9 (примеч.) ...он был посылая из Академии художеств во Францию и т.д. - В Париже Шубин находился после окончания Академии художеств в 1767-1769 гг., в Риме - в 1769-1772 гг. Герцог Глочестерский Вильям-Генрих, брат английского короля Георга III, в 1771 г. по рекомендации И.И. Шувалова заказал Шубину бюсты Алексея и Федора Орловых во время их путешествия по Италии. ...Сию государыню представил из мрамора - имеется в виду скульптура «Екатерина II - законодательница», изготовленная по заказу Г.А. Потемкина для Таврического дворца в 1789-1790 гг. Императрица одной рукой держит скипетр, другой указывает на раскрытую книгу. Ныне находится в Русском музее в Петербурге. 272 СВ. 1805. Ч. 8. Октябрь. С. 77-78; подпись: С. Б-въ. 273 Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 1. С. 3-10; подпись: —. Ода посвящена событиям антинаполеоновской кампании 1805 г., главным образом - битве под Аустерлицем 20 ноября (2 декабря по н.ст. ). Эпиграф - из «Фаст» Овидия (1,65-67; «(Янус двуглавый,) ты год начинаешь, безмолвно скользящий (...) будь благосклонен к вождям» - перевод Ф. Петровского); тот же эпиграф (но без пропуска ст. 66) см. № ПО. Ст. 9. ...дщерь Фемиды - одна их трех Гор, дочерей Фемиды и Зевса, покровительниц времен года. Ст. 39-^4-1. ...выйти силы, окрыленны огней троякой быстротой, сошли на запад... - Имеются в виду армии трех

568 Примечания держав, сошедшиеся «в буре бранной» под Аустерлицем, - Франции, России и Австрии. Ст. 44. Сам Бог ста в сонмище богов... - Ср.: «Бог ста в сонме богов, посреде же боги рассудит» (Пс 81: 1). Ст. 48-49. Счастья сын... Магога... - Наполеон. Ст. 51. ...дщерь паннонска - Австрия. Ст. 64—79. Я вел коней звезды дневной к полнощи от пределов южных... и ел. - В мае 1805 г. Наполеон совершал торжественное путешествие по Италии, а уже в сентябре был с войсками на Рейне. Ст. 77-78. ...росс... один против пяти летит... - Речь идет о Шенграбенском сражении 4(16 н.ст. ) ноября, в котором у французов было пятикратное превосходство в численности (30 тыс. против 6 тыс.). Ст. 92. Молниеносных... стен - т.е. снабженных артиллерией. Ст. 93-95. Но росс шагнул, - поверг... и ел. - Речь идет, видимо, о вытеснении группы французов из Вишау передовым отрядом П.И. Багратиона 16 (28 н.ст. ) ноября 1805 г. Ст. 97. Тристаты - военачальники. Ст. 104-106. ...один, как Леонид... другой, как Фабий... - Имеются в виду П.И. Багратион и М.И. Кутузов. Ст. 109-111. Иной (...) из рук врагов (...) исторгнув знамя, с ним парит... - Вероятно, речь идет о зяте Кутузова флигель-адъютанте Федоре Ивановиче Тизенгаузене, который со знаменем в руках повел расстроенный батальон и получил смертельное ранение. Ст. 114. ...четырех волков набег... - Силы французов под Аустерлицем были разделены на четыре части: корпуса Л.-Н. Даву (правый фланг), Н. Сульта (центр) и Ж. Ланна и И. Мюрата (левый фланг). Ст. 116. Разит троих, - четвертый в бег... - Речь, видимо, идет о временном отступлении корпуса Даву под натиском русских войск под командованием Ф.Ф. Буксгевдена. Ст. 122-134. Вдруг витязь некий крылатеет и ел. - Вероятно, имеется в виду Дмитрий Сергеевич Дохтуров (1761-1816), командовавший 1-й колонной левого фланга

Примечания 569 союзников. Ему пришлось отступать, пробиваясь через позиции неприятеля, когда все его считали уже погибшим. За решительные и умелые действия Дохтуров был награжден орденом Св. Владимира большого креста. Ст. 140-153. Но кто в сумраке... и ел. - Александр I, находившийся во время битвы под Аустерлицем при войсках. Ст. 165. Союза томного строптивость... - Имеется в виду союз России с Австрией, распавшийся после поражения под Аустерлицем. Ст. 177. Любовь толь крепкая, как смерть... - Ср.: «...крепка яко смерть любы...» (Песн 8: 6). Ст. 179-180. И через косу в звездну твердь уносит их на крыльях славы. - Т.е. через «косу смерти». Ср.: «Чрез косу смерти скачут вой» (№ 38, ст. 51). 274-276 Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. Вольное переложение фрагментов Сапфо: 1) фр. 2; 2) фр. 114; 3) фр. 94 (нумерация фрагментов по изд.: Anthologia lyrica Graeca. 2 vol. / Ed. E. Deihl. Lipsae, 1922-1925). Первый из трех переведенных Бобровым «отрывков» до него перелагался на русский язык многократно, в том числе А.П. Сумароковым (1755), В.К. Тредиаковским (1766), Н.А. Львовым (1778), М.Н. Муравьевым (1778), Г.Р. Державиным (дважды - 1794 и 1802), И.И. Мартыновым (1803) и Д.И. Хвостовым (1804); второй и третий - только выпустившими особые сборники своих переводов из Сапфо И.И. Виноградовым («Стихотворения Сафы». СПб., 1792) и П.И. Голенищевым-Кутузовым (То же. М., 1805) (ср. с более современными переводами последних фрагментов: 2) «О матушка! не в силах за станком сидеть я ткацким: / Мне сердце стройный мальчик покорил чрез Афродиту» - перевод В.В. Вересаева; 3) «Уж месяц зашел; Плеяды / Зашли... И настала полночь. / И час миновал урочный... / Одной мне уснуть на ложе!» - перевод

570 Примечания Вяч.И. Иванова). Сразу за переложениями Боброва в журнале следовал перевод А. Тейльса под названием «Сафо» («Счастлив, кто близ тебя вздыхает...») и с примечанием издателя И.И. Мартынова: «Помещаю для сличения с напечатанным выше переводом» (Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 14). Е.В. Свиясов, ошибочно атрибутировав «Отрывки из Сафы» Н.И. Бутырскому (подпись «Б.» во всех следующих номерах «Лицея» принадлежит только Боброву, к тому же в одном из фрагментов есть очевидное соответствие со строками из его стихотворения «Полнощь» - см. ниже), верно заметил, что автор первого «отрывка» («Блажен, как жители небесны...») «стремился если не перевести оду, основываясь на первоисточнике, то, по крайней мере, вырваться из шаблона наиболее известных французских вариантов перевода. Не решаясь восстановить в точности "геометрию" оды, он тем не менее сохраняет основные физиологизмы» {Свиясов Е.В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XIX веков. СПб., 2003. С. 154). 3, ст. 1-2. Блистающих Плиад уводит с собой сребристая луна... - Ср. в оригинальном стихотворении Боброва «Полнощь»: «Се полнощь! - тихо все; луна с среды нисходит / И к западным водам Плиад с собой уводит» (№ 102, ст. 22-23). 277 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 7-10; подпись: Б. Адресовано Михаилу Никитичу Муравьеву (1757-1807). Отношения с ним у Боброва завязались по возвращении последнего в Петербург через его давних знакомых по Московскому университету (Муравьев занимал должность попечителя университета с 1803 г.) или через литераторов Вольного ощества любителей словесности, наук и художеств, вхожих к Муравьеву. Видимо, именно он, будучи статс-секретарем у принятия прошений, представил Александру I

75
{"b":"175626","o":1}