– А как хочешь ты?
– Чтобы ты пошел со мной завоевывать Сицилию.
– А если больше окажется у меня?
– Тогда я сделаю так, как хочешь ты.
– Тогда выигрывать буду я, – заявляет Харальд.
Он вытряхивает кости из стаканчика на ладонь и пальцами ставит на бочонок две шестерки.
– Ты пойдешь со мной завоевывать Сицилию, – серьезно говорит он Рогеру.
Рогер хохочет и бьет его по спине.
– Глупая игра, – говорит Харальд. – Зачем играть, если все равно надо побеждать?
Ночь опускается на море.
37. Ясное утро. Флот викингов пристает к Сицилии.
Вооруженные толпы бегут от кораблей и бросаются на штурм крепостных стен.
Стрелами и копьями сбивают со стен защитников-сарацин.
Бегом тащат с кораблей штурмовые лестницы, приставляют к стенам и лезут.
Бросают зацепляющиеся за края стен стальные кошки на веревках и лезут вверх.
С разбега от кораблей бьют группы привезенными бревнами-таранами в ворота и постепенно расшибают их.
Схватки на стенах и в переходах крепости. Убитые падают с обеих сторон.
И вот падает с башни зеленый флаг с золотым полумесяцем и взвивается голубое полотнище с черной змеей.
38. На коврах и подушках в роскошном зале сидят за вином и фруктами Харальд и Рогер.
– Я герцог Сицилии, – говорит Рогер. Он хлопает в ладоши, и танцовщицы в прозрачных одеяниях танцуют перед ними под звон струн.
– Разве тебе плохо служить у меня? – продолжает разговор Рогер. – Разве у тебя мало почета? Или доля добычи не устраивает тебя?
На лице Харальда – след нескольких прошедших лет, это уже молодой мужчина в полной силе. Небольшой шрам не портит лицо воина.
Он отхлебывает вина, кусает разрезанный крест-накрест апельсин и бросает в сторону. Подходит собака, нюхает и отходит.
– Здесь нет больше настоящих дел, – говорит Харальд.
– Мой брат Роберт ждет меня со своими людьми, чтобы идти в Ломбардию, – возражает Рогер.
Харальд слегка кривит рот.
– Мы будем диктовать волю самому Папе в Риме, – искушает Рогер.
– Разве Папа – воин?.. – пренебрегает Харальд.
– Рим сказочно богат, он богаче всех городов!
– Корабли уже не вмещают мою добычу, – говорит Харальд.
– Я дам тебе новые! – хохочет Рогер.
– Я давно не был в Норвегии.
– Что ты там оставил?
– Дом, – скупо роняет Харальд.
– Для сильного и храброго везде дом, если есть меч.
– Хочу кое-кого повидать.
– Ты уже забыл, что там видел?
– Теперь у меня есть мои люди и сокровища. И я уже не мальчик.
– Кнут правит в Англии, и в Дании, и в Норвегии, и на морях. Он сильнее тебя. Он великий конунг.
– Что ж. И я буду великим конунгом.
– Ты знаешь правду. Не раньше, чем он умрет.
– Я пройду с севера, – говорит Харальд. – Через Гардарики. Через земли русов. Ярицлейв – зять конунга Швеции, ему не за что любить Кнута.
Рогер вскидывается, глаза его загораются:
– Мы завоюем всю Италию – а потом вместе с Робертом и Ярицлейвом пойдем на Константинополь! – убеждает он. – Столица греков еще богаче Рима, мы наполним корабли одним золотом!
– Здесь правишь ты, – говорит Харальд. – Дома буду править я.
39. Беломраморная набережная и черный драккар с готовящимися отплыть викингами. На причале Рогер снимает с себя алый бархатный плащ, накидывает на Харальда и застегивает золотые застежки.
– Удачи тебе, Харальд.
– Удачи тебе, Рогер.
Черный ворон вновь победно реет на зеленом флаге на мачте.
Змея
40. За кормой на морском горизонте показываются несколько точек. Они растут и превращаются в узкие раскрашенные корабли под треугольным парусом. Их четыре.
– Мавры.
– Мы не справимся с четырьмя, – мрачно говорит один.
– На земле мы бы перерезали их, как свиней.
– Держим к острову! – кормчий указывает на темнеющий вдали островок.
В помощь парусу изо всех сил наваливаются на весла.
41. Плывут вдоль скалистого берега.
– Здесь негде укрыться, – говорит один, бросает грести и надевает кольчугу, готовясь к битве.
– Грести! – приказывает Харальд.
И открывается проход в бухту.
42. Драккар на всех веслах влетает в бухту. Врезается в береговую гальку. Викинги разом прыгают по колено в воду, споро выволакивают корабль на берег – и с оружием компактной массой выстраиваются наготове на удобной голой площадке среди скал.
В горло бухты влетает сарацинский корабль, замедляет ход и останавливается, спустив парус. Следом – второй и встает рядом. В горле за ними встает третий.
Мусульмане на палубах медлят в замешательстве. Схватка на суше не сулит им ничего хорошего.
Осыпают викингов стрелами, но те сжимаются и приседают за своими большими круглыми щитами, превращающимися в ежей.
43. – Зачем напрасная кровь, – пожимает наконец плечами предводитель мавров на корме передового корабля: блестящий нагрудник, шелковые шаровары, красные сапожки с загнутыми носками, узкая кривая сабля за кушаком осыпана по рукояти самоцветами. – Аллах сам отдает их нам в руки – подставим же руки и подождем немного.
Делает жест гребцам.
44. Мавританские корабли пятятся на веслах вон из бухты. Викинги торжествующе кричат и делают оскорбительные жесты.
45. В тени пестрых тентов отдыхают на палубах мавры, поглядывая на выход из бухты и сторожа его со стороны моря.
– Когда у них кончится вода, – говорит бей, осушая чашу, – они сами выйдут к нам в руки.
И вытирает пот: жара… штиль… слепящее солнце.
46. На этой жаре, на камнях, измученные жаждой викинги делят по капле остатки воды из последнего бочонка.
– Придется выходить и драться, – говорит седой викинг.
– Жаль богатой добычи… – вздыхает другой.
– Спрятать на острове?.. – третий окидывает взглядом груды добра на корабле.
– Если мы выйдем отсюда, то не вернемся. – Лениво и медленно течет разговор обреченных.
– Утопить, чтоб не досталась этим собакам.
И все с надеждой смотрят на Харальда. Он задумчиво катает в ладонях маленькую отполированную палочку – свой амулет, старый белый жребий.
– Поймайте мне змею, – говорит Харальд.
– Что ты сказал? – переспрашивают удивленно.
– Ты слышал, – отвечает он.
47. Наверху, на поросших мелким лесом и кустах скалах, двое опасливо ловят обнаруженную змею. Змея шипит. Один осторожно прижимает ее палкой.
48. – Разведите костер, – приказывает Харальд.
Беспрекословно собирают наверху ветки.
Пылает костерок на берегу.
Один из викингов держит змею: голова торчит из бронированного кулака боевой перчатки, хвост извивается.
– Привяжите змею за хвост, – новый приказ.
Отрезают тонкий длинный золотой витой шнур от какого-то роскошного одеяния в добыче – и, крепко перетягивая, привязывают близ кончика хвоста змеи.
– Положите змею у костра.
Кладут, придерживая за шнур. Змея пытается уползти.
– Но не так близко, чтобы змея не зажарилась.
Отпускают ее на чуть более «длинный поводок».
Костер горит, змея пытается уползти. Викинг, который придерживает ее за шнурок, утирает потоки пота:
– Если она не зажарится, то зажарюсь я… – бурчит он.
Через некоторое время, взглянув на снижающееся солнце, Харальд приказывает:
– Теперь пусть ползет. А ты держи.
49. Намотав конец шнурка на палец, викинг идет за змеей, стремительно извивающейся меж камней. Харальд с несколькими идет за ним – остальные сторожат берег.
Змея забирается выше по каменистому склону, там кустарник, расщелина во впадине, и змея юркает под камень.
– Копайте здесь, – говорит Харальд.
И двое начинают копать каменистую почву мечами.
Через некоторое время в ямке показывается вода.
На змею перестали обращать внимание, и она окончательно скрывается – золотой шнурок втягивается меж камней и исчезает.
50. Со дна маленького колодца викинги достают кожаным ведерком воду и жадно, счастливо пьют.