Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1934 Pärnu

"Надо уметь кидаться…"

Борису Нарциссову

Надо уметь кидаться
В пропасть, раскрыв глаза,
А не как принц Датский,
Хватаясь за волоса.
Надо забыть о смерти,
Одетой в желтый скелет,
И скукой из толстой Берты
Выпалить на тот свет.
Надо прославить гимном
Времени едкий яд
И не считать дивным,
Что Божьи трупы горят.

1934 Pärnu

"Около — ни души…"

Около — ни души.
Тьма кругом холодна.
Шепчет чорт: согреши,
Выкинься из окна.
Горечь дум и обид
Рад я перемолоть,
Только кто воскресит
Жадную мою плоть?
Дайте изведать всласть
Раньше мир и себя.
В бездну хочу упасть,
Жизнь до слез полюбя.

1935 Pärnu

"Нам не считать рублей…"

Нам не считать рублей,
Нас не волнуют внуки.
И это — только клей
На паутине скуки.
Знаем, создатель скуп
В ласках для скандалистов.
Сварим себе суп
И без лавровых листьев.
Будет дни, как семечки грызть,
Свету в ладошки хлопать
И выкурим свою жисть
В небес голубую копоть.

1935 Pärnu

HIGH LIFE

Борису Правдину

Принц Уэльский, принц Уэльский…
Свят господской скуки лоск,
Скепсис англо-саксо-кельтский,
Скорбь без искренности слез.
В льстивом вальсе стиль улыбок:
Знай, по лисьему виляй!
А шартрез зеленый выпукл
В трезвом блеске хрусталя.
Маска сладкого бесстрастья —
Ласковый к безволью плюс,
И закат усталой касты
Вкусно преподносит Пруст.

1935 Tallinn

VA BANQUE

Постыло торчать пешкой
Невыдвинутою в бой —
Как тебя там, не мешкай,
Не хнычь над моей судьбой!
Скорей посылай  в атаку
На вражеского ферзя —
Прислушиваться к тик-таку
Часов больше нельзя.
Гроссмейстер, ты слишком скучен
Медлительностью игры —
Рискуй! А не то научим
Тебя транжирить миры.

1935 Tallinn

"Замела нас крысой жалость…"

Заела нас крысой жалость
Мука о легионах —
Так еще не дрожалось
Даже сердцам влюбленных.
Пускай над нами гогочут
Праведных злые толпы —
Каждый из них захочет
Добиться однажды толку.
Поймут и пойдут за нами,
Глупыми и смешными,
И наше рваное знамя
Станет для них святыней.

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Dies irae" (1934)

9.
Дать ли сигнал: мы тонем!
Иль спину согнуть холуем?
Нет! За борт всех тех, кто стонет,
И вновь овладеть рулем!
Пусть призрев катастрофы.
Влагу пьяную пьет наш челн —
Долг наш втиснуть в изящные строфы
И стихийную ярость волн.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Сумерки Богов" (1934)

4
Вера во вселенскую суть —
Мягкое ложе сонливым.
А нам не дают уснуть
Острой тревоги приливы.
Пусть порыв наших воль
Ищет в вере путей к нирване,
Жизни соль —
В дерзаньи.
Пляска идей да слов —
Только мираж линючий.
Знанье, твердыню трусов,
Бомбардирует случай.
Мы не знаем,
Что зреет в нас на галерке
За фонарным светом сознанья…
Будем зорки!

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

BETTI ALVER

Зубы
Мои зубы всё считают
Миндалем и райской манной —
Много жаждав и изведав,
Станет мысль в итоге пряной.
Высоко в кривой мансарде
Я о меде, злате Eesti
Напишу однажды эпос,
Пост блюдя по долгу чести.
В платье бархатном, парадном,
Щеки пудрою скрывая,
Вниз гляжу, как ястреб, зорко,
Кофей хлебом заедая.
И жую я спешно, плачу,
Слыша голос новой эры —
Зубы, ведомо, фальшивы,
Ну, а слезы стоят веры.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

Из цикла "Лето 1934-го года"

написанного Марии Яновне Л. († 1935)

3
{"b":"174919","o":1}