Последуешь последней моде Иль самой первой, все равно. В наряде, в Евиной свободе Тебе не согрешить грешно. И если даже нарумянишь Свои ланиты и уста И этим Кроноса обманешь, Ты перед Эросом чиста. Твои лукавые измены Пусть отмечает Сатана, Но ты, соперница Елены, Пред Афродитою верна. И если бы аскет с презреньем Клеймил коварство женщин, «ты Была б всегда опроверженьем Его печальной клеветы». 19 марта (1 апреля) 1926 264 Приглашены богатым Вором В числе других Оратор и Поэт, И восхваляют все его согласным хором, Но кислые гримасы им в ответ. Все гости подбавляли жара, И яркий фейерверк похвал Перед глазами Вора засверкал, А он мычит: — Все это слабо, старо! — От Вора вышед, за углом Чуть приоткрывши щелку злости, Смущенные, так говорили гости: — Не сладить с этим чудаком! Как ни хвали, все недохвалишь! Сказать бы попросту: «Чего клыки ты скалишь? Разбойник ты и вор! Вот был бы верный разговор!» Один из них, молчавший за обедом, Теперь прислушавшись к таким беседам, Им говорит: — Вот это все ему в глаза бы вы сказали! — И на него все закричали: — Нельзя! Ужасно отомстит! В бараний рог согнет! Всю жизнь нам испоганит! — Но, возраженьем не смущен, Им отвечает он: — А все ж его хвалить кто за язык вас тянет? — 23 марта (4 апреля) 1926 265 — Для чего мы строим наши соты? Кто-то крадет наш мед. Мы бы жили без заботы, Если б сами ели наш мед. Для чего мы строим соты? — — Тот, кто крадет ваш мед, Изменил чудесно всю природу. Аромат цветов дает Сладость вашему меду, — Человек не даром крадет мед. — 8 (21) апреля 1926 Мениса молодая, Покоясь в летний зной, Под тенью отдыхая, Внимает песне той, Которую в долине Слагает ей пастух. В томленьи да в кручине Он напевает вслух. Что сердце ощущает, Что чувствует душа. Все в песню он влагает: — Мениса хороша! И все в ней так приятно, И все прелестно в ней, Но милой непонятна Печаль души моей. — С зарею просыпаюсь, При утренней звезде К ней сердцем устремляюсь, Ищу ее везде. Увижу, и смущаюсь, Боюсь при ней дышать, Не смею, не решаюсь Ей о любви сказать. — Пленившися случайно, Томлюся и стыжусь, Люблю Менису тайно, Открыться ей боюсь. Вовек непобедима К тебе, Мениса, страсть. Вовек несокрушима Твоя над мною власть. — Мениса песню слышит, И сердце в ней горит, Она неровно дышит, Томится и дрожит. Приставши на колени, Раздвинув сень слегка, Она из томной тени Глядит на пастушка. 28 апреля (11 мая) 1926 Я ноги в ручейке омыла, Меня томил полдневный зной. В воде прохладной так мне было Приятно побродить одной. Но тихий плеск воды услышал Тирсис у стада своего. На берег ручейка он вышел, И я увидела его. О чем он говорил, не знаю, Но он так нежно говорил, И вот теперь я понимаю, Что он меня обворожил. Я, расставаясь с ним, вздыхала. Куда-то стадо он увел. Я целый день его искала, Но, знать, далеко он ушел. Всю ночь в постели я металась, На миг я не закрыла глаз, Напрасно сна я дожидалась, И даже плакала не раз. Когда румяною зарею Восток туманы озлотил, Мне стало ясно, что со мною: Тирсис меня обворожил. Теперь мне страшно выйти в поле, И страшно подойти к ручью. Но все ж я вышла поневоле, И вот я у ручья стою. Вода ручья меня пугает, Я пламенею и дрожу, Рука же юбку поднимает, И робко я в ручей вхожу. Тирсис к ручью идет с улыбкой. Ручей меня не защитил, Не сделал золотою рыбкой: Тирсис меня обворожил. 28 апреля (11 мая) 1926 вернуться Кронос (греч.) — здесь: время. …ты // Была б всегда опроверженьем // Его печальной клеветы. — Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ответ А. И. Готовцевой» («И недоверчиво, и жадно…»; 1828). вернуться Текст сопровожден пометой автора: «М. Д. Чулков, Сочинения, Т. 1, 1913, стр. 359»; является переложением песни «Мениса молодая…» из этого издания; к собранию песен Чулкова восходит также книга Сологуба «Свирель. Русские бержереты» (Пг., 1922). Михаил Дмитриевич Чулков (1744–1792) — собиратель оригинальных романсов и песен русских писателей XVIII в. и переводных. вернуться См. коммент. к № 266 (в файле — комментарий № 79 — прим. верст.). Под текстом помета: «М. Д. Чулков, Сочинения, Т. 1, 1913, стр. 362». Переложение песни «Полно в сих местах прекрасных…». |